gparted/help/sv/sv.po

2030 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted doc\n"
2010-01-17 09:35:34 -07:00
"POT-Creation-Date: 2009-07-29 21:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-17 17:35+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gparted.xml:249(None)
msgid "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
msgstr "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
#: C/gparted.xml:29(title)
msgid "GParted Manual"
msgstr "Handbok för GParted"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#: C/gparted.xml:31(publishername)
#: C/gparted.xml:73(orgname)
#: C/gparted.xml:104(para)
msgid "GParted Project"
msgstr "GParted-projektet"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#: C/gparted.xml:35(para)
msgid "GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition organization while preserving the partition contents."
msgstr "GParted är Gnome-partitionsredigeraren som kan skapa, organisera om och ta bort diskpartitioner. GParted låter dig ordningen på partitioner utan att förstöra innehållet på dessa partitioner."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#: C/gparted.xml:44(year)
msgid "2009"
msgstr "2009"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#: C/gparted.xml:45(holder)
#: C/gparted.xml:103(para)
msgid "Curtis Gedak"
msgstr "Curtis Gedak"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#: C/gparted.xml:56(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Tillstånd ges för att kopiera, distribuera och/eller ändra detta dokument under villkoren för GNU Free Documentation License, version 1.2 eller någon senare version som publicerats av Free Software Foundation; utan några oföränderliga avsnitt, inga framsidestexter och inga baksidestexter,. Du kan hitta en kopia av GFDL på denna <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">länk</ulink> eller på <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> eller filen COPYING-DOCS som distribueras med denna handbok."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#: C/gparted.xml:70(firstname)
msgid "Curtis"
msgstr "Curtis"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#: C/gparted.xml:71(surname)
msgid "Gedak"
msgstr "Gedak"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#: C/gparted.xml:75(email)
msgid "gedakc@users.sf.net"
msgstr "gedakc@users.sf.net"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#: C/gparted.xml:100(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.1"
msgstr "Handbok för GParted v1.1"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#: C/gparted.xml:101(date)
msgid "July 2009"
msgstr "Juli 2009"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#: C/gparted.xml:119(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
msgstr "Denna handbok beskriver version 0.4.6 av GParted"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#: C/gparted.xml:124(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Återkoppling"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#: C/gparted.xml:125(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</application> application or this manual, follow the directions at <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/bugs.php\"/>."
2010-01-17 09:35:34 -07:00
msgstr "För att rapportera ett fel eller föreslå någonting angående programmet <application>gparted</application> eller denna handbok så följ anvisningarna på <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/bugs.php\"/>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#: C/gparted.xml:139(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#: C/gparted.xml:140(para)
msgid "The <application>gparted</application> application is the GNOME partition editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
msgstr "<application>gparted</application> är Gnome-partitionsredigeraren som kan skapa, organisera om och ta bort diskpartitioner."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#: C/gparted.xml:144(para)
msgid "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The <application>gparted</application> application enables you to change the partition organization on a disk device while preserving the contents of the partition."
2010-01-17 09:35:34 -07:00
msgstr "En diskenhet kan delas upp i en eller flera partitioner. Programmet <application>gparted</application> låter dig ändra partitionsordningen på en diskenhet samtidigt som partitionens innehåll kvarstår."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#: C/gparted.xml:155(para)
msgid "Create a partition table on a disk device."
msgstr "Skapa en partitionstabell på en diskenhet."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#: C/gparted.xml:160(para)
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
2010-01-17 09:35:34 -07:00
msgstr "Aktivera och inaktivera partitionsflaggor såsom uppstart och dold."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#: C/gparted.xml:165(para)
msgid "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, label, copy, and paste."
2010-01-17 09:35:34 -07:00
msgstr "Genomför åtgärder med partitioner såsom skapa, ta bort, ändra storlek, flytta, kontrollera, etikettera, kopiera och klistra in."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#: C/gparted.xml:150(para)
msgid "With <application>gparted</application> you can accomplish the following tasks: <placeholder-1/>"
2010-01-17 09:35:34 -07:00
msgstr "Med <application>gparted</application> så kan du genomföra följande åtgärder: <placeholder-1/>"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#: C/gparted.xml:173(para)
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:176(para)
msgid "The <application>gparted</application> application is designed to enable you to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:185(para)
msgid "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting partitions outside of the <application>gparted</application> application while <application>gparted</application> is running."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:191(para)
msgid "You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application> application."
2010-01-17 09:35:34 -07:00
msgstr "Du rekommenderas att SÄKERHETSKOPIERA ditt DATA innan du använder programmet <application>gparted</application>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#: C/gparted.xml:200(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Komma igång"
#: C/gparted.xml:206(title)
msgid "Starting gparted"
msgstr "Starta gparted"
#: C/gparted.xml:207(para)
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
msgstr "Du kan starta <application>gparted</application> på följande sätt:"
#: C/gparted.xml:212(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
2010-01-17 09:35:34 -07:00
msgstr "<guimenu>Program</guimenu>-menyn"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#: C/gparted.xml:214(para)
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
2010-01-17 09:35:34 -07:00
msgstr "Välj <menuchoice><guisubmenu>Systemverktyg</guisubmenu><guimenuitem>Partitionsredigeraren GParted</guimenuitem></menuchoice>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#: C/gparted.xml:220(term)
msgid "Command line"
msgstr "Kommandorad"
#: C/gparted.xml:222(para)
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "Kör följande kommando: <command>gparted</command>"
#: C/gparted.xml:228(para)
msgid "On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for disk devices."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:237(title)
msgid "The gparted Window"
2010-01-17 09:35:34 -07:00
msgstr "Fönstret i gparted"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#: C/gparted.xml:238(para)
msgid "When you start <application>gparted</application>, the following window is displayed:"
2010-01-17 09:35:34 -07:00
msgstr "När du startar <application>gparted</application> kommer följande fönster att visas:"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#: C/gparted.xml:245(title)
msgid "gparted Window"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:252(phrase)
msgid "Shows gparted main window."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:258(para)
msgid "The <application>gparted</application> window contains the following elements:"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:264(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Menyrad"
#: C/gparted.xml:266(para)
msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:274(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktygsrad"
#: C/gparted.xml:276(para)
msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:283(term)
msgid "Graphic Display Area"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:285(para)
msgid "The graphic display area contains the visual representation of the partitions on the selected disk device."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:292(term)
msgid "Text Display Area"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:294(para)
msgid "The text display area contains the text list of the partitions on the selected disk device."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:301(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusrad"
#: C/gparted.xml:303(para)
msgid "The statusbar displays information about current <application>gparted</application> activity or the number of operations pending."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:311(term)
msgid "Device Information Pane"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:313(para)
msgid "The device information pane displays details about the selected disk device."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:317(para)
msgid "By default the device information pane is not shown. To show the device information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:325(term)
msgid "Pending Operations Pane"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:327(para)
msgid "The pending operations pane displays the current list of partition operations in the queue."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:331(para)
msgid "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending operations. To show the pending operations pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:340(para)
msgid "When you left-click in either display area, you select a partition to use for partition editing actions."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:344(para)
msgid "When you right-click in either display area, the application displays a popup menu. The popup menu contains the most common partition editing actions."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:350(para)
msgid "Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with shortcut keys."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:358(title)
msgid "Running gparted from a Command Line"
2010-01-17 09:35:34 -07:00
msgstr "Körning av gparted från en kommandorad"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#: C/gparted.xml:359(para)
msgid "You can run <application>gparted</application> from a command line and specify one or more disk devices."
