gparted/po/bg.po

743 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation of gparted.
# Copyright (C) 2005 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-13 09:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:35
#: ../src/Win_GParted.cc:857
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:860
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Редактор на дялове на твърд диск за GNOME"
#: ../include/Utils.h:162
msgid "unallocated"
msgstr "неразпределени"
#: ../include/Utils.h:163
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: ../include/Utils.h:164
msgid "unformatted"
msgstr "неформатиран"
#. add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "Свободно място отпред (MB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB):"
msgstr "Нов размер (MB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "Свободно място отзад (MB):"
#. pack warning about small differences in values..
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr ""
"ЗАБЕЛЕЖКА: реалните стойности може малко да се различават от въведените тук."
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149
msgid "Resize"
msgstr "Преоразмеряване"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:144
#: ../src/Win_GParted.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:943
msgid "Resize/Move"
msgstr "Преоразмеряване/Преместване"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Минимален размер: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Максимален размер: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Създаване на таблица с дяловете върху %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Таблицата с дялове е информация на специфично място на диска, която показва "
"къде започва всеки дял и колко сектора заема."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr ""
"Таблицата с дялове е необходима, ако искате да създавате дялове на този диск."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "По подразбиране GParted създава таблица с дялове съвместима с MSDOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Избор на нов вид таблица с дялове:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Създаването на нова таблица с дялове ще изтрие всички данни "
"на %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1228
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:94
msgid "Filesystems"
msgstr "Файлови системи"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова система"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow"
msgstr "Разширяване"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink"
msgstr "Свиване"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Поставяне на %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "Информация относно %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Warning:"
msgstr "Предупреждение:"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172
#: ../src/Win_GParted.cc:368 ../src/Win_GParted.cc:425
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:80
msgid "Filesystem:"
msgstr "Файлова система:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:239
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:145
msgid "Used:"
msgstr "Използвани:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
msgid "Unused:"
msgstr "Свободни:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158
msgid "Flags:"
msgstr "Флагове:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:244
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
#. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:249
msgid "Real Path:"
msgstr "Реален път:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Зает (поне един логически дял е монтиран)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Монтиран на %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Не е зает (не са монтирани логически дялове)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197
msgid "Not active"
msgstr "Неактивен"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:199
msgid "Not mounted"
msgstr "Не е монтиран"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "First Sector:"
msgstr "Първи сектор:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:212
msgid "Last Sector:"
msgstr "Последен сектор:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216 ../src/Win_GParted.cc:284
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Общо сектори:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Създаване на нов дял"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:53
msgid "Create as:"
msgstr "Създаване като:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:62
msgid "Primary Partition"
msgstr "Основен дял"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:47
#: ../src/Operation.cc:65
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логически дял"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58 ../src/Operation.cc:68
msgid "Extended Partition"
msgstr "Разширен дял"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:136
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Нов дял #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Преоразмеряване/Преместване на %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1"
msgstr "Преоразмеряване на %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:27 ../src/Dialog_Progress.cc:34
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Прилагане на чакащите операции"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:36
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Прилагане на всички изписани операции."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:38
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr ""
"С натискането на „Отказ“ ще предотвратите изпълнението на следващите "
"операции."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations"
msgstr "Завършени операции"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:66
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:83
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Завършени са %1 от общо %2 операции"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:109
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "остават около %1 минута и %2 секунди"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:111
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "остават около %1 минути и %2 секунди"
#: ../src/GParted_Core.cc:136
msgid "unrecognized"
msgstr "неразпозната"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:197
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Неуспех при засичане на файловата система! Възможните причини са:"
#: ../src/GParted_Core.cc:199
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Файловата система е повредена"
#: ../src/GParted_Core.cc:201
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Файловата система е непозната за libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:203
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Няма налична файлова система (неформатиран дял)"
#: ../src/GParted_Core.cc:322
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Невъзможност да се прочете съдържанието на тази файлова система!"
#: ../src/GParted_Core.cc:324
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "По тази причина някои операции няма да бъдат достъпни."
#: ../src/GParted_Core.cc:326
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Инсталирахте ли правилната приставка за тази файлова система?"
#: ../src/GParted_Core.cc:447
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Грешка при изтриване на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:452
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Грешка при създаване на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:457
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Грешка при преоразмеряването/преместването на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:462
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Грешка при конвертирането на файловата система на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:467
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Грешка при копирането на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:843
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr ""
"Неуспех при прилагането на тази операция, може да се отрази на другите "
"операции от списъка."
#: ../src/Operation.cc:34
msgid "copy of %1"
msgstr "копиране на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:52
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3 MB) от %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:75
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Създаване на %1 #%2 (%3, %4 MB) на %5"
#: ../src/Operation.cc:88
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "Преместване на %1 напред с %2 MB"
#: ../src/Operation.cc:90
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "Преместване на %1 назад с %2 MB"
#: ../src/Operation.cc:99
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Преоразмеряване на %1 от %2 MB на %3 MB"
#: ../src/Operation.cc:104
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "и преоразмеряване на %1 от %2 MB на %3 MB"
#: ../src/Operation.cc:111
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Промените са прекалено малки, за да бъдат извършени"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: ../src/Operation.cc:117
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "Конвертиране на %1 от %2 към %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: ../src/Operation.cc:124
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Копиране на %1 към %2 (начало при %3 MB)"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:31
msgid "Partition"
msgstr "Дял"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size(MB)"
msgstr "Размер(MB)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Used(MB)"
msgstr "Използвани(MB)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Unused(MB)"
msgstr "Свободни(MB)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Flags"
msgstr "Флагове"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235
msgid "used"
msgstr "използвани"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238
msgid "unused"
msgstr "свободни"
#: ../src/Win_GParted.cc:92
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Опресняване на устройствата"
#: ../src/Win_GParted.cc:97
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:103
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#. title
#: ../src/Win_GParted.cc:107 ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Информация за твърдия диск"
#: ../src/Win_GParted.cc:108
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:109
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../src/Win_GParted.cc:113
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Създаване на таблица с дялове"
#: ../src/Win_GParted.cc:114
msgid "_Device"
msgstr "_Устройство"
#: ../src/Win_GParted.cc:118
msgid "_Partition"
msgstr "_Дял"
#: ../src/Win_GParted.cc:125
msgid "_Help"
msgstr "Помощ"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "_Създаване на нов дял в избраното неразпределено място"
#: ../src/Win_GParted.cc:139
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Изтриване на избрания дял"
#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Преоразмеряване/Преместване на избрания дял"
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копиране на избрания дял в буфера"
#: ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Поставяне на дяла от буфера"
#: ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "Undo last operation"
msgstr "Отменяне на последната операция"
#: ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "Apply all operations"
msgstr "Прилагане на всички операции"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: ../src/Win_GParted.cc:186
msgid "_Convert to"
msgstr "_Конвертиране към"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтиране"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:234
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:264
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Вид таблица с дялове:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:269
msgid "Heads:"
msgstr "Глави:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:274
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Сектори/Писти:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:279
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндри:"
#: ../src/Win_GParted.cc:315
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Скриване на списъка с операциите"
#: ../src/Win_GParted.cc:324
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Изчистване списъка с операциите"
#: ../src/Win_GParted.cc:382
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Проверка на всички устройства..."
#: ../src/Win_GParted.cc:496
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 чакащи операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:498
msgid "1 operation pending"
msgstr "Една чакаща операция"
#: ../src/Win_GParted.cc:555
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Затваряне на GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:558
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "В момента %1 операции изчакват."
#: ../src/Win_GParted.cc:560
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "В момента има 1 операция изчаква."
#: ../src/Win_GParted.cc:726
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"Ядрото не може да препрочете таблицата с дялове на следните устройства:"
#: ../src/Win_GParted.cc:730
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Затова ще имате само ограничен достъп до тези устройства."
#: ../src/Win_GParted.cc:732
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Демонтирайте всички монтирани дялове на устройството, за да получите пълен "
"достъп."
#: ../src/Win_GParted.cc:777
msgid "No devices detected"
msgstr "Не са засечени устройства"
#: ../src/Win_GParted.cc:842
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "За жалост още не е реализирано."
#: ../src/Win_GParted.cc:844
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Посетете http://gparted.sf.net за повече информация и поддръжка."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:875
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/Win_GParted.cc:913
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Не е възможно да се създадат повече от %1 основни дяла."
#: ../src/Win_GParted.cc:915
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Ако искате повече, първо трябва да създадете разширен дял. Той може да "
"съдържа други дялове."
#: ../src/Win_GParted.cc:931
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да преоразмерите/преместите този дял?"
#: ../src/Win_GParted.cc:933
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Преоразмеряването на дял с FAT16 може да бъде опасно! Особено рискова "
"операция е увеличаването размера на такъв дял. Препоръчително е първо да "
"конвертирате файловата система към FAT32."
#: ../src/Win_GParted.cc:1054
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Не може да се изтрие дялът!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1056
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Демонтирайте всички логически дялове, които имат номер по-голям от %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1063
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1067
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "След изтриване този дял не може да се копира."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1072
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3 MB)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1123
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да конвертирате тази файлова система към %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1124 ../src/Win_GParted.cc:1225
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Тази операция ще унищожи всички данни на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1142
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
msgstr "Тази файлова система не може да се конвертира към %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1146
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "Файлова система от вид %1 изисква дял голям поне %2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1148
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr "Дял с файлова система от вид %1 има максимален размер от %2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не може да се демонтира %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1223
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да създадете таблица с дялове от вида %1 на %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1232
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Грешка при създаване на новата таблица с дялове"
#: ../src/Win_GParted.cc:1257
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да приложите чакащите операции?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1259
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr ""
"Преди да продължите е препоръчително да направите резервно копие на важните "
"данни."
#: ../src/Win_GParted.cc:1262
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Прилагане на операциите към твърдия диск."
#: ../src/Win_GParted.cc:1300
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Поне една операция беше приложена към заето устройство."
#: ../src/Win_GParted.cc:1302
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "Заети са тези устройства, които имат поне един монтиран дял."
#: ../src/Win_GParted.cc:1304
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr ""
"Препоръчително е да рестартирате компютъра, тъй като промените по заето "
"устройство може да объркат ядрото."
#: ../src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr ""
"Нужни за права на системен администратор (root), за да бъде пуснат GParted"
#: ../src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Само системният администратор може да стартира GParted, защото чрез нея може "
"да се унищожат важни данни."