msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Cria uma nova partição no espaço não alocado selecionado"
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Exclui a partição selecionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensiona/Move a partição selecionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:234
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copia a partição selecionada para a área de transferência"
#: ../src/Win_GParted.cc:239
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Cola a partição a partir da área de transferência"
#: ../src/Win_GParted.cc:249
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Desfaz a Última Operação"
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Aplica Todas as Operações"
#: ../src/Win_GParted.cc:291
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionar/Mover"
#: ../src/Win_GParted.cc:315
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatar para"
#: ../src/Win_GParted.cc:324
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: ../src/Win_GParted.cc:330
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montar em"
#: ../src/Win_GParted.cc:337
msgid "M_anage Flags"
msgstr "G_erenciar Flags"
#: ../src/Win_GParted.cc:342
msgid "C_heck"
msgstr "C_hecar"
#: ../src/Win_GParted.cc:347
msgid "_Label"
msgstr "R_ótulo"
#: ../src/Win_GParted.cc:401
msgid "Device Information"
msgstr "Informações sobre o dispositivo"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:409
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:446
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Tipo de Rótulo de Disco:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:454
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeças:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:462
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Setores/Trilhas:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:470
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
#: ../src/Win_GParted.cc:645
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Não foi possível adicionar esta operação para a lista."
#: ../src/Win_GParted.cc:671
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operações pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:673
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operação pendente"
#: ../src/Win_GParted.cc:721
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Deseja sair do GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:728
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 operações estão atualmente pendentes."
#: ../src/Win_GParted.cc:731
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 operação está atualmente pendente."
#: ../src/Win_GParted.cc:751
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: ../src/Win_GParted.cc:776
msgid "_Swapoff"
msgstr "Desativar _Swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:782
msgid "_Swapon"
msgstr "Ativar _Swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:939
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:985
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Verificando todos os dispositivos..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1001
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "O kernel não foi capaz de reler as tabelas de partição nos seguintes dispositivos:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1008
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Por isso você terá apenas acesso limitado a esses dispositivos. Desmonte todas as partições montadas num dispositivo para obter acesso total."
#: ../src/Win_GParted.cc:1052
msgid "No devices detected"
msgstr "Nenhum dispositivo detectado"
#: ../src/Win_GParted.cc:1131
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Desculpe, isso ainda não foi implementado."
#: ../src/Win_GParted.cc:1137
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Por favor visite http://gparted.sf.net para mais informações e suporte."
#: ../src/Win_GParted.cc:1153
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de Partições do GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1169
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raphael Higino <In memoriam>\n"
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1211
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"
#: ../src/Win_GParted.cc:1219
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
msgstr "Se você quiser mais partições, primeiro você deve criar uma partição estendida. Esse tipo de partição pode conter outras partições. Já que uma partição estendida é também uma partição primária, pode ser necessário remover uma partição primária antes."
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Impossível excluir %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1423
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1430
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Após a exclusão, essa partição não estará mais disponível para cópia."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1433
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Excluir %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1499
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Não é possível formatar esse sistema de arquivos para %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1508
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Um sistema de arquivos %1 requer uma partição de pelo menos %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1513
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "Uma partição com um sistema de arquivos %1 tem tamanho máximo de %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1598
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "A partição não pôde ser desmontada dos seguintes pontos de montagem:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1600
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are advised to unmount them manually."
msgstr "Provavelmente outras partições também estão montadas nesses pontos de montagem. Aconselhamos que você as desmonte manualmente."
#: ../src/Win_GParted.cc:1650
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Desativando swap em %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1650
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Ativando swap em %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Não foi possível desativar swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Não foi possível ativar swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1673
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontando %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1678
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Não foi possível desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1707
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montando %1 em %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Não foi possível montar %1 em %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1740
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Erro criando tabela de partições."
#: ../src/Win_GParted.cc:1853
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Você tem certeza que deseja aplicar as operações pendentes?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1858
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "É recomendado fazer backup dos dados importantes antes de continuar."