2010-01-17 09:35:34 -07:00
msgstr "Du kan köra <application>gparted</application> från en kommandorad och ange en eller flera diskenheter."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#: C/gparted.xml:363(para)
msgid "To work with multiple disk devices from a command line, type the following command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:368(prompt)
msgid "$"
msgstr "$"
#: C/gparted.xml:368(replaceable)
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
2010-01-17 09:35:34 -07:00
msgstr "/sökväg-till-din-enhet1 /sökväg-till-din-enhet2"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#: C/gparted.xml:368(command)
msgid "gparted <placeholder-1/>"
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:376(title)
msgid "Viewing File System Support"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:377(para)
msgid "To view the actions supported on file systems, choose: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:385(para)
msgid "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The application displays more information about the chart."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:391(para)
msgid "If you have installed software while <application>gparted</application> is running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:400(para)
msgid "To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:408(title)
msgid "Working with Devices"
msgstr "Arbeta med enheter"
#: C/gparted.xml:412(title)
msgid "Selecting a Device"
2010-01-17 09:35:34 -07:00
msgstr "Välja en enhet"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#: C/gparted.xml:413(para)
msgid "To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device from the list. The application displays the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:424(title)
msgid "Viewing Device Information"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:429(para)
#: C/gparted.xml:470(para)
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
2010-01-17 09:35:34 -07:00
msgstr "Välj en diskenhet. Se <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#: C/gparted.xml:435(para)
msgid "Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the <application>gparted</application> window and displays information about the device."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:425(para)
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:445(para)
msgid "To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:454(title)
msgid "Refreshing All Devices"
msgstr "Uppdatera alla enheter"
#: C/gparted.xml:455(para)
msgid "To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:465(title)
msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Skapa en ny partitionstabell"
#: C/gparted.xml:476(para)
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a <guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:485(para)
msgid "If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</guibutton> and select a partition table type from the list."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:492(para)
msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The application writes the new partition table to the disk device. The application refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:466(para)
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:502(para)
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:505(para)
msgid "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:516(title)
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Arbeta med partitioner"
#: C/gparted.xml:520(title)
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "Grundläggande partitionsåtgärder"
#: C/gparted.xml:521(para)
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:527(title)
msgid "Selecting a Partition"
2010-01-17 09:35:34 -07:00
msgstr "Välja en partition"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#: C/gparted.xml:532(para)
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:537(para)
msgid "Click on a partition in the text display area."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:528(para)
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:543(para)
msgid "The application highlights the partition in both the graphic display area and the text display area in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:549(para)
msgid "Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and label require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:560(title)
msgid "Selecting Unallocated Space"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:565(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:570(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:561(para)
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:576(para)
msgid "The application highlights the unallocated space in both the graphic display area and the text display area in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:582(para)
msgid "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the following:"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:588(para)
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Lägg till en ny diskenhet till din dator."
#: C/gparted.xml:593(para)
msgid "Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:604(title)
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Visa partitionsinformation"
#: C/gparted.xml:609(para)
#: C/gparted.xml:1484(para)
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Markera en partition. Se <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:615(para)
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:605(para)
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "För att visa information om en partition: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:624(para)
msgid "To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:633(title)
msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Montera en partition"
#: C/gparted.xml:638(para)
#: C/gparted.xml:784(para)
#: C/gparted.xml:888(para)
#: C/gparted.xml:913(para)
#: C/gparted.xml:1173(para)
#: C/gparted.xml:1337(para)
#: C/gparted.xml:1392(para)
#: C/gparted.xml:1597(para)
msgid "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:644(para)
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The application mounts the partition on the mount point and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:634(para)
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
2010-01-17 09:35:34 -07:00
msgstr "För att montera en partition: <placeholder-1/>"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#: C/gparted.xml:656(para)
msgid "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not know where the partition should be mounted."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:667(title)
msgid "Unmounting a Partition"
msgstr "Avmontera en partition"
#: C/gparted.xml:672(para)
msgid "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:678(para)
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the mount point and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:668(para)
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
2010-01-17 09:35:34 -07:00
msgstr "För att avmontera en partition: <placeholder-1/>"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#: C/gparted.xml:689(para)
msgid "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably in use."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:694(para)
msgid "To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:708(title)
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:709(para)
msgid "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:717(title)
msgid "Creating a New Partition"
msgstr "Skapa en ny partition"
#: C/gparted.xml:722(para)
msgid "Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:728(para)
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new Partition</guilabel> dialog."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:735(para)
msgid "Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:741(para)
msgid "Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:747(para)
msgid "Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:753(para)
msgid "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:759(para)
msgid "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label\"/>."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:765(para)
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to the operation queue. The application displays the create partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:718(para)
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
2010-01-17 09:35:34 -07:00
msgstr "För att skapa en ny partition: <placeholder-1/>"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#: C/gparted.xml:779(title)
msgid "Deleting a Partition"
msgstr "Ta bort en partition"
#: C/gparted.xml:790(para)
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:780(para)
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "För att ta bort en partition: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:800(para)
msgid "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the deleted logical partition will experience changes in device names."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:805(para)
msgid "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. These logical partitions are accessed by the operating system as follows:"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:812(para)
#: C/gparted.xml:838(para)
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Partition A som /dev/sda5."
#: C/gparted.xml:817(para)
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Partition B som /dev/sda6."
#: C/gparted.xml:822(para)
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Partition C som /dev/sda7."
#: C/gparted.xml:827(para)
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Partition D som /dev/sda8."
#: C/gparted.xml:832(para)
msgid "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be accessed by the operating system as follows:"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:843(para)
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:848(para)
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:853(para)
msgid "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device name. You can avoid the problem by using the label or the Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the partition."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:865(para)
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
2010-01-17 09:35:34 -07:00
msgstr "/etc/fstab - Innehåller en lista över filsystem att montera."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#: C/gparted.xml:870(para)
msgid "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the <application>grub</application> boot loader."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:860(para)
msgid "Changes in a device name might adversely affect the following files: <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:883(title)
msgid "Formatting a Partition"
msgstr "Formatera en partition"
#: C/gparted.xml:894(para)
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. The application displays the format partition operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:884(para)
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "För att formatera en partition: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:908(title)
msgid "Setting a Partition Label"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:919(para)
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:927(para)
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:932(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:909(para)
msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:944(title)
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:945(para)
msgid "Specifying partition details is useful when performing actions such as create, resize, and move."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:952(title)
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:958(para)
msgid "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow left or right within the display range."
msgstr ""
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#: C/gparted.xml:964(para)
msgid "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the partition left or right within the display range."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:976(guilabel)
msgid "Free Space Preceding"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:981(guilabel)
msgid "New Size"
msgstr "Ny storlek"
#: C/gparted.xml:986(guilabel)
msgid "Free Space Following"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:970(para)
msgid "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following fields: <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:953(para)
msgid "To specify the size and the location of the partition, use one or a combination of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:994(para)
msgid "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the three field labels."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1002(title)
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1003(para)
msgid "To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1009(para)
msgid "To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1015(para)
msgid "To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1022(para)
msgid "When enabled, <guilabel>Round to cylinders</guilabel> aligns partition boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the default setting."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1029(para)
msgid "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable <guilabel>Round to cylinders</guilabel>."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1033(para)
msgid "If you do not want the start of an existing partition to move, then disable <guilabel>Round to cylinders</guilabel> and do not change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1043(title)
msgid "Specifying Partition Type"
2010-01-17 09:35:34 -07:00
msgstr "Ange partitionstyp"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#: C/gparted.xml:1044(para)
msgid "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1053(para)
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1058(para)
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1061(para)
msgid "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1069(para)
msgid "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk device."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1049(para)
msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1079(para)
msgid "Primary partitions provide better data recoverability because the partition boundaries are stored at known locations on the disk device."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1089(title)
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1090(para)
msgid "To specify the type of file system for the partition, click the <guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1099(para)
msgid "Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for data."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1105(para)
msgid "Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your computer."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1111(para)
msgid "Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and commercial operating systems."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1117(para)
msgid "Unformatted can be used if you want to create a partition with no file system."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1095(para)
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1129(title)
msgid "Specifying Partition Label"
msgstr "Ange partitionsetikett"
#: C/gparted.xml:1130(para)
msgid "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1135(para)
msgid "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1139(para)
msgid "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating system."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1154(title)
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Avancerade partitionsåtgärder"
#: C/gparted.xml:1155(para)
msgid "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the start or end boundaries of your existing partitions. These actions might cause operating systems to fail to boot."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1164(title)
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Ändra storlek på en partition"
#: C/gparted.xml:1165(para)
msgid "Resizing and moving a partition can be performed by a single <application>gparted</application> operation."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1179(para)
#: C/gparted.xml:1343(para)
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1188(para)
msgid "Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1194(para)
#: C/gparted.xml:1358(para)
msgid "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1200(para)
#: C/gparted.xml:1364(para)
msgid "Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1207(para)
msgid "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1216(para)
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1222(para)
msgid "If the partition is an operating system boot partition, then a move step might cause the operating system to fail to boot."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1211(para)
msgid "If the operation involves a move step, then consider the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1230(para)
msgid "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1169(para)
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "För att ändra storlek på en partition: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1240(para)
msgid "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to the partition."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1244(para)
msgid "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be within the extended partition."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1248(para)
msgid "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not be within the extended partition."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1252(para)
msgid "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by resizing the extended partition boundaries."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1263(para)
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Defragmentera filsystemet."
