gparted/po/lt.po

950 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gparted.
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-18 01:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-18 01:57+0300\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1128
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME skirsnių redaktorius"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:52
#: ../src/Win_GParted.cc:1004 ../src/Win_GParted.cc:1125
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Laisva vieta prieš skirsnį (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Naujas dydis (MiB)"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Laisva vieta po skirsnio (MiB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Keisti dydį"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Resize/Move"
msgstr "Keisti dydį / perkelti"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Minimalus dydis: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Maksimalus dydis: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Nustatyti disko antraštę %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Disko antraštė tai duomenys saugomi gerai žinomoje vietoje diske, "
"nurodantys, kur prasideda skirsniai ir kiek sektorių jie užima."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Jei norite kurti skirsnius, privalote sukurti disko antraštę"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Pagal nutylėjimą GParted sukurs „msdos“ disko antraštę"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
msgid "Advanced"
msgstr "Sudėtingesni"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Pasirinkite naują disko žymės tipą:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "ĮSPĖJIMAS: Naujos disko žymės nustatymas ištrins visus duomenis %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
#: ../src/Win_GParted.cc:1669
msgid "Create"
msgstr "Kurti"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Įkelti %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:95
msgid "Blocksize (sectors):"
msgstr "Bloko dydis (sektoriais):"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Informacija apie %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Įspėjimas:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "Failų sistema:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:166
msgid "Used:"
msgstr "Užimta:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:180
msgid "Unused:"
msgstr "Laisva:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197
msgid "Flags:"
msgstr "Žymės:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213 ../src/Win_GParted.cc:342
msgid "Path:"
msgstr "Kelias:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:227
msgid "Status:"
msgstr "Būsena:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Užimta (bent vienas loginis skirsnis prijungtas)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:236
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Prijungtas %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Neužimtas (nėra prijungtų loginių skirsnių)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:244
msgid "Not active"
msgstr "Neaktyvus"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
msgid "Not mounted"
msgstr "Neprijungtas"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "First Sector:"
msgstr "Pirmas sektorius:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
msgid "Last Sector:"
msgstr "Paskutinis sektorius:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 ../src/Win_GParted.cc:395
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Iš viso sektorių:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Kurti naują skirsnį"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Apvalinti iki cilindro"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "Kurti kaip:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Pagrindinis skirsnis"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Loginis skirsnis"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Išplėstinis (extended) skirsnis"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Naujas skirsnis #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:70
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Keisti dydį / perkelti %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
msgid "Resize %1"
msgstr "Keisti dydį %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Vykdomos operacijos eilėje"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Vykdomos visos operacijos iš sąrašo."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Priklausomai nuo operacijų skaičiaus ir tipo šis veiksmas gali ilgai užtrukti."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:57
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Įvykdytos operacijos:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:95
msgid "Details"
msgstr "Detalės"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:174
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 iš %2 operacijų įvykdyta"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:220
msgid "_Save Details"
msgstr "_Išsaugoti detales"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operacija nutraukta"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Visos operacijos sėkmingai įvykdytos"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Vykdant operacijas įvyko klaida"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:258
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
msgstr "Nepavyko diske įvykdyti šios operacijos:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:262
msgid "See the details for more information"
msgstr "Daugiau informacijos rasite detalėse"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:295
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ar tikrai norite nutraukti šią operaciją?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:301
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "Operacijos nutraukimas gali VISIŠKAI sugadinti failų sistemą."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "Continue Operation"
msgstr "Tęsti operaciją"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:304
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Nutraukti operaciją"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
msgid "Save Details"
msgstr "Įrašyti detales"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27 ../src/Win_GParted.cc:121
msgid "Features"
msgstr "Savybės"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Failų sistema"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Detektuoti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Skaityti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Didinti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Mažinti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Perkelti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Tikrinti"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Valdyti %1 žymes"
#: ../src/GParted_Core.cc:208
msgid "unrecognized"
msgstr "neatpažinta"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:501
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Nepavyko atpažinti failų sistemos! Galimos priežastys:"
#: ../src/GParted_Core.cc:503
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Failų sistema apgadinta"
#: ../src/GParted_Core.cc:505
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "Failų sistema nežinoma GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:507
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Nėra failų sistemų (neformatuota)"
#: ../src/GParted_Core.cc:654
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Nepavyko rasti prijungimo katalogo"
#: ../src/GParted_Core.cc:683
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Nepavyko perskaityti failų sistemos turinio!"
#: ../src/GParted_Core.cc:685
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Kai kurios operacijos gali būti neprieinamos."
#: ../src/GParted_Core.cc:687
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Ar įdiegėte teisingus įskiepius šiai failų sistemai?"
#: ../src/GParted_Core.cc:812
msgid "create empty partition"
msgstr "kurti tuščią skirsnį"
#: ../src/GParted_Core.cc:882
msgid "path: %1"
msgstr "kelias: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:883
msgid "start: %1"
msgstr "pradžia: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:884
msgid "end: %1"
msgstr "pabaiga: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:885
msgid "size: %1"
msgstr "dydis: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:927
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "kurti naują %1 failų sistemą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1028
msgid "Moving partition and filesystem."
msgstr "Perkeliamas skirsnis ir failų sistema."
