Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>

2005-12-13  Alexander Shopov  <ash@contact.bg>

	* bg.po: Updated Bulgarian translation by
	Alexander Shopov <ash@contact.bg>
This commit is contained in:
Alexander Shopov 2005-12-13 07:05:17 +00:00 committed by Alexander Alexandrov Shopov
parent c5f508c520
commit a98e9e4c14
2 changed files with 256 additions and 261 deletions

View File

@ -1,3 +1,8 @@
2005-12-13 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
Alexander Shopov <ash@contact.bg>
2005-12-11 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.

512
po/bg.po
View File

@ -2,15 +2,13 @@
# Copyright (C) 2005 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
# , fuzzy
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-28 09:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-28 09:38+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-13 09:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,99 +17,85 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Dialog_About.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:33
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:35
#: ../src/Win_GParted.cc:857
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Dialog_About.cc:33
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:860
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "GNOME Редактор на дялове на хард диск"
msgstr "Редактор на дялове на твърд диск за GNOME"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: ../src/Dialog_About.cc:26
msgid "About GParted"
msgstr "Относно GParted"
#: ../include/Utils.h:162
msgid "unallocated"
msgstr "неразпределени"
#: ../src/Dialog_About.cc:49
msgid "Credits"
msgstr "Заслуги"
#: ../include/Utils.h:163
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: ../src/Dialog_About.cc:59
msgid "Written by"
msgstr "Написано от"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Dialog_About.cc:63
msgid "translator-credits"
msgstr "Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: ../src/Dialog_About.cc:69
msgid "Translated by"
msgstr "Преведено от"
#: ../include/Utils.h:164
msgid "unformatted"
msgstr "неформатиран"
#. add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "Свободно място отпред (Мб):"
msgstr "Свободно място отпред (MB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB):"
msgstr "Нов размер(Мб):"
msgstr "Нов размер (MB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "Свободно място отзад (Мб):"
msgstr "Свободно място отзад (MB):"
#. pack warning about small differences in values..
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr ""
"ЗАБЕЛЕЖКА: стойностите на диска може да се различават малко от стойностите "
"въведени тук."
"ЗАБЕЛЕЖКА: реалните стойности може малко да се различават от въведените тук."
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149
msgid "Resize"
msgstr "Оразмеряване"
msgstr "Преоразмеряване"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:132
#: ../src/Win_GParted.cc:167 ../src/Win_GParted.cc:898
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:144
#: ../src/Win_GParted.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:943
msgid "Resize/Move"
msgstr "Оразмеряване/Преместване"
msgstr "Преоразмеряване/Преместване"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Минимален размер: %1 Мб"
msgstr "Минимален размер: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Максимален размер: %1 Мб"
msgstr "Максимален размер: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Поставяне на етикет на %1"
msgstr "Създаване на таблица с дяловете върху %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
"partition begins and how many sectors it occupies."
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Етикет на дяла е файл в началото на диска, който показва къде всеки дял "
"започва и колко сектора заема."
"Таблицата с дялове е информация на специфично място на диска, която показва "
"къде започва всеки дял и колко сектора заема."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr ""
"Трябват ви етикети върху дяловете, ако искате да ги създадете на този диск."
"Таблицата с дялове е необходима, ако искате да създавате дялове на този диск."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "По подразбиране GParted създава msdos етикет на дяловете."
msgstr "По подразбиране GParted създава таблица с дялове съвместима с MSDOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
@ -119,19 +103,20 @@ msgstr "Допълнителни"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Избор на нов вид на етикета:"
msgstr "Избор на нов вид таблица с дялове:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Създаване на нов етикет за дяла ще изтрие всички данни на %1!"
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Създаването на нова таблица с дялове ще изтрие всички данни "
"на %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:94 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1176
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1228
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:88
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:94
msgid "Filesystems"
msgstr "Файлови системи"
@ -169,23 +154,23 @@ msgid "Warning:"
msgstr "Предупреждение:"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172
#: ../src/Win_GParted.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:413
#: ../src/Win_GParted.cc:368 ../src/Win_GParted.cc:425
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Мб"
msgstr "%1 MB"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:80
msgid "Filesystem:"
msgstr "Файлова система:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:227
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:239
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
@ -197,191 +182,189 @@ msgstr "Използвани:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
msgid "Unused:"
msgstr "Неизползвани:"
msgstr "Свободни:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158
msgid "Flags:"
msgstr "Флагове:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:232
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:244
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
#. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:237
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:249
msgid "Real Path:"
msgstr "Реален път:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
msgstr "Състояние:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Не е зает (Няма монтирани логически дялове)"
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Зает (поне един логически дял е монтиран)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Монтиран на %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Не е зает (не са монтирани логически дялове)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197
msgid "Not active"
msgstr "Неактивен"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:199
msgid "Not mounted"
msgstr "Не е монтиран"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "First Sector:"
msgstr "Първи сектор:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:212
msgid "Last Sector:"
msgstr "Последен сектор:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:272
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216 ../src/Win_GParted.cc:284
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Общо сектори:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Зает (Поне един логичен дял е монтиран)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Монтиран в %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Създаване на нов дял"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:40
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатиран"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:52
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:53
msgid "Create as:"
msgstr "Създаване като:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:62
msgid "Primary Partition"
msgstr "Първичен дял"
msgstr "Основен дял"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46
#: ../src/Operation.cc:56
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:47
#: ../src/Operation.cc:65
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логически дял"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58 ../src/Operation.cc:68
msgid "Extended Partition"
msgstr "Разширен дял"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:132
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:136
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Нов дял #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Оразмеряване/Преместване на %1"
msgstr "Преоразмеряване/Преместване на %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1"
msgstr "Оразмеряване на %1"
msgstr "Преоразмеряване на %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:28 ../src/Dialog_Progress.cc:35
#: ../src/Dialog_Progress.cc:27 ../src/Dialog_Progress.cc:34
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Прилагане на чакащите операции"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:37
#: ../src/Dialog_Progress.cc:36
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Прилагане на всички изписани операции."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:39
#: ../src/Dialog_Progress.cc:38
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "Натискане върху Отказ ще предотврати следващите операции от прилагане."
msgstr ""
"С натискането на „Отказ“ ще предотвратите изпълнението на следващите "
"операции."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:62
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations"
msgstr "Операциите бяха завършени"
msgstr "Завършени операции"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:68
#: ../src/Dialog_Progress.cc:66
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:85
#: ../src/Dialog_Progress.cc:83
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "завършени са %1 от общо %2 операции"
msgstr "Завършени са %1 от общо %2 операции"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:111
#: ../src/Dialog_Progress.cc:109
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "остават около %1 минута и %2 секунди"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:113
#: ../src/Dialog_Progress.cc:111
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "остават около %1 минути и %2 секунди"
#: ../src/GParted_Core.cc:126
#: ../src/GParted_Core.cc:136
msgid "unrecognized"
msgstr "неразпозната"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:160
#: ../src/GParted_Core.cc:197
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Неуспех