#: C/gparted.xml:1266(para)
msgid "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating system."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1277(para)
msgid "Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the <command>chkdsk</command> command to execute."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1286(para)
msgid "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1294(para)
msgid "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1301(para)
msgid "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS before you resize the NTFS partition"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1308(para)
msgid "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the partition too much, then the commercial operating system might have difficulty functioning properly."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1316(para)
msgid "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after shrinking the NTFS partition."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1258(para)
msgid "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or more of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1328(title)
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Flytta en partition"
#: C/gparted.xml:1329(para)
msgid "Moving and resizing a partition can be performed by a single <application>gparted</application> operation."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1352(para)
msgid "Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1333(para)
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "För att flytta en partition: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1373(para)
msgid "If the partition is an operating system boot partition, then the operating system might not boot after the move operation is applied."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1378(para)
msgid "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1387(title)
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Kopiera och klistra in en partition"
#: C/gparted.xml:1398(para)
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source partition."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1388(para)
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "För att kopiera en partition: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1411(para)
msgid "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1417(para)
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1426(para)
msgid "If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1432(para)
msgid "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1438(para)
msgid "Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1407(para)
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "För att klistra in en partition: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1447(para)
msgid "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. The problem is that the label and the UUID are not unique."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1459(para)
msgid "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, change the label of the partition."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1466(para)
msgid "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the source partition are not used on the same computer at the same time."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1455(para)
msgid "You are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1479(title)
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Hantera partitionsflaggor"
#: C/gparted.xml:1490(para)
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1499(para)
msgid "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1507(para)
msgid "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1480(para)
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
msgstr "För att hantera partitionsflaggor: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1519(para)
msgid "To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1530(para)
msgid "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk device can be active."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1539(para)
msgid "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the partition invisible to the operating system."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1546(para)
msgid "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing (LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1555(para)
msgid "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1561(para)
msgid "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1568(para)
msgid "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing (PowerPC) hardware."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1574(para)
msgid "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1525(para)
msgid "A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1586(title)
msgid "Checking a Partition"
msgstr "Kontrollera en partition"
#: C/gparted.xml:1587(para)
msgid "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill the partition."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1603(para)
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1593(para)
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
2010-01-17 09:35:34 -07:00
msgstr "För att kontrollera en partition: <placeholder-1/>"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#: C/gparted.xml:1619(title)
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "Arbeta med åtgärdskön"
#: C/gparted.xml:1623(title)
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Ångra senaste åtgärden"
#: C/gparted.xml:1624(para)
msgid "To undo the last operation in the operation queue, choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If there are no operations remaining in the queue, the application closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1637(title)
msgid "Clearing All Operations"
2010-01-17 09:35:34 -07:00
msgstr "Tömning av alla åtgärder"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#: C/gparted.xml:1638(para)
msgid "To clear all operations in the operation queue, choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1648(title)
msgid "Applying All Operations"
2010-01-17 09:35:34 -07:00
msgstr "Verkställning av alla åtgärder"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#: C/gparted.xml:1653(para)
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an <guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1660(para)
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup your data before applying your partition editing operations."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1678(para)
msgid "To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The application displays more details about operations."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1683(para)
msgid "To view more information about the steps in each operation, click the arrow button beside each step."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1689(para)
msgid "To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</guibutton>. The application displays a warning dialog."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1694(para)
msgid "You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because <guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1702(para)
msgid "When the application finishes applying all operations, the application displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the <guibutton>Close</guibutton> button."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1668(para)
msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an <guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application applies each pending operation in the order you created the operations. The application displays a status update when each operation is completed. <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1720(para)
msgid "If you want to change the default file name, then type a file name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1727(para)
msgid "If you want to save the file in a folder different than /root, Click <guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a file system navigator."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1733(para)
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1738(para)
msgid "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves the details file."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1713(para)
msgid "If you want to save the details from applying all operations, then click <guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a <guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1746(para)
msgid "If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file system will be lost when you shut down the computer."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1752(para)
msgid "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1761(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the <guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1649(para)
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
2010-01-17 09:35:34 -07:00
msgstr "För att verkställa alla åtgärder: <placeholder-1/>"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#: C/gparted.xml:1780(title)
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1781(para)
msgid "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live CD enables you to boot your computer from the CD."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1790(para)
msgid "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1796(para)
msgid "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating system."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1785(para)
msgid "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following advantages: <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1803(para)
msgid "The <application>gparted</application> application is available on many Live CD distributions."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1812(para)
msgid "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/livecd.php\"/>"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1818(para)
msgid "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1807(para)
msgid "You can download a Live CD image containing <application>gparted</application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1826(para)
msgid "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following tips:"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1832(para)
msgid "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the download page."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1838(para)
msgid "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1850(title)
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1856(para)
msgid "Delete a partition."
msgstr "Ta bort en partition."
#: C/gparted.xml:1861(para)
msgid "Move a partition."
msgstr "Flytta en partition."
#: C/gparted.xml:1866(para)
msgid "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1851(para)
msgid "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of the following actions: <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1873(para)
msgid "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also use Internet search engines to learn how other people have solved similar problems."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1886(title)
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Rätta till uppstartsproblem med GRUB"
#: C/gparted.xml:1892(para)
msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1897(para)
msgid "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1887(para)
msgid "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system if you do one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1909(para)
msgid "Start the <application>grub</application> application from the command line. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1916(para)
msgid "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of the following:"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1920(para)
msgid "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / partition, use the command: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1928(para)
msgid "The output from the <command>find</command> command might look like the following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command output, you will need to decide which device you use for <application>grub</application>."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1937(para)
msgid "Set the <application>grub</application> root device by specifying the device returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1945(para)
msgid "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1953(para)
msgid "Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>quit</screen>"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1959(para)
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Starta om din dator."
#: C/gparted.xml:1904(para)
msgid "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using the following steps: <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1965(para)
msgid "The <application>grub</application> application is included on each Live CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1977(title)
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Återställa partitionstabeller"
#: C/gparted.xml:1978(para)
msgid "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that you might be able to recover it."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1982(para)
msgid "The <application>testdisk</application> application is designed to help recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1988(para)
msgid "The <application>testdisk</application> application is included on each Live CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr "Programmet <application>testdisk</application> finns inkluderat på varje Live-CD listas i <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gparted.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
2010-01-17 09:35:34 -07:00
msgstr "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2008, 2009, 2010"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
#~ msgid "2008"
#~ msgstr "2008"
#~ msgid "Laurent de Trogoff"
#~ msgstr "Laurent de Trogoff"
#~ msgid "Laurent"
#~ msgstr "Laurent"
#~ msgid "de Trogoff"
#~ msgstr "de Trogoff"
#~ msgid "tblksa@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "tblksa@users.sourceforge.net"
#~ msgid "GParted Manual 0.3.9"
#~ msgstr "Handbok för GParted 0.3.9"
#~ msgid "September ??, 2008"
#~ msgstr "September ??, 2008"
#~ msgid "GParted Docs 0.3-1"
#~ msgstr "Dokumentation för GParted 0.3-1"
#~ msgid "June 1, 2007"
#~ msgstr "1 juni 2007"
#~ msgid "To Be Done."