#: ../src/GParted_Core.cc:1191
msgid "shrink partition"
msgstr "mažinti skirsnį"
#: ../src/GParted_Core.cc:1193
msgid "grow partition"
msgstr "didinti skirsnį"
#: ../src/GParted_Core.cc:1196 ../src/GParted_Core.cc:1306
msgid "new and old partition have the same size. continuing anyway"
msgstr "naujas ir senas skirsniai tokio paties dydžio; vis vien tęsiama"
#: ../src/GParted_Core.cc:1201
msgid "old start: %1"
msgstr "ankstesnė pradžia: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1202
msgid "old end: %1"
msgstr "ankstesnė pabaiga: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1203
msgid "old size: %1"
msgstr "ankstesnis dydis: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1268
msgid "new start: %1"
msgstr "nauja pradžia: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1269
msgid "new end: %1"
msgstr "nauja pabaiga: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1270
msgid "new size: %1"
msgstr "naujas dydis: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1301
msgid "shrink filesystem"
msgstr "mažinti failų sistemą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1303
msgid "grow filesystem"
msgstr "didinti failų sistemą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1328
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "didinti failų sistemą, kad užpildytų skirsnį"
#: ../src/GParted_Core.cc:1337
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
msgstr "keisti skirsnio ir failų sistemos dydį naudojant libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1411
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "kopijuoti %1 failų sistemą į %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1460
msgid "Use a blocksize of %1 (%2 sectors)"
msgstr "Naudoti bloko dydį %1 (%2 sektorių)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1491 ../src/GParted_Core.cc:1531
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Klaida skaitant bloką sektoriuje %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1499 ../src/GParted_Core.cc:1527
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Klaida rašant bloką sektoriuje %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1508 ../src/GParted_Core.cc:1537
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 iš %2 nukopijuota"
#: ../src/GParted_Core.cc:1573
msgid "An error occurred while opening the devices"
msgstr "Atidarant įrenginius įvyko klaida"
#: ../src/GParted_Core.cc:1583
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "patikrinkite %1 failų sistemą ir (jei įmanoma) ištaisykite klaidas"
#: ../src/GParted_Core.cc:1603
msgid "set partitiontype"
msgstr "nustatyti skirsnio tipą"
#: ../src/OperationCopy.cc:40
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 kopija"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:82
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopijuoti %1 į %2 (pradėti nuo %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:90
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopijuoti %1 į %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Kurti %1 #%2 (%3, %4) %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Trinti %1 (%2, %3) iš %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:60
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatuoti %1 kaip %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:53
msgid "Move %1 forward by %2"
msgstr "Perkelti %1 į priekį per %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:57
msgid "Move %1 backward by %2"
msgstr "Perkelti %1 atgal per %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:67
msgid "Resize %1 from %2 to %3"
msgstr "Keisti %1 dydį iš %2 į %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:72
msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
msgstr "ir keisti %1 dydį iš %2 į %3MB"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Skirsnis"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Prijungimo kelias"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Used"
msgstr "Užimta"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Unused"
msgstr "Laisva"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Flags"
msgstr "Žymės"
#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "nepaskirstyta"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "neformatuotas"
#: ../src/Utils.cc:127
msgid "used"
msgstr "Užimta"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "unused"
msgstr "Laisva"
#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:115
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Atnaujinti įrenginius"
#: ../src/Win_GParted.cc:118
msgid "Devices"
msgstr "Įrenginiai"
#: ../src/Win_GParted.cc:124
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:130
msgid "_Edit"
msgstr "_Keisti"
#: ../src/Win_GParted.cc:134 ../src/Win_GParted.cc:318
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Informacija apie kitą diską"
#: ../src/Win_GParted.cc:135
msgid "Operations"
msgstr "Veiksmai"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_View"
msgstr "_Rodymas"
#: ../src/Win_GParted.cc:140
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Nustatyti disko žymę"
#: ../src/Win_GParted.cc:141
msgid "_Device"
msgstr "Į_renginys"
#: ../src/Win_GParted.cc:145
msgid "_Partition"
msgstr "_Skirsnis"
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
#: ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Sukurti naują skirsnį pažymėtoje laisvoje vietoje"
#: ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Ištrinti pažymėtą skirsnį"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Keisti dydį / perkelti pažymėtą skirsnį"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą skirsnį į iškarpinę"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Įkelti skirsnį iš iškarpinės"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "Undo last operation"
msgstr "Atšaukti paskutinę operaciją"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "Apply all operations"
msgstr "Vykdyti visas operacijas"
#: ../src/Win_GParted.cc:231
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Keisti dydį / perkelti"
#: ../src/Win_GParted.cc:250
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatuoti kaip"
#: ../src/Win_GParted.cc:257 ../src/Win_GParted.cc:741
msgid "unmount"
msgstr "atjungti"
#: ../src/Win_GParted.cc:262
msgid "mount on"
msgstr "prijungti"
#: ../src/Win_GParted.cc:267
msgid "manage flags"
msgstr "keisti žymes"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:326
msgid "Model:"
msgstr "Modelis:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:363
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Disko antraštės tipas:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:371
msgid "Heads:"
msgstr "Galvučių:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:379
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sektorių takelyje:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:387
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindrų:"
#: ../src/Win_GParted.cc:428
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Slėpti operacijų sąrašą"
#: ../src/Win_GParted.cc:437
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Išvalyti operacijų sąrašą"
#: ../src/Win_GParted.cc:660
msgid "%1 operations pending"
msgstr "Liko %1 operacijų"
#: ../src/Win_GParted.cc:662
msgid "1 operation pending"
msgstr "Liko 1 operacija"
#: ../src/Win_GParted.cc:713
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Išeiti iš GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:720
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Liko %1 operacijų."
