gparted/po/nl.po

820 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Dutch translation of gparted
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 19:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-02 22:29+0100\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:39
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.h:2
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Gnome Partitiebewerker"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: src/Dialog_About.cc:26
msgid "About GParted"
msgstr "Info over GParted"
#: src/Dialog_About.cc:33
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
msgstr "Gnome partitiebewerker gebaseerd op libparted"
#: src/Dialog_About.cc:49
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:59
msgid "Written by"
msgstr "Geschreven door"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: src/Dialog_About.cc:63
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel van Eeden\n"
"Tino Meinen\n"
"\n"
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:69
msgid "Translated by"
msgstr "Vertaald door"
# vrije ruimte voor
# vrije ruimte achter
#. add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "Vrije ruimte ervoor (MB):"
#. add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB):"
msgstr "Nieuwe grootte (MB):"
#. add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "Vrije ruimte erachter (MB):"
#. pack warning about small differences in values..
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr ""
"LET OP: waardes op schijf kunnen enigszins veschillen met de waardes die "
"hier zijn ingevuld."
# herschalen
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:150
msgid "Resize"
msgstr "Grootte wijzigen"
# kortere vertaling?
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:150 src/Win_GParted.cc:133
#: src/Win_GParted.cc:168 src/Win_GParted.cc:865
msgid "Resize/Move"
msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:169
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Minimale grootte: %1 MB"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:170
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Maximale grootte: %1 MB"
# disklabel vertalen?
#: src/Dialog_Disklabel.cc:25 src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "No recognizable disklabel detected on %1"
msgstr "Geen herkenbaar disklabel gevonden op %1"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
"partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr "Een disklabel is een bestand aan het begin van de schijf, dat aangeeft waar elke partitie begint en hoeveel secetoren het bevat."
# N.B. letterlijke vertaling: U heeft een disklabel nodig... is lelijk
# de schijf/deze schijf
# te kunnen aanmaken/aan te maken
#: src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Een disklabel is nodig om partities te kunnen aanmaken op de schijf."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Standaard maakt GParted een msdos disklabel aan."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Nieuw labeltype kiezen:"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:88
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "WAARSCHUWING: Bij het aanmaken van een nieuw disklabel zullen alle gegevens op %1 worden verwijderd!"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:94
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
msgid "Paste %1"
msgstr "Plak %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "Informatie over %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Warning:"
msgstr "Waarschuwing:"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:138
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/Dialog_Partition_Info.cc:152
#: src/VBox_VisualDisk.cc:163 src/VBox_VisualDisk.cc:175
#: src/Win_GParted.cc:378 src/Win_GParted.cc:426
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:84
msgid "Filesystem:"
msgstr "Bestandssysteem:"
#. size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:137 src/Win_GParted.cc:228
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#. used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146
msgid "Used:"
msgstr "Gebruikt:"
# Ongebruikt
#. unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:151
msgid "Unused:"
msgstr "Vrij:"
# Markeringen
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:159
msgid "Flags:"
msgstr "Vlaggen:"
#. path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:233
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:240
msgid "Real Path:"
msgstr "Werkelijk pad:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:185
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:189
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Niet bezig (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Not active"
msgstr "Niet actief"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:193
msgid "Not mounted"
msgstr "Niet aangekoppeld"
#. first sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:202
msgid "First Sector:"
msgstr "Eerste sector:"
#. last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:206
msgid "Last Sector:"
msgstr "Laatste sector:"
#. total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:210 src/Win_GParted.cc:276
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
# minimaal/minstens/tenminste
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:217
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Bezig (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:219
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:254
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Aangekoppeld op %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Nieuwe partitie aanmaken"
# Niet geformatteerd/Zonder format/Ongeformatteerd
#: src/Dialog_Partition_New.cc:45
msgid "Unformatted"
msgstr "Ongeformatteerd"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57
msgid "Create as:"
msgstr "Aanmaken als:"
# logisch station
#. fill partitiontype menu
#: src/Dialog_Partition_New.cc:60 src/Operation.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primaire partitie"
# logisch station
#: src/Dialog_Partition_New.cc:61 src/Operation.cc:49 src/Operation.cc:59
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logische partitie"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:62 src/Operation.cc:60
msgid "Extended Partition"
msgstr "Uitgebreide partitie"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:142
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nieuwe partitie #%1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 verplaatsen/van grootte wijzigen"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "Grootte van %1 wijzigen"
# dit is een kop in het dialoogvenster
# Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren
#: src/Dialog_Progress.cc:28 src/Dialog_Progress.cc:35
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij"
# uitleg onder de kop
#: src/Dialog_Progress.cc:37
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd."