#~ msgstr "Arbete pågår."
#~ msgid "For more documentation refer to:"
#~ msgstr "För mer dokumentation, referera till:"
#~ msgid "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php"
#~ msgstr "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php"
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
#~ msgstr "GNU Free Documentation License"
#~ msgid "0. PREAMBLE"
#~ msgstr "0. BAKGRUND"
#~ msgid ""
#~ "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other "
#~ "functional and useful document \"free\" in the sense of freedom: to "
#~ "assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with "
#~ "or without modifying it, either commercially or noncommercially. "
#~ "Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to "
#~ "get credit for their work, while not being considered responsible for "
#~ "modifications made by others."
#~ msgstr ""
#~ "Syftet med denna licens är att göra en handbok, bok, eller annat "
#~ "praktiskt och användbart dokument <quote>fritt</quote> som i frihet: att "
#~ "försäkra var och en den faktiska friheten att kopiera och sprida det "
#~ "vidare, med eller utan förändringar, antingen kommersiellt eller ideellt. "
#~ "Sekundärt bevarar denna licens ett sätt för författaren och förläggaren "
#~ "att få ära för deras arbete utan att de anses vara ansvariga för "
#~ "förändringar gjorda av andra."
#~ msgid ""
#~ "This License is a kind of \"copyleft\", which means that derivative works "
#~ "of the document must themselves be free in the same sense. It complements "
#~ "the GNU General Public License, which is a copyleft license designed for "
#~ "free software."
#~ msgstr ""
#~ "Denna Licens är en sorts <quote>copyleft</quote>, vilket betyder att "
#~ "derivativa verk av detta dokument själva måste vara fria på samma sätt. "
#~ "Den kompletterar GNU General Public License, som är en copyleft-licens "
#~ "utformad för fri programvara."
#~ msgid ""
#~ "We have designed this License in order to use it for manuals for free "
#~ "software, because free software needs free documentation: a free program "
#~ "should come with manuals providing the same freedoms that the software "
#~ "does. But this License is not limited to software manuals; it can be used "
#~ "for any textual work, regardless of subject matter or whether it is "
#~ "published as a printed book. We recommend this License principally for "
#~ "works whose purpose is instruction or reference."
#~ msgstr ""
#~ "Vi har utformat denna licens för att den skall användas för handböcker "
#~ "till fri programvara, eftersom fri programvara behöver fri dokumentation: "
#~ "ett fritt program bör ha en handbok som erbjuder samma friheter som "
#~ "programmet gör. Men denna licens är inte begränsad till "
#~ "programvaruhandböcker; den kan användas för vilket textverk som helst "
#~ "oavsett ämne eller huruvida det är en utgiven, tryckt bok. Vi "
#~ "rekommenderar denna licens huvudsakligen för alla verk vars syfte är "
#~ "instruktion eller referens."
#~ msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
#~ msgstr "1. TILLÄMPNINGSOMRÅDE OCH DEFINITIONER"
#~ msgid ""
#~ "This License applies to any manual or other work, in any medium, that "
#~ "contains a notice placed by the copyright holder saying it can be "
#~ "distributed under the terms of this License. Such a notice grants a world-"
#~ "wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that work under "
#~ "the conditions stated herein. The \"Document\", below, refers to any such "
#~ "manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed "
#~ "as \"you\". You accept the license if you copy, modify or distribute the "
#~ "work in a way requiring permission under copyright law."
#~ msgstr ""
#~ "Denna licens [det engelska originalet] gäller för varje handbok eller "
#~ "annat verk, oavsett uttrycksform, som innehåller ett meddelande där "
#~ "upphovsrättsinnehavaren stadgat att verket kan spridas enligt villkoren i "
#~ "GNU Free Documentation License. Ett sådant meddelande ger en "
#~ "internationell frihet utan krav på ersättning och utan tidsbegränsning "
#~ "att använda verket under villkoren i denna licens [det engelska "
#~ "originalet]. <quote>Dokument</quote> nedan syftar på godtycklig handbok "
#~ "eller verk. Var och en är licenstagare och benämns som <quote>du</quote>."
#~ msgid ""
#~ "A \"Modified Version\" of the Document means any work containing the "
#~ "Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
#~ "modifications and/or translated into another language."
#~ msgstr ""
#~ "En <quote>förändrad version</quote> av dokumentet avser varje verk som "
#~ "innehåller dokumentet eller en del av det, antingen ordagranna kopior, "
#~ "eller med ändringar och/eller översatt till ett annat språk."
#~ msgid ""
#~ "A \"Secondary Section\" is a named appendix or a front-matter section of "
#~ "the Document that deals exclusively with the relationship of the "
#~ "publishers or authors of the Document to the Document's overall subject "
#~ "(or to related matters) and contains nothing that could fall directly "
#~ "within that overall subject. (Thus, if the Document is in part a textbook "
#~ "of mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The "
#~ "relationship could be a matter of historical connection with the subject "
#~ "or with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical "
#~ "or political position regarding them."
#~ msgstr ""
#~ "Ett <quote>sekundärt avsnitt</quote> är en märkt bilaga eller förord till "
#~ "dokumentet som exklusivt behandlar förhållandet mellan dokumentets "
#~ "förläggare eller författare och dokumentets huvudsakliga ämne (eller till "
#~ "relaterade ämnen) och som inte innehåller något som direkt faller under "
#~ "det huvudsakliga ämnet. (Således, om dokumentet delvis är en lärobok i "
#~ "matematik så får ett sekundärt avsnitt inte förklara någon matematik.) "
#~ "Förhållandet kan vara en historisk koppling till ämnet eller något "
#~ "relaterat, eller en juridisk, kommersiell, filosofisk, etisk eller "
#~ "politisk ställning till det."
#~ msgid ""
#~ "The \"Cover Texts\" are certain short passages of text that are listed, "
#~ "as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that "
#~ "the Document is released under this License. A Front-Cover Text may be at "
#~ "most 5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words."
#~ msgstr ""
#~ "<quote>Omslagstexterna</quote> är speciella korta ordföljder som är "
#~ "listade som framsidestexter eller baksidestexter i meddelandet som "
#~ "stadgar att dokumentet är utgivet under denna licens [det engelska "
#~ "originalet]."
#~ msgid ""
#~ "A \"Transparent\" copy of the Document means a machine-readable copy, "
#~ "represented in a format whose specification is available to the general "
#~ "public, that is suitable for revising the document straightforwardly with "
#~ "generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint "
#~ "programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that "
#~ "is suitable for input to text formatters or for automatic translation to "
#~ "a variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made "
#~ "in an otherwise Transparent file format whose markup, or absence of "
#~ "markup, has been arranged to thwart or discourage subsequent modification "
#~ "by readers is not Transparent. An image format is not Transparent if used "
#~ "for any substantial amount of text. A copy that is not \"Transparent\" is "
#~ "called \"Opaque\"."
#~ msgstr ""
#~ "En <quote>transparent</quote> kopia av dokumentet är en maskinläsbar "
#~ "kopia, representerad i ett format vars specifikation finns tillgänglig "
#~ "för allmänheten, som lämpar sig för att revidera dokumentet på ett enkelt "
#~ "sätt med generella textredigeringsprogram eller (för pixelbaserade "
#~ "bilder) generella grafikprogram eller (för ritningar) något väl "
#~ "tillgängligt ritprogram, och som är passande som indata till "
#~ "textfomaterare eller för automatisk konvertering till en mängd format som "
#~ "passar som indata till textformaterare. En kopia i ett för övrigt "
#~ "transparent filformat vars markeringar, eller avsaknad av markeringar, "
#~ "har ordnats för att hindra eller motverka att vidare förändring vidtas av "
#~ "läsare är inte transparent. Ett bildformat är inte transparent om det "
#~ "används för någon betydande del text. En kopia som inte är "
#~ "<quote>transparent</quote> kallas <quote>opak</quote>."
