gparted/po/lt.po

1219 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gparted.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-30 15:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-30 15:37+0300\n"
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1135
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME skirsnių redaktorius"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:66
#: ../src/Win_GParted.cc:1011 ../src/Win_GParted.cc:1132
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Laisva vieta prieš skirsnį (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Naujas dydis (MiB)"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Laisva vieta po skirsnio (MiB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Keisti dydį"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:218
msgid "Resize/Move"
msgstr "Keisti dydį / perkelti"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Minimalus dydis: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Maksimalus dydis: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Nustatyti disko antraštę %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Disko antraštė tai duomenys saugomi gerai žinomoje vietoje diske, "
"nurodantys, kur prasideda skirsniai ir kiek sektorių jie užima."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Jei norite kurti skirsnius, privalote sukurti disko antraštę"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Pagal nutylėjimą GParted sukurs „msdos“ disko antraštę"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
msgid "Advanced"
msgstr "Sudėtingesni"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Pasirinkite naują disko žymės tipą:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "ĮSPĖJIMAS: Naujos disko žymės nustatymas ištrins visus duomenis %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
#: ../src/Win_GParted.cc:1730
msgid "Create"
msgstr "Kurti"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Įkelti %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Informacija apie %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Įspėjimas:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "Failų sistema:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:409
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Užimta:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Laisva:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Žymės:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:417
msgid "Path:"
msgstr "Kelias:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Būsena:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Užimta (bent vienas loginis skirsnis prijungtas)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Prijungtas %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Neužimtas (nėra prijungtų loginių skirsnių)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Neaktyvus"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Neprijungtas"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
msgid "First Sector:"
msgstr "Pirmas sektorius:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
msgid "Last Sector:"
msgstr "Paskutinis sektorius:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:470
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Iš viso sektorių:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Kurti naują skirsnį"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Apvalinti iki cilindro"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "Kurti kaip:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Pagrindinis skirsnis"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Loginis skirsnis"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Išplėstinis (extended) skirsnis"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Naujas skirsnis #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Keisti dydį / perkelti %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Keisti dydį %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Vykdomos operacijos eilėje"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Vykdomos visos operacijos iš sąrašo."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Priklausomai nuo operacijų skaičiaus ir tipo šis veiksmas gali ilgai "
"užtrukti."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Įvykdytos operacijos:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Detalės"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 iš %2 operacijų įvykdyta"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Išsaugoti detales"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operacija nutraukta"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Visos operacijos sėkmingai įvykdytos"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
msgid "%1 warnings"
msgstr "%1 įspėjimų"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Vykdant operacijas įvyko klaida"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "See the details for more information."
msgstr "Daugiau informacijos rasite detalėse."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "IMPORTANT"
msgstr "SVARBU"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Jei norite palaikymo, privalote pateikti įrašytas detales."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Daugiau informacijos rasite %1."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ar tikrai norite nutraukti šią operaciją?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "Operacijos nutraukimas gali VISIŠKAI sugadinti failų sistemą."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Continue Operation"
msgstr "Tęsti operaciją"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Nutraukti operaciją"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
msgid "Save Details"
msgstr "Įrašyti detales"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "Features"
msgstr "Savybės"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Failų sistema"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Atpažinti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Skaityti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Didinti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Mažinti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Perkelti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Tikrinti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Read Label"
msgstr "Skaityti antraštę"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Available"
msgstr "Palaikoma"
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not Available"
msgstr "Nepalaikoma"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Valdyti %1 žymes"
#: ../src/GParted_Core.cc:217
msgid "unrecognized"
msgstr "neatpažinta"
#: ../src/GParted_Core.cc:272
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Skirsnis negali būti %1 sektorių ilgio"
#: ../src/GParted_Core.cc:280
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr "Skirsnis naudojantis daugiau sektorių (%1) nei jo ilgis (%2) negalimas"
#: ../src/GParted_Core.cc:343
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted pranešimai"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:701
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Nepavyko atpažinti failų sistemos! Galimos priežastys:"
#: ../src/GParted_Core.cc:703
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Failų sistema apgadinta"
#: ../src/GParted_Core.cc:705
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "Failų sistema nežinoma GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:707
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Nėra failų sistemų (neformatuota)"
#: ../src/GParted_Core.cc:803
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Nepavyko rasti prijungimo katalogo"
#: ../src/GParted_Core.cc:821
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Nepavyko perskaityti failų sistemos turinio!"
#: ../src/GParted_Core.cc:823
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Kai kurios operacijos gali būti neprieinamos."
#: ../src/GParted_Core.cc:931
msgid "create empty partition"
msgstr "kurti tuščią skirsnį"
#: ../src/GParted_Core.cc:999 ../src/GParted_Core.cc:2034
msgid "path: %1"
msgstr "kelias: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1000 ../src/GParted_Core.cc:2035
msgid "start: %1"
msgstr "pradžia: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1001 ../src/GParted_Core.cc:2036
msgid "end: %1"
msgstr "pabaiga: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1002 ../src/GParted_Core.cc:2037
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "dydis: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1031 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "kurti naują %1 failų sistemą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1064
msgid "delete partition"
msgstr "trinti skirsnį"
#: ../src/GParted_Core.cc:1132
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "perkeliant senasis ir naujasis ilgiai turi sutapti"
#: ../src/GParted_Core.cc:1149
msgid "rollback last change to the partitiontable"
msgstr "atšaukti paskutinį skirsnių lentelės pakeitimą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1178
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "perkelti failų sistemą į kairę"
#: ../src/GParted_Core.cc:1180
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "perkelti failų sistemą į dešinę"
#: ../src/GParted_Core.cc:1183
msgid "move filesystem"
msgstr "perkelti failų sistemą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1185
msgid ""
"new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
msgstr ""
"nauja ir sena failų sistemos yra toje pačioje pozicijoje. ši operacija "
"praleidžiama"
#: ../src/GParted_Core.cc:1204
msgid "perform real move"
msgstr "vykdyti tikrą perkėlimą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1246
msgid "using libparted"
msgstr "naudojama libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1286
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "dydžio keitimui senoji ir naujoji pradžia turi sutapti"
#: ../src/GParted_Core.cc:1351
msgid "resize/move partition"
msgstr "keisti dydį / perkelti skirsnį"
#: ../src/GParted_Core.cc:1354
msgid "move partition to the right"
msgstr "perkelti skirsnį į dešinę"
#: ../src/GParted_Core.cc:1357
msgid "move partition to the left"
msgstr "perkelti skirsnį į kairę"
#: ../src/GParted_Core.cc:1360
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "didinti skirsnį nuo %1 iki %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1363
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "mažinti skirsnį nuo %1 iki %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1366
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "perkelti skirsnį į dešinę ir padidinti nuo %1 iki %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1369
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "perkelti skirsnį į dešinę ir sumažinti nuo %1 iki %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1372
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "perkelti skirsnį į kairę ir padidinti nuo %1 iki %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1375
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "perkelti skirsnį į kairę ir sumažinti nuo %1 iki %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1390
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. skipping this "
"operation"
msgstr ""
"senas ir naujas skirsniai to paties dydžio ir toje pačioje vietoje, "
"operacija praleidžiama"
#: ../src/GParted_Core.cc:1400
msgid "old start: %1"
msgstr "ankstesnė pradžia: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1401
msgid "old end: %1"
msgstr "ankstesnė pabaiga: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1402
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "ankstesnis dydis: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1457 ../src/GParted_Core.cc:2115
msgid "new start: %1"
msgstr "nauja pradžia: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1458 ../src/GParted_Core.cc:2116
msgid "new end: %1"
msgstr "nauja pabaiga: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1459 ../src/GParted_Core.cc:2117
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "naujas dydis: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1483
msgid "shrink filesystem"
msgstr "mažinti failų sistemą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1487
msgid "grow filesystem"
msgstr "didinti failų sistemą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1490
msgid "resize filesystem"
msgstr "keisti failų sistemos dydį"
#: ../src/GParted_Core.cc:1493
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
msgstr "sena ir nauja failų sistemos turi tą patį dydį, operacija praleidžiama"
#: ../src/GParted_Core.cc:1528
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "didinti failų sistemą, kad užpildytų skirsnį"
#: ../src/GParted_Core.cc:1533
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "šios failų sistemos didinimas negalimas"
#: ../src/GParted_Core.cc:1552
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "paskirties vieta mažesnė negu šaltinio skirsnis"
#: ../src/GParted_Core.cc:1566
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "kopijuoti %1 failų sistemą į %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1610
msgid "perform readonly test"
msgstr "vykdyti tik skaitymo testą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1658
msgid "using internal algorithm"
msgstr "naudojamas vidinis algoritmas"
#: ../src/GParted_Core.cc:1660
msgid "read %1 sectors"
msgstr "skaitoma %1 sektorių"
#: ../src/GParted_Core.cc:1660
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "kopijuojama %1 sektorių"
#: ../src/GParted_Core.cc:1662
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "skaičiuojamas optimalus blokų dydis"
#: ../src/GParted_Core.cc:1704
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekundžių"
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "optimalus bloko dydis yra %1 sektorių (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
msgid "%1 sectors read"
msgstr "perskaityta %1 sektorių"
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "nukopijuota %1 sektorių"
#: ../src/GParted_Core.cc:1744
msgid "rollback last transaction"
msgstr "atšaukti paskutinę transakciją"
#: ../src/GParted_Core.cc:1771
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "patikrinkite %1 failų sistemą ir (jei įmanoma) ištaisykite klaidas"
#: ../src/GParted_Core.cc:1779
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "šios failų sistemos tikrinimas negalimas"
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "nustatyti %1 skirsnio tipą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1827
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "naujas skirsnio tipas: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1854
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "perskaityta %1 iš %2 (liko %3)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1854
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "nukopijuota %1 iš %2 (liko %3)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1860 ../src/GParted_Core.cc:1955
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 iš %2 perskaityta"
#: ../src/GParted_Core.cc:1860 ../src/GParted_Core.cc:1955
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 iš %2 nukopijuota"
#: ../src/GParted_Core.cc:1878
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "perskaityta %1 sektorių, bloko dydis %2 sektorių"
#: ../src/GParted_Core.cc:1881
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "nukopijuota %1 sektorių, bloko dydis %2 sektorių"
#: ../src/GParted_Core.cc:2000
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Klaida rašant bloką sektoriuje %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2003
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Klaida skaitant bloką sektoriuje %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibruoti %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2060
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "paskaičiuoti naują %1 dydį ir poziciją"
#: ../src/GParted_Core.cc:2064
msgid "requested start: %1"
msgstr "paprašyta pradžia: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2065
msgid "requested end: %1"
msgstr "paprašyta pabaiga: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2066
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "paprašytas dydis: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2189
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "atnaujinamas %1 failų sistemos įkrovos sektorius skirsnyje %2"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Atšaukti paskutinę operaciją"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Išvalyti operacijų sąrašą"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Vykdyti visas operacijas"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 kopija"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopijuoti %1 į %2 (pradėti nuo %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopijuoti %1 į %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
msgstr "Tikrinti ir taisyti failų sistemą (%1) skirsnyje %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Kurti %1 #%2 (%3, %4) %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Trinti %1 (%2, %3) iš %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatuoti %1 kaip %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
msgid "resize/move %1"
msgstr "keisti dydį / perkelti %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
msgid ""
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr ""
"naujas ir senas skirsniai tokio paties dydžio ir pozicijos; vis vien tęsiama"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Perkelti %1 į dešinę"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Perkelti %1 į kairę"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Padidinti %1 dydį nuo %2 iki %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Sumažinti %1 dydį nuo %2 iki %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir padidinti nuo %2 iki %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir sumažinti nuo %2 iki %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Perkelti %1 į kairę ir padidinti nuo %2 iki %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Perkelti %1 į kairę ir sumažinti nuo %2 iki %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Skirsnis"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Prijungimo kelias"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Antraštė"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Užimta"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Laisva"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Žymės"
#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "nepaskirstyta"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "neformatuotas"
#: ../src/Utils.cc:127
msgid "used"
msgstr "Užimta"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "unused"
msgstr "Laisva"
#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:133
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Atnaujinti įrenginius"
#: ../src/Win_GParted.cc:139
msgid "_Devices"
msgstr "Į_renginiai"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Show Features"
msgstr "_Rodyti savybes"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Edit"
msgstr "_Keisti"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "Įrenginio _informacija"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Neįvykdytos _operacijos"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_View"
msgstr "_Rodymas"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_Set Disklabel"
msgstr "_Nustatyti disko antraštę"
#: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "_Device"
msgstr "Į_renginys"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Partition"
msgstr "_Skirsnis"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Sukurti naują skirsnį pažymėtoje laisvoje vietoje"
#: ../src/Win_GParted.cc:212
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Ištrinti pažymėtą skirsnį"
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Keisti dydį / perkelti pažymėtą skirsnį"
#: ../src/Win_GParted.cc:231
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą skirsnį į iškarpinę"
#: ../src/Win_GParted.cc:236
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Įkelti skirsnį iš iškarpinės"
#: ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Atšaukti paskutinę operaciją"
#: ../src/Win_GParted.cc:253
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Vykdyti visas operacijas"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Keisti dydį / perkelti"
#: ../src/Win_GParted.cc:312
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatuoti kaip"
#: ../src/Win_GParted.cc:321
msgid "Unmount"
msgstr "Atjungti"
#: ../src/Win_GParted.cc:327
msgid "_Mount on"
msgstr "_Prijungti"
#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Keisti žymes"
#: ../src/Win_GParted.cc:339
msgid "C_heck"
msgstr "_Tikrinti"
#: ../src/Win_GParted.cc:393
msgid "Device Information"
msgstr "Įrenginio informacija"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:401
msgid "Model:"
msgstr "Modelis:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:438
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Disko antraštės tipas:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:446
msgid "Heads:"
msgstr "Galvučių:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:454
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sektorių takelyje:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:462
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindrų:"
#: ../src/Win_GParted.cc:637
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Nepavyko įdėti šios operacijos į sąrašą."
#: ../src/Win_GParted.cc:663
msgid "%1 operations pending"
msgstr "Liko %1 operacijų"
#: ../src/Win_GParted.cc:665
msgid "1 operation pending"
msgstr "Liko 1 operacija"
#: ../src/Win_GParted.cc:713
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Išeiti iš GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:720
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Liko %1 operacijų."
#: ../src/Win_GParted.cc:723
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Liko 1 operacija."
#: ../src/Win_GParted.cc:742
msgid "_Unmount"
msgstr "_Atjungti"
#: ../src/Win_GParted.cc:767
msgid "_Swapoff"
msgstr "A_tjungti (swap)"
#: ../src/Win_GParted.cc:773
msgid "_Swapon"
msgstr "P_rijungti (swap)"
#: ../src/Win_GParted.cc:921
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:967
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Peržiūrimi visi įrenginiai..."
#: ../src/Win_GParted.cc:983
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"Branduolys negali iš naujo perskaityti skirsnių lentelės šiuose įrenginiuose:"
#: ../src/Win_GParted.cc:990
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Dėl šios priežasties turėsite tik ribotą prieigą prie šių įrenginių. "
"Atjunkite visus prijungtus skirsnius šiame įrenginyje, jei norite pilnos "
"prieigos."
#: ../src/Win_GParted.cc:1034
msgid "No devices detected"
msgstr "Įrenginių nerasta"
#: ../src/Win_GParted.cc:1113
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Atsiprašome, ši funkcija dar nerealizuota"
#: ../src/Win_GParted.cc:1119
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Daugiau informacijos ir palaikymą rasite http://gparted.sf.net."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
msgid "translator-credits"
msgstr "Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1192
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminių (primary) skirsnių"
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Jei norite daugiau skirsnių, pirmiausiai sukurkite išplėstinį (extended) "
"skirsnį. Toks skirsnis gali savyje turėti kitų skirsnių. Kadangi išplėstinis "
"skirsnis taip pat yra ir pagrindinis skirsnis, gali reikėti prieš tai "
"ištrinti vieną iš pagrindinių skirsnių."
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Nepavyko ištrinti %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Atjunkite visus loginius skirsnius, kurių numeriai didesni už %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1404
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1411
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Šio skirsnio negalima kopijuoti, nes jis ištrintas"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Trinti %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Nepavyko suformatuoti šios failų sistemos į %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1489
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Failų sistemos %1 skirsnis turi būti ne mažesnis negu %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "Failų sistemos %1 skirsnis turi būti ne didesnis negu %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1579
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "Skirsnis negalėjo būti atjungtas šiuose prijungimo keliuose:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1581
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Greičiausiai kiti skirsniai taip pat prijungti šiuose prijungimo keliuose. "
"Atjunkite juos rankiniu būdu."
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Išjungiamas swap %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Įjungiamas swap %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Nepavyko išjungti swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Nepavyko įjungti swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Atjungiamas %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nepavyko atjungti %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1688
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "prijungiamas %1 kelyje %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1695
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Nepavyko prijungti %1 kelyje %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1719
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Ar tikrai norite sukurti %1 disko žymę diske %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1727
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "Ši operacija sunaikins visus duomenis, esančius %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1736
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Klaida nustatant naują disko žymę"
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Ar tikrai norite vykdyti operacijas?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1825
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr ""
"Prieš tęsiant rekomenduojama sukurti atsarginę vertingų duomenų kopiją."
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Atlikti operacijas kietajame diske"
#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "sukurti laikiną prijungimo kelią (%1)"
#: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "prijungti %1 kelyje %2"
#: ../src/jfs.cc:162
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "iš naujo prijungti %1 kelyje %2 su įjungta dydžio keitimo žyme"
#: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306
msgid "unmount %1"
msgstr "atjungti %1"
#: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "ištrinti laikiną prijungimo kelią (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GParted paleisti būtinos administratoriaus teisės"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Kadangi GParted gali būti masinio naikinimo ginklas, jį gali naudoti tik "
"administratorius."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:120
msgid "run simulation"
msgstr "leisti simuliaciją"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:127
msgid "real resize"
msgstr "iš tiesų keisti dydį"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:162
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "didinti prijungtą failų sistemą"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:269
msgid "copy filesystem"
msgstr "kopijuoti failų sistemą"