#: src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr ""
"Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden "
"uitgevoerd."
# titel van de voortgangsbalk
#: src/Dialog_Progress.cc:62
msgid "Completed Operations"
msgstr "Voltooide bewerkingen"
#: src/Dialog_Progress.cc:68
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: src/Dialog_Progress.cc:85
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid"
#: src/Dialog_Progress.cc:111
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan"
#: src/Dialog_Progress.cc:113
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan"
#: src/GParted_Core.cc:109
msgid "unrecognized"
msgstr "niet herkend"
#: src/GParted_Core.cc:147
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: src/GParted_Core.cc:148
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
#: src/GParted_Core.cc:150
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
#: src/GParted_Core.cc:152
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Libparted kent het bestandssysteem niet"
#: src/GParted_Core.cc:154
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Er is geen bestandssysteem (ongeformatteerd)"
#: src/GParted_Core.cc:172
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
#: src/GParted_Core.cc:271
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
#: src/GParted_Core.cc:276
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Fout bij aanmaken van %1"
#: src/GParted_Core.cc:281
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
#: src/GParted_Core.cc:286
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Fout bij het omzetten van het bestandssysteem van %1"
#: src/GParted_Core.cc:291
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Fout bij het kopiëren van %1"
#: src/GParted_Core.cc:646
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr ""
"Onthoud dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op andere "
"bewerkingen uit de lijst"
#: src/Operation.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "kopiëren van %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: src/Operation.cc:54
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB) van %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: src/Operation.cc:64
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "%1 partitie #%2 (%3, %4 MB) aanmaken op %5"
# voorwaarts/naar voren
#: src/Operation.cc:70
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "%1 voorwaarts verplaatsen met %2 MB"
# achterwaarts/naar achteren
#: src/Operation.cc:72
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "%1 achterwaarts verplaatsen met %2 MB"
#: src/Operation.cc:81
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "%1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB"
#: src/Operation.cc:83
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "en %1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB"
#: src/Operation.cc:86
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Sorry, veranderingen zijn onwaarschijnlijk klein."
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: src/Operation.cc:90
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 omzetten van %2 naar %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: src/Operation.cc:92
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3 MB)"
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
# kan worden
#: src/Partition.cc:70
msgid "Unallocated"
msgstr "Vrij"
#. append columns
#: src/TreeView_Detail.cc:31
msgid "Partition"
msgstr "Partitie"
#: src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Filesystem"
msgstr "Bestandssysteem"
#: src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size(MB)"
msgstr "Grootte(MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Used(MB)"
msgstr "Gebruikt(MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Unused(MB)"
msgstr "Ongebruikt(MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
# kan worden
#: src/VBox_VisualDisk.cc:219
msgid "unallocated"
msgstr "Vrij"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:236
msgid "used"
msgstr "gebruikt"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:239
msgid "unused"
msgstr "ongebruikt"
#: src/Win_GParted.cc:98
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Stations herladen"
#: src/Win_GParted.cc:101
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#. title
#: src/Win_GParted.cc:105 src/Win_GParted.cc:216
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Informatie over harde schijf"
# titel van de voortgangsbalk
#: src/Win_GParted.cc:106
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
#: src/Win_GParted.cc:107
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: src/Win_GParted.cc:113
msgid "About"
msgstr "Info"
#: src/Win_GParted.cc:114
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: src/Win_GParted.cc:125
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde vrije ruimte"
#: src/Win_GParted.cc:128
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
#: src/Win_GParted.cc:135
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/grootte wijzigen"
#: src/Win_GParted.cc:141
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren"
#: src/Win_GParted.cc:144
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
#: src/Win_GParted.cc:150
msgid "Undo last operation"
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
#: src/Win_GParted.cc:153
msgid "Apply all operations"
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
# _Converteren naar
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:175
msgid "_Convert to"
msgstr "_Omzetten naar"
#: src/Win_GParted.cc:177
msgid "Unmount"
msgstr "Loskoppelen"
#. model
#: src/Win_GParted.cc:223
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: src/Win_GParted.cc:256
msgid "DiskType:"
msgstr "Schijftype:"
#. heads
#: src/Win_GParted.cc:261
msgid "Heads:"
msgstr "Koppen:"
#. sectors/track
#: src/Win_GParted.cc:266
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectoren/Spoor:"
#. cylinders
#: src/Win_GParted.cc:271
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilinders:"
#: src/Win_GParted.cc:307
msgid "Hide operationslist"
msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
#: src/Win_GParted.cc:316
msgid "Clear operationslist"
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
#: src/Win_GParted.cc:354
msgid "No devices were detected"
msgstr "Geen apparaten gevonden"
#: src/Win_GParted.cc:356
msgid "You have probably encountered a bug. GParted will quit now."
msgstr "U heeft waarschijnlijk een bug gevonden. GParted wordt afgesloten."