#~ msgid ""
#~ "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
#~ "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML "
#~ "using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML, "
#~ "PostScript or PDF designed for human modification. Examples of "
#~ "transparent image formats include PNG, XCF and JPG. Opaque formats "
#~ "include proprietary formats that can be read and edited only by "
#~ "proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or "
#~ "processing tools are not generally available, and the machine-generated "
#~ "HTML, PostScript or PDF produced by some word processors for output "
#~ "purposes only."
#~ msgstr ""
#~ "Exempel på passande format för transparenta kopior innefattar ren ASCII "
#~ "utan markeringar, Texinfo indataformat, LaTeX indataformat, SGML eller "
#~ "XML som använder en publikt tillgänglig DTD, och standardenlig HTML, "
#~ "PostScript eller PDF utformat för mänsklig förändring. Exempel på "
#~ "transparenta bildformat innefattar PNG, XCF och JPG. Opaka format "
#~ "innefattar leverantörsspecifika format som bara kan läsas och editeras "
#~ "med leverantörsspecifika ordbehandlare, SGML eller XML för vilket DTD och/"
#~ "eller verktyg för behandling inte finns allmänt tillgängliga, och den "
#~ "maskingenererade HTML, PostScript eller PDF som produceras av vissa "
#~ "ordbehandlare enbart avsett som utdata."
#~ msgid ""
#~ "The \"Title Page\" means, for a printed book, the title page itself, plus "
#~ "such following pages as are needed to hold, legibly, the material this "
#~ "License requires to appear in the title page. For works in formats which "
#~ "do not have any title page as such, \"Title Page\" means the text near "
#~ "the most prominent appearance of the work's title, preceding the "
#~ "beginning of the body of the text."
#~ msgstr ""
#~ "<quote>Titelsidan</quote> innebär, för en tryckt bok, titelsidan själv, "
#~ "och sådana därpå följande sidor som krävs för att göra det material som "
#~ "enligt denna licens skall synas på titelsidan läsbart. För verk i sådana "
#~ "format som inte har någon egentlig titelsida, avses med <quote>titelsida</"
#~ "quote> den text som är närmast den mest framstående förekomsten av "
#~ "verkets titel, föregående den huvudsakliga textmassan."
#~ msgid "2. VERBATIM COPYING"
#~ msgstr "2. ORDAGRANN KOPIERING"
#~ msgid ""
#~ "You may copy and distribute the Document in any medium, either "
#~ "commercially or noncommercially, provided that this License, the "
#~ "copyright notices, and the license notice saying this License applies to "
#~ "the Document are reproduced in all copies, and that you add no other "
#~ "conditions whatsoever to those of this License. You may not use technical "
#~ "measures to obstruct or control the reading or further copying of the "
#~ "copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "
#~ "exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies "
#~ "you must also follow the conditions in section 3."
#~ msgstr ""
#~ "Du äger kopiera och sprida dokumentet på valfritt medium, antingen "
#~ "kommersiellt eller ideellt, förutsatt att denna licens [det engelska "
#~ "originalet], upphovsrättsklausul, och meddelandet som stadgar att GNU "
#~ "Free Documentation License gäller för dokumentet finns med på alla "
#~ "kopior, och att du inte lägger till några som helst andra villkor än de "
#~ "som ingår i denna licens. Du äger inte vidta tekniska åtgärder för att "
#~ "begränsa eller kontrollera läsande eller vidare kopiering av de kopior du "
#~ "skapar eller sprider. Dock äger du ta emot kompensation i utbyte mot "
#~ "kopior. Om du sprider tillräckligt många kopior måste du också följa "
#~ "villkoren i paragraf 3."
#~ msgid ""
#~ "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
#~ "may publicly display copies."
#~ msgstr ""
#~ "Du äger också låna ut kopior, under samma villkor som ovan, och du äger "
#~ "visa kopior offentligt."
#~ msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
#~ msgstr "3. OMFATTANDE KOPIERING"
#~ msgid ""
#~ "If you publish printed copies (or copies in media that commonly have "
#~ "printed covers) of the Document, numbering more than 100, and the "
#~ "Document's license notice requires Cover Texts, you must enclose the "
#~ "copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: "
#~ "Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back "
#~ "cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the "
#~ "publisher of these copies. The front cover must present the full title "
#~ "with all words of the title equally prominent and visible. You may add "
#~ "other material on the covers in addition. Copying with changes limited to "
#~ "the covers, as long as they preserve the title of the Document and "
#~ "satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other "
#~ "respects."
#~ msgstr ""
#~ "Om du publicerar tryckta kopior (eller kopior i medier som normalt har "
#~ "tryckta omslag) av dokumentet, i en upplaga överstigande 100 exemplar, "
#~ "och dokumentets licensmeddelande kräver omslagstexter, så måste du förse "
#~ "kopiorna med omslag som, klart och tydligt, visar alla omslagstexter: "
#~ "framsidestexter på framsidan och baksidestexter på baksidan. Båda "
#~ "omslagen måste klart och tydligt identifiera dig som utgivare av dessa "
#~ "kopior. Framsidan måste presentera dokumentets hela titel, med alla ord i "
#~ "titeln lika framträdande och synliga. Du äger lägga till ytterligare "
#~ "stoff på omslagen. Kopiering med förändringar gjorda bara på omslaget, så "
#~ "länge som de bevarar dokumentets titel och i övrigt uppfyller dessa krav "
#~ "kan anses vara ordagrann kopiering i andra avseenden."
#~ msgid ""
#~ "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
#~ "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
#~ "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
#~ msgstr ""
#~ "Om de obligatoriska texterna för något omslag är för omfattande för att "
#~ "rymmas i läsbart skick skall du placera de första (så många som får "
#~ "plats) på det egentliga omslaget, och fortsätta med resten på de direkt "
#~ "intilliggande sidorna."
#~ msgid ""
#~ "If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more "
#~ "than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy "
#~ "along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a "
#~ "computer-network location from which the general network-using public has "
#~ "access to download using public-standard network protocols a complete "
#~ "Transparent copy of the Document, free of added material. If you use the "
#~ "latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
#~ "distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this "
#~ "Transparent copy will remain thus accessible at the stated location until "
#~ "at least one year after the last time you distribute an Opaque copy "
#~ "(directly or through your agents or retailers) of that edition to the "
#~ "public."
#~ msgstr ""
#~ "Om du publicerar opaka kopior av dokumentet i upplagor om mer än 100, "
#~ "måste du antingen bifoga en maskinläsbar transparent kopia med varje opak "
#~ "kopia, eller ange i eller med varje opak kopia en nätverksadress som är "
#~ "tillgänglig för den allmänna nätverksanvändande massan där man, med öppet "
#~ "standardiserade protokoll, kan ladda ner en komplett transparent kopia av "
#~ "dokumentet, utan extra material. Om du väljer det senare alternativet, "
#~ "måste du vidta skäliga åtgärder, när du börjar sprida opaka kopior i "
#~ "kvantitet, för att denna transparenta kopia skall förbli tillgänglig på "
#~ "angivna platsen till åtminstone ett år efter den sista gången du spred en "
#~ "opak kopia (direkt eller via ombud eller återförsäljare) av den utgåvan "
#~ "till allmänheten."
#~ msgid ""
#~ "It is requested, but not required, that you contact the authors of the "
#~ "Document well before redistributing any large number of copies, to give "
#~ "them a chance to provide you with an updated version of the Document."
#~ msgstr ""
#~ "Det är önskvärt, men inte ett krav, att du kontaktar författarna till "
#~ "dokumentet i god tid innan du sprider något större antal kopior, för att "
#~ "ge dem en chans att förse dig med en uppdaterad version av dokumentet."