#: ../src/Win_GParted.cc:723
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Liko 1 operacija."
#: ../src/Win_GParted.cc:765
msgid "swapoff"
msgstr "atjungti (kaip swap)"
#: ../src/Win_GParted.cc:771
msgid "swapon"
msgstr "prijungti (kaip swap)"
#: ../src/Win_GParted.cc:914
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:960
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Peržiūrimi visi įrenginiai..."
#: ../src/Win_GParted.cc:976
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "Branduolys negali iš naujo perskaityti skirsnių lentelės šiuose įrenginiuose:"
#: ../src/Win_GParted.cc:983
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Dėl šios priežasties turėsite tik ribotą prieigą prie šių įrenginių. Atjunkite visus prijungtus skirsnius šiame įrenginyje, jei norite pilnos prieigos."
#: ../src/Win_GParted.cc:1027
msgid "No devices detected"
msgstr "Įrenginių nerasta"
#: ../src/Win_GParted.cc:1106
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Atsiprašome, ši funkcija dar nerealizuota"
#: ../src/Win_GParted.cc:1112
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Daugiau informacijos ir palaikymą rasite http://gparted.sf.net."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1143
msgid "translator-credits"
msgstr "Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1183
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminių (primary) skirsnių"
#: ../src/Win_GParted.cc:1191
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Jei norite daugiau skirsnių, pirmiausiai sukurkite išplėstinį (extended) "
"skirsnį. Toks skirsnis gali savyje turėti kitų skirsnių. Kadangi išplėstinis skirsnis taip pat yra ir pagrindinis skirsnis, gali reikėti prieš tai ištrinti vieną iš pagrindinių skirsnių."
#: ../src/Win_GParted.cc:1342
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Nepavyko ištrinti %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1349
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Atjunkite visus loginius skirsnius, kurių numeriai didesni už %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1360
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1367
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Šio skirsnio negalima kopijuoti, nes jis ištrintas"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1370
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Trinti %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1431
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Nepavyko suformatuoti šios failų sistemos į %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Failų sistemos %1 skirsnis turi būti ne mažesnis negu %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1445
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "Failų sistemos %1 skirsnis turi būti ne didesnis negu %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1518
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "Skirsnis negalėjo būti atjungtas šiuose prijungimo keliuose:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1520
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr "Greičiausiai kiti skirsniai taip pat prijungti šiuose prijungimo keliuose. Atjunkite juos rankiniu būdu."
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Išjungiamas swap %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Įjungiamas swap %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Nepavyko išjungti swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Nepavyko įjungti swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1593
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Atjungiamas %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1598
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nepavyko atjungti %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1627
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "prijungiamas %1 kelyje %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1634
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Nepavyko prijungti %1 kelyje %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Ar tikrai norite sukurti %1 disko žymę diske %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1666
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "Ši operacija sunaikins visus duomenis, esančius %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1675
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Klaida nustatant naują disko žymę"
#: ../src/Win_GParted.cc:1750
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Ar tikrai norite vykdyti operacijas?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1755
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Prieš tęsiant rekomenduojama sukurti atsarginę vertingų duomenų kopiją."
#: ../src/Win_GParted.cc:1756
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Atlikti operacijas kietajame diske"
#: ../src/jfs.cc:107 ../src/xfs.cc:109 ../src/xfs.cc:198 ../src/xfs.cc:205
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "sukurti laikiną prijungimo kelią (%1)"
#: ../src/jfs.cc:114 ../src/xfs.cc:116 ../src/xfs.cc:212 ../src/xfs.cc:221
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "prijungti %1 kelyje %2"
#: ../src/jfs.cc:123
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "iš naujo prijungti %1 kelyje %2 su įjungta dydžio keitimo žyme"
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:139 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:266
msgid "unmount %1"
msgstr "atjungti %1"
#: ../src/jfs.cc:160 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:286 ../src/xfs.cc:309
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "ištrinti laikiną prijungimo kelią (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GParted paleisti būtinos administratoriaus teisės"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Kadangi GParted gali būti masinio naikinimo ginklas, jį gali naudoti tik "
"administratorius."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:90
msgid "run simulation"
msgstr "leisti simuliaciją"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:97
msgid "real resize"
msgstr "iš tiesų keisti dydį"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:124
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "didinti prijungtą failų sistemą"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:229
msgid "copy filesystem"
msgstr "kopijuoti failų sistemą"