#: ../src/Win_GParted.cc:1859
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Aplica as operações no disco rígido"
#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:140
#: ../src/xfs.cc:152
#: ../src/xfs.cc:243
#: ../src/xfs.cc:250
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "criar ponto de montagem temporário (%1)"
#: ../src/jfs.cc:147
#: ../src/xfs.cc:159
#: ../src/xfs.cc:257
#: ../src/xfs.cc:266
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "montar %1 em %2"
#: ../src/jfs.cc:156
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "remontar %1 em %2 com a flag 'resize' habilitada"
#: ../src/jfs.cc:174
#: ../src/xfs.cc:181
#: ../src/xfs.cc:290
#: ../src/xfs.cc:311
msgid "unmount %1"
msgstr "desmontar %1"
#: ../src/jfs.cc:194
#: ../src/xfs.cc:201
#: ../src/xfs.cc:331
#: ../src/xfs.cc:354
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "remover ponto de montagem temporário (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Privilégios de root são necessários para executar o GParted"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "Já que o GParted pode ser uma arma de destruição em massa, apenas root pode executá-lo."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:124
msgid "run simulation"
msgstr "executar simulação"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
msgid "real resize"
msgstr "redimensionamento real"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:167
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "aumentar o sistema de arquivos montado"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:274
msgid "copy filesystem"
msgstr "copiar o sistema de arquivos"
#~ msgid "Set Disklabel on %1"
#~ msgstr "Definir Rótulo de disco em %1"
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "Um rótulo de disco é um pedaço de dados armazenado em um lugar bem "
#~ "conhecido do disco, que indica onde cada partição começa e como muitos "
#~ "setores estão ocupados."
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa de um rótulo de disco se quiser criar partições neste disco."
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr "AVISO: Criar um novo rótulo de disco apagará todos os dados em %1!"
#~ msgid "Read Label"
#~ msgstr "Ler Rótulo"
#~ msgid "_Set Disklabel"
#~ msgstr "_Definir Rótulo de Disco"
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja criar um rótulo %1 em %2?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
#~ msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em %1!"
#~ msgid "Error while setting new disklabel"
#~ msgstr "Erro ao definir novo rótulo de disco"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Sistemas de Arquivos"
#~ msgid "Current Operation:"
#~ msgstr "Operação Atual:"
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
#~ msgstr "As seguintes operações não puderam ser aplicadas no disco:"
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
#~ msgstr "Você instalou o plug-in correto para esse sistema de arquivos?"
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
#~ msgstr "redimensionar a partição e o sistema de arquivos usando a libparted"
#~ msgid "Move %1 forward by %2"
#~ msgstr "Mover %1 %2 para frente"
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
#~ msgstr "Mover %1 %2 para trás"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
#~ msgstr "e Redimensionar %1 de %2 para %3"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "Operações"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "Ocultar lista de operações"
#~ msgid "About GParted"
#~ msgstr "Sobre o GParted"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Créditos"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Traduzido por"
#~ msgid ""
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: os valores no disco podem ficar ligeiramente diferentes dos valores "
#~ "digitados aqui."
#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "Caminho Real:"
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
#~ msgstr ""
#~ "Clicar em Cancelar evitará que as próximas operações sejam aplicadas."
#~ msgid "initializing..."
#~ msgstr "iniciando..."
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
#~ msgstr "em torno de %1 minuto e %2 segundos restantes"
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
#~ msgstr "em torno de %1 minutos e %2 segundos restantes"
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
#~ msgstr "Desculpe, as alterações são pequenas demais para serem percebidas"
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
#~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1"
#~ msgid "Error while converting filesystem of %1"
#~ msgstr "Erro ao converter o sistema de arquivos de %1"
#~ msgid "Error while copying %1"
#~ msgstr "Erro ao copiar %1"
#~ msgid ""
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
#~ "operations on the list."
#~ msgstr ""
#~ "Fique ciente de que a falha em aplicar essa operação pode afetar outras "
#~ "operações na lista."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Size(MB)"
#~ msgstr "Tamanho (MB)"
#~ msgid "Used(MB)"
#~ msgstr "Usado (MB)"
#~ msgid "Unused(MB)"
#~ msgstr "Livre (MB)"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Sobre"
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja redimensionar/mover essa partição?"
#~ msgid ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgstr ""
#~ "Redimensionar uma partição fat16 pode ser bem complicado! Aumentar uma "
#~ "partição desse tipo tende a gerar erros. É recomendável primeiro "
#~ "converter o sistema de arquivos para fat32."
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem certeza que deseja converter esse sistema de arquivos para %1?"
#~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
#~ msgstr "Não é possível converter esse sistema de arquivos para fat32."
#~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
#~ msgstr ""
#~ "Um sistema de arquivos fat32 requer uma partição de pelo menos 256 MB."
#~ msgid ""
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
#~ "until you reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Isso significa que o Linux não saberá nada sobre as modificações feitas, "
#~ "até que você reinicie a máquina."
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com "
#~ "esses dispositivos."
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with this device."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com esse "