#~ msgid "4. MODIFICATIONS"
#~ msgstr "4. FÖRÄNDRINGAR"
#~ msgid ""
#~ "You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the "
#~ "conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the "
#~ "Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "
#~ "filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
#~ "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. "
#~ "In addition, you must do these things in the Modified Version:"
#~ msgstr ""
#~ "Du äger kopiera och sprida en förändrad version av >dokumentet under de "
#~ "villkor som beskrivs i paragraf 2 och 3 av GNU Free Documentation "
#~ "License, förutsatt att du släpper den förändrade versionen under exakt "
#~ "denna licens, och att den förändrade versionen antar dokumentets roll, "
#~ "och således medger spridning och förändring av den förändrade versionen "
#~ "till envar som erhåller en kopia av den. Utöver detta måste du göra "
#~ "följande med den ändrade versionen:"
#~ msgid ""
#~ "Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from "
#~ "that of the Document, and from those of previous versions (which should, "
#~ "if there were any, be listed in the History section of the Document). You "
#~ "may use the same title as a previous version if the original publisher of "
#~ "that version gives permission."
#~ msgstr ""
#~ "På titelsidan (och omslagen om det finns några) använda en titel skild "
#~ "från den som [original] dokumentet har, och skild från tidigare "
#~ "versioners titel (som skall, om det finns några, finnas listade i "
#~ "historikavsnittet i dokumentet). Du äger använda samma titel som det "
#~ "föregående dokumentet om den ursprungliga utgivaren ger sitt tillstånd."
#~ msgid ""
#~ "List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities "
#~ "responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, "
#~ "together with at least five of the principal authors of the Document (all "
#~ "of its principal authors, if it has fewer than five), unless they release "
#~ "you from this requirement."
#~ msgstr ""
#~ "Lista på titelsidan, som författare, en eller flera personer eller "
#~ "juridiska personer som ansvarat för förändringarna i den förändrade "
#~ "versionen, tillsammans med minst fem av de huvudsakliga författarna av "
#~ "dokumentet (alla dess huvudsakliga författare, om det har mindre än fem)."
#~ msgid ""
#~ "State on the Title page the name of the publisher of the Modified "
#~ "Version, as the publisher."
#~ msgstr ""
#~ "Ange namnet på utgivaren av den förändrade versionen, som utgivare, på "
#~ "titelsidan."
#~ msgid "Preserve all the copyright notices of the Document."
#~ msgstr "Bibehålla dokumentets alla upphovsrättsklausuler."
#~ msgid ""
#~ "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to "
#~ "the other copyright notices."
#~ msgstr ""
#~ "Lägga till en upphovsrättsklausul för dina förändringar angränsande till "
#~ "de andra upphovsrättsklausulerna."
#~ msgid ""
#~ "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
#~ "the public permission to use the Modified Version under the terms of this "
#~ "License, in the form shown in the Addendum below."
#~ msgstr ""
#~ "Direkt efter upphovsrättsklausulerna innefatta ett meddelande som ger "
#~ "allmänheten tillstånd att använda den förändrade versionen under "
#~ "villkoren i denna licens [det engelska originalet] i den form som visas i "
#~ "Tillägg nedan."
#~ msgid ""
#~ "Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and "
#~ "required Cover Texts given in the Document's license notice."
#~ msgstr ""
#~ "I meddelandet om licensen bevara den fullständiga listan över "
#~ "oföränderliga avsnitt och obligatoriska omslagstexter som finns i "
#~ "dokumentets meddelande om licensen."
#~ msgid "Include an unaltered copy of this License."
#~ msgstr ""
#~ "Inkludera en oförändrad kopia av denna licens [Det är den engelska "
#~ "originalversionen som avses]."
#~ msgid ""
#~ "Preserve the section Entitled \"History\", Preserve its Title, and add to "
#~ "it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher "
#~ "of the Modified Version as given on the Title Page. If there is no "
#~ "section Entitled \"History\" in the Document, create one stating the "
#~ "title, year, authors, and publisher of the Document as given on its Title "
#~ "Page, then add an item describing the Modified Version as stated in the "
#~ "previous sentence."
#~ msgstr ""
#~ "Bevara avsnittet med titeln <quote>historik</quote> (History), bevara "
#~ "dess titel och lägg i avsnittet till en post med åtminstone titeln, året, "
#~ "nya författare och utgivaren av den förändrade versionen så som angivet "
#~ "på titelsidan. Om det inte finns något avsnitt med titeln "
#~ "<quote>historik</quote> (History) i dokumentet så skapa en med titeln, "
#~ "året, författare och utgivaren av dokumentet så som det står på [original]"
#~ "dokumentets titelsida. Lägg sedan till en post som beskriver den "
#~ "förändrade versionen så som beskrivits ovan."
#~ msgid ""
#~ "Preserve the network location, if any, given in the Document for public "
#~ "access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network "
#~ "locations given in the Document for previous versions it was based on. "
#~ "These may be placed in the \"History\" section. You may omit a network "
#~ "location for a work that was published at least four years before the "
#~ "Document itself, or if the original publisher of the version it refers to "
#~ "gives permission."
#~ msgstr ""
#~ "Bevara den nätverksadress, om det finns någon, angiven i dokumentet till "
#~ "den allmänt tillgängliga transparenta kopian av dokumentet, och likaså "
#~ "nätverksadresserna till de föregående versioner som dokumentet baseras "
#~ "på. Dessa får placeras i avsnittet <quote>historik</quote> (History). Du "
#~ "äger utelämna en nätverksadress för ett verk som är publicerat mer än "
#~ "fyra år före dokumentet självt, eller om den ursprunglige utgivaren vars "
#~ "verk nätverksadressen hänvisar till ger sitt tillstånd."
#~ msgid ""
#~ "For any section Entitled \"Acknowledgements\" or \"Dedications\", "
#~ "Preserve the Title of the section, and preserve in the section all the "
#~ "substance and tone of each of the contributor acknowledgements and/or "
#~ "dedications given therein."
#~ msgstr ""
#~ "För alla avsnitt med titlarna <quote>tillkännagivanden</quote> "
#~ "(Acknowledgements) eller <quote>dedikationer</quote> (Dedications), "
#~ "bevara titeln på avsnittet, och bevara allt innehåll och prägel på alla "
#~ "tillkännagivanden och/eller dedikationer gjorda av varje bidragare."
#~ msgid ""
#~ "Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their "
#~ "text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
#~ "considered part of the section titles."
#~ msgstr ""
#~ "Bevara alla oföränderliga avsnitt i dokumentet oförändrade till text och "
#~ "titel. Avsnittsnummer eller motsvarande anses inte tillhöra avsnittets "
#~ "titel."
#~ msgid ""
#~ "Delete any section Entitled \"Endorsements\". Such a section may not be "
#~ "included in the Modified Version."
#~ msgstr ""
#~ "Radera varje avsnitt med titeln <quote>endossering</quote> "
#~ "(Endorsements). Ett sådant avsnitt får inte inkluderas i en förändrad "
#~ "version."
#~ msgid ""
#~ "Do not retitle any existing section to be Entitled \"Endorsements\" or to "
#~ "conflict in title with any Invariant Section."
#~ msgstr ""
#~ "Inte byta titel på något existerande avsnitt så att det blir "
#~ "<quote>endossering</quote> (Endorsements) eller så att titeln kan "
#~ "förväxlas med något oföränderligt avsnitt."
#~ msgid ""
#~ "If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices "
#~ "that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from "
#~ "the Document, you may at your option designate some or all of these "
#~ "sections as invariant. To do this, add their titles to the list of "
#~ "Invariant Sections in the Modified Version's license notice. These titles "
#~ "must be distinct from any other section titles."
#~ msgstr ""
#~ "Om den förändrade versionen innehåller nya framsidestexter eller bilagor "
#~ "som är att anses som sekundära avsnitt och inte innehåller något material "
#~ "kopierat från dokumentet, så äger du, om du vill, benämna några eller "
#~ "samtliga av dessa som oföränderliga. För att göra detta, lägg deras "
#~ "titlar till listan över oföränderliga avsnitt i den förändrade versionens "
#~ "licensmeddelande. Dessa titlar måste vara skilda från alla andra avsnitts "
#~ "titlar."
#~ msgid ""
#~ "You may add a section Entitled \"Endorsements\", provided it contains "
#~ "nothing but endorsements of your Modified Version by various parties--for "
#~ "example, statements of peer review or that the text has been approved by "
#~ "an organization as the authoritative definition of a standard."
#~ msgstr ""
#~ "Du äger lägga till ett avsnitt med titeln <quote>endossering</quote> "
#~ "(Endorsements), förutsatt att det inte innehåller något annat än "
#~ "endosseringar för din förändrade version från olika aktörer -- till "
#~ "exempel, meddelanden om utförd korrekturläsning eller att texten har "
#~ "godkänts av en organisation som en officiell definition av en standard."
#~ msgid ""
#~ "You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a "
#~ "passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of "
#~ "Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text "
#~ "and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made "
#~ "by) any one entity. If the Document already includes a cover text for the "
#~ "same cover, previously added by you or by arrangement made by the same "
#~ "entity you are acting on behalf of, you may not add another; but you may "
#~ "replace the old one, on explicit permission from the previous publisher "
#~ "that added the old one."
#~ msgstr ""
#~ "Du äger lägga till ett textavsnitt på upp till fem ord som framsidestext, "
#~ "och ett textavsnitt på upp till 25 ord som baksidestext i listan över "
#~ "omslagstexter i den förändrade versionen. Bara ett textavsnitt med "
#~ "framsidestexter och ett med baksidestexter får läggas till av (eller "
#~ "genom försorg av) en enda juridisk person. Om dokumentet redan innehåller "
#~ "en omlagstext för något av omslagen, tidigare tillagd av dig eller genom "
#~ "försorg av samma juridiska person som du företräder, äger du inte lägga "
#~ "till en till, men du äger ändra den gamla med tillstånd från den tidigare "
#~ "utgivaren som lade till den förra."
#~ msgid ""
#~ "The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License "
#~ "give permission to use their names for publicity for or to assert or "
#~ "imply endorsement of any Modified Version."
#~ msgstr ""
#~ "Författaren (författarna) och utgivaren (utgivarna) av dokumentet ger "
#~ "inte via denna licens sitt tillstånd att använda sina namn för publicitet "
#~ "eller för att lägga till eller antyda endossering av någon förändrad "
#~ "version."
#~ msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
#~ msgstr "5. KOMBINERA DOKUMENT"
#~ msgid ""
#~ "You may combine the Document with other documents released under this "
#~ "License, under the terms defined in section 4 above for modified "
#~ "versions, provided that you include in the combination all of the "
#~ "Invariant Sections of all of the original documents, unmodified, and list "
#~ "them all as Invariant Sections of your combined work in its license "
#~ "notice, and that you preserve all their Warranty Disclaimers."
#~ msgstr ""
#~ "Du äger kombinera dokumentet med andra dokument som är utgivna under "
#~ "denna licens, under de villkor som definieras i paragraf 4 av GNU Free "
#~ "Documentation License för förändrade versioner, förutsatt att du, i det "
#~ "kombinerade dokumentet, innefattar alla oföränderliga avsnitt från "
#~ "originaldokumenten, omodifierade, och listar dem som oföränderliga "
#~ "avsnitt i ditt kombinerade verk i dess licensklausul, och att du bevarar "
#~ "alla deras garantiavsägelseklausuler."
#~ msgid ""
#~ "The combined work need only contain one copy of this License, and "
#~ "multiple identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. "
#~ "If there are multiple Invariant Sections with the same name but different "
#~ "contents, make the title of each such section unique by adding at the end "
#~ "of it, in parentheses, the name of the original author or publisher of "
#~ "that section if known, or else a unique number. Make the same adjustment "
#~ "to the section titles in the list of Invariant Sections in the license "
#~ "notice of the combined work."
#~ msgstr ""
#~ "Det kombinerade verket behöver bara innehålla en enstaka kopia av denna "
#~ "licens [engelska originalversionen], och flera identiska oföränderliga "
#~ "stycken kan ersättas med en kopia. Om det finns flera oföränderliga "
#~ "stycken med samma namn men olika innehåll, se till att titeln på varje "
#~ "sådant avsnitt är unik genom att i slutet på den, inom parentes, lägga "
#~ "till namnet på den ursprunglige författaren eller utgivaren av det "
#~ "avsnittet om dessa är kända, annars ett unikt nummer. Gör samma "
#~ "justeringar av titlarna i listan över oföränderliga avsnitt i "
#~ "licensklausulen i det kombinerade verket."
#~ msgid ""
#~ "In the combination, you must combine any sections Entitled \"History\" in "
#~ "the various original documents, forming one section Entitled \"History\"; "
#~ "likewise combine any sections Entitled \"Acknowledgements\", and any "
#~ "sections Entitled \"Dedications\". You must delete all sections Entitled "
#~ "\"Endorsements\"."
#~ msgstr ""
#~ "I det kombinerade verket måste du kombinera alla avsnitt med titlarna "
#~ "<quote>historik</quote> (History) i de ursprungliga dokumenten, till ett "
#~ "avsnitt med titeln <quote>historik</quote> (History); på samma sätt skall "
#~ "alla avsnitt med titlarna <quote>tillkännagivanden</quote> "
#~ "(Acknowledgements), alla avsnitt med titlarna <quote>dedikationer</quote> "
#~ "(Dedications) kombineras. Du måste ta bort alla avsnitt med titlarna "
#~ "<quote>endossering</quote> (Endorsements)."
#~ msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
#~ msgstr "6. SAMLINGAR AV DOKUMENT"
#~ msgid ""
#~ "You may make a collection consisting of the Document and other documents "
#~ "released under this License, and replace the individual copies of this "
#~ "License in the various documents with a single copy that is included in "
#~ "the collection, provided that you follow the rules of this License for "
#~ "verbatim copying of each of the documents in all other respects."
#~ msgstr ""
#~ "Du äger skapa en samling bestående av dokumentet och andra dokument som "
#~ "är släppta under GNU Free Documentation License, och ersätta individuella "
#~ "kopior i dokumenten av denna licens med en enda kopia [av den engelska "
#~ "originalversionen] som inkluderas i samlingen, förutsatt att du följer "
#~ "villkoren för ordagrann kopiering i denna licens för varje inkluderat "
#~ "dokument i alla andra avseenden."
#~ msgid ""
#~ "You may extract a single document from such a collection, and distribute "
#~ "it individually under this License, provided you insert a copy of this "
#~ "License into the extracted document, and follow this License in all other "
#~ "respects regarding verbatim copying of that document."
#~ msgstr ""
#~ "Du äger lyfta ut ett dokument från en sådan samling, och sprida det "
#~ "enskilt under GNU Free Documentation License, förutsatt att du lägger "
#~ "till en kopia av denna licens [den engelska originalversionen] i det "
#~ "utlyfta dokumentet, och följer villkoren för ordagrann kopiering i denna "
#~ "licens för det utlyfta dokumentet i alla andra avseenden."
#~ msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
#~ msgstr "7. SAMMANSLAGNING MED OBEROENDE VERK"
#~ msgid "8. TRANSLATION"
#~ msgstr "8. ÖVERSÄTTNING"
#~ msgid ""
#~ "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
#~ "translations of the Document under the terms of section 4. Replacing "
#~ "Invariant Sections with translations requires special permission from "
#~ "their copyright holders, but you may include translations of some or all "
#~ "Invariant Sections in addition to the original versions of these "
#~ "Invariant Sections. You may include a translation of this License, and "
#~ "all the license notices in the Document, and any Warranty Disclaimers, "
#~ "provided that you also include the original English version of this "
#~ "License and the original versions of those notices and disclaimers. In "
#~ "case of a disagreement between the translation and the original version "
#~ "of this License or a notice or disclaimer, the original version will "
#~ "prevail."
#~ msgstr ""
#~ "Översättning anses vara en sorts förändring, så du äger sprida "
#~ "översättningar av dokumentet enligt de villkor som sätts i paragraf 4. "
#~ "Oföränderliga avsnitt som ersätts med översättningar kräver tillstånd "
#~ "från deras upphovsrättsinnehavare, men du äger inkludera översättningar "
#~ "av alla eller vissa av dessa oföränderliga avsnitt tillsammans med "
#~ "originalversionerna av dessa oföränderliga avsnitt. Du äger inkludera en "
#~ "översättning av denna licens, och alla licensklausuler i dokumentet, och "
#~ "alla garantiavsägelser, förutsatt att du också innefattar den engelska "
#~ "originalversionen av denna licens och originalversionerna av dessa "
#~ "klausuler. Skulle det finnas skillnader mellan översättningen och "
#~ "originalversionen av denna licens eller någon klausul så gäller "
#~ "originalversionen."
#~ msgid "9. TERMINATION"
#~ msgstr "9. UPPHÖRANDE"
#~ msgid ""
#~ "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except "
#~ "as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, "
#~ "modify, sublicense or distribute the Document is void, and will "
#~ "automatically terminate your rights under this License. However, parties "
#~ "who have received copies, or rights, from you under this License will not "
#~ "have their licenses terminated so long as such parties remain in full "
#~ "compliance."
#~ msgstr ""
#~ "Du äger inte kopiera, förändra, omlicensiera eller sprida dokumentet "
#~ "annat än enligt villkoren i GNU Free Documentation License. Alla övriga "
#~ "försök att kopiera, modifiera, omlicensiera, eller sprida dokumentet är "
#~ "ogiltiga och kommer automatiskt medföra att du förlorar dina rättigheter "
#~ "enligt denna licens. Tredje man som har mottagit kopior eller rättigheter "
#~ "från dig enligt dessa licensvillkor kommer dock inte att förlora sina "
#~ "rättigheter så länge de följer licensvillkoren."
#~ msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
#~ msgstr "10. FRAMTIDA VERSIONER AV DENNA LICENS"
#~ msgid ""
#~ "The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU "
#~ "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
#~ "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
#~ "address new problems or concerns. See <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
#~ "copyleft/\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Free Software Foundation kan publicera nya, reviderade versioner av GNU "
#~ "Free Documentation License då och då. Sådana nya versioner kommer att "
#~ "vara likadana i andemening som den nuvarande versionen, men kan skilja i "
#~ "detalj för att behandla nya problem eller angelägenheter. Se <ulink url="
#~ "\"http://www.gnu.org/copyleft/\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "Each version of the License is given a distinguishing version number. If "
#~ "the Document specifies that a particular numbered version of this License "
#~ "\"or any later version\" applies to it, you have the option of following "
#~ "the terms and conditions either of that specified version or of any later "
#~ "version that has been published (not as a draft) by the Free Software "
#~ "Foundation. If the Document does not specify a version number of this "
#~ "License, you may choose any version ever published (not as a draft) by "
#~ "the Free Software Foundation."
#~ msgstr ""
#~ "Varje version av licensen ges ett unikt versionsnummer. Om dokumentet "
#~ "stadgar att en specifik numrerad version av denna licens <quote>eller "
#~ "valfri senare version</quote> gäller för det, så äger du rätten att följa "
#~ "villkoren enligt antingen den angivna versionen eller vilken senare "
#~ "version som helst som publicerats (inte som utkast) av Free Software "
#~ "Foundation. Om dokumentet inte anger en version av denna licens, äger du "
#~ "välja vilken version som helst som publicerats (inte som utkast) av Free "
#~ "Software Foundation."
#~ msgid ""
#~ "To use this License in a document you have written, include a copy of the "
#~ "License in the document and put the following copyright and license "
#~ "notices just after the title page:"
#~ msgstr ""
#~ "För att använda GNU Free Documentation License för ett dokument du har "
#~ "skrivit, inkludera en kopia av licensen [det engelska originalet] i "
#~ "dokumentet och placera följande copyrightklausul omedelbart efter "
#~ "titelsidan:"
#~ msgid "Copyright (C) YEAR YOUR NAME."
#~ msgstr "Copyright (c) ÅRTAL DITT NAMN."
#~ msgid ""
#~ "If your document contains nontrivial examples of program code, we "
#~ "recommend releasing these examples in parallel under your choice of free "
#~ "software license, such as the GNU General Public License, to permit their "
#~ "use in free software."
#~ msgstr ""
#~ "Om ditt dokument innehåller icke-triviala exempel med programkod, så "
#~ "rekommenderar vi att du släpper dessa exempel parallellt under en, av dig "
#~ "vald, fri programvarulicens, som till exempel GNU General Public License, "
#~ "för att möjliggöra deras användning i fri programvara."
#~ msgid "Version 1.1, March 2000"
#~ msgstr "Version 1.1, Mars 2000"
#~ msgid "Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Free Software Foundation, Inc."
#~ msgid "Free Software Foundation"
#~ msgstr "Free Software Foundation"
#~ msgid "GNOME Documentation Project"
#~ msgstr "Dokumentationsprojekt för GNOME"
#~ msgid "1.1"
#~ msgstr "1.1"
#~ msgid "2000-03"
#~ msgstr "2000-03"
#~ msgid ""
#~ "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
#~ "secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as "
#~ "being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link "
#~ "linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
#~ msgstr ""
#~ "De <quote>oföränderliga avsnitten</quote> är <link linkend=\"fdl-secondary"
#~ "\">sekundära avsnitt</link> vars titlar är angivna som oföränderliga "
#~ "avsnitt i meddelandet som stadgar att <link linkend=\"fdl-document"
#~ "\">dokumentet</link> är utgivet under denna licens [det engelska "
#~ "originalet]."
#~ msgid ""
#~ "A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or "
#~ "its derivatives with other separate and independent documents or works, "
#~ "in or on a volume of a storage or distribution medium, does not as a "
#~ "whole count as a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> "
#~ "of the Document, provided no compilation copyright is claimed for the "
#~ "compilation. Such a compilation is called an <quote>aggregate</quote>, "
#~ "and this License does not apply to the other self-contained works thus "
#~ "compiled with the Document , on account of their being thus compiled, if "
#~ "they are not themselves derivative works of the Document. If the <link "
#~ "linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</link> requirement of <link "
#~ "linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is applicable to these copies "
#~ "of the Document, then if the Document is less than one quarter of the "
#~ "entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that "
#~ "surround only the Document within the aggregate. Otherwise they must "
#~ "appear on covers around the whole aggregate."
#~ msgstr ""
#~ "En samling av <link linkend=\"fdl-document\">dokumentet</link> eller av "
#~ "dess derivat med andra separata och oberoende dokument eller verk, på "
#~ "eller i en lagringsvolym eller ett spridningsmedium, kallas för en "
#~ "<quote>sammanslagning</quote> om den sammanslagna upphovsrätten inte "
#~ "används för att begränsa samlingens användares rättigheter som de "
#~ "enskilda dokumenten medger. När dokumentet ingår i en sådan "
#~ "sammanslagning, gäller inte denna licens de andra verken i samlingen som "
#~ "inte själva är deriverat av dokumentet. Om kravet på <link linkend=\"fdl-"
#~ "cover-texts\">omslagstexter</link> enligt <link linkend=\"fdl-section3"
#~ "\">paragraf 3</link> är tillämpligt på dessa kopior av dokumentet, så kan "
#~ "dokumentets omslagstexter, om dokumentet utgör mindre än hälften av hela "
#~ "samlingen, placeras på det omslag som omger dokumentet inuti samlingen, "
#~ "eller den elektroniska motsvarigheten till omslag om dokumentet är i "
#~ "elektronisk form. Annars måste de synas på det omslag som omger hela "
#~ "samlingen."
#~ msgid "Addendum"
#~ msgstr "TILLÄGG"
#~ msgid ""
#~ "If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
#~ "write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which "
#~ "ones are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts"
#~ "\">Front-Cover Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> "
#~ "instead of <quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for "
#~ "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Om du inte har några <link linkend=\"fdl-invariant\">oföränderliga "
#~ "avsnitt</link>, skriv <quote>utan oföränderliga avsnitt</quote> istället "
#~ "för att ange vilka som är oföränderliga. Om du inte har några <link "
#~ "linkend=\"fdl-cover-texts\">framsidestexter</link>, skriv <quote>utan "
#~ "framsidestexter</quote> istället för <quote>framsidestexter som LISTAS</"
#~ "quote>; såväl som för <link linkend=\"fdl-cover-texts\">baksidestexter</"
#~ "link>."