#: src/Win_GParted.cc:390
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Analyseren van apparaten..."
#: src/Win_GParted.cc:499
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 bewerkingen in wachtrij"
#: src/Win_GParted.cc:501
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 bewerking in wachtrij"
#: src/Win_GParted.cc:551
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted afsluiten?"
#: src/Win_GParted.cc:554
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Er staan momenteel %1 bewerkingen in de wachtrij."
#: src/Win_GParted.cc:556
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Er staat momenteel 1 bewerking in de wachtrij."
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
#: src/Win_GParted.cc:737
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "De kernel was niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de volgende schijven:"
#: src/Win_GParted.cc:741
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Daarom zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven."
# volledige/volledig
#: src/Win_GParted.cc:743
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig toegang te verkrijgen."
#: src/Win_GParted.cc:791
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
#: src/Win_GParted.cc:793
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
#: src/Win_GParted.cc:835
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
#: src/Win_GParted.cc:837
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie te "
"maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
#: src/Win_GParted.cc:853
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?"
#: src/Win_GParted.cc:855
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Een FAT16 partitie van grootte veranderen is behoorlijk verraderlijk! Met "
"name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
"bestandssyteem omzetten naar FAT32."
#: src/Win_GParted.cc:957
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel"
#: src/Win_GParted.cc:991
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Verwijderen van partitie mislukt!"
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
# ...met een hoger nummer dan
#: src/Win_GParted.cc:993
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
#: src/Win_GParted.cc:1000
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
#: src/Win_GParted.cc:1004
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:1009
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB)"
#: src/Win_GParted.cc:1066
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?"
#: src/Win_GParted.cc:1067
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen"
#: src/Win_GParted.cc:1085 src/Win_GParted.cc:1087
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar FAT16."
#: src/Win_GParted.cc:1085
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
msgstr "Een FAT16 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste 32 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1087
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
msgstr ""
"Een partitie met een FAT16 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van "
"1023 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1089
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar FAT32."
#: src/Win_GParted.cc:1089
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
msgstr "Een FAT32 bestandssyteem vereist een partitie van tenminste 256 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1142
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Kan %1 niet loskoppelen"
#: src/Win_GParted.cc:1170
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
#: src/Win_GParted.cc:1172
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr ""
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
"verder gaat."
#: src/Win_GParted.cc:1175
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
#: src/Win_GParted.cc:1213
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
#: src/Win_GParted.cc:1215
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie aangekoppeld is."
# of in meervoud:
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
#: src/Win_GParted.cc:1217
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr "Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zoud kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te hersterten."
#: src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr ""
"Systeembeheerdersrechten (root) zijn vereist om GParted te kunnen uitvoeren"
#: src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root "
"gebruikt worden."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid ""
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
#~ "until you reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Dit betekent dat Linux niets weet over de aangebrachte veranderingen "
#~ "totdat u herstart."
# devices zijn hier /dev/hda ?
# in dat geval klinkt apparaten niet zo logisch.
# stations misschien?
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
#~ msgstr ""
#~ "U dient uw computer te herstarten voordat u iets met deze apparaten doet."
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with this device."
#~ msgstr ""
#~ "U dient uw computer te herstarten voordat u iets met dit apparaat doet."
#~ msgid "Libparted message:"
#~ msgstr "Libparted bericht:"
#~ msgid "initializing..."
#~ msgstr "initialiseren..."
#~ msgid "Copyright (c)"
#~ msgstr "Copyright ©"
#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr ""
#~ "Daniel van Eeden\n"
#~ "Tino Meinen\n"
#~ "\n"
#~ "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#~ msgid "Documented by"
#~ msgstr "Gedocumenteerd door"
#~ msgid "Move %s up by %ld MB "
#~ msgstr "Verplaats %s omhoog met %ld MB "
#~ msgid "It's not possible to create more then four primary partitions"
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet mogelijk om meer dan vier primaire partities aan te maken"
#~ msgid ""
#~ "If you want more then four partitions you should create an extended "
#~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Als u meer dan vier partities wenst dient u een uitgebreide partitie aan "
#~ "te maken. Zo'n partitie kan tenminste 24 andere partities bevatten."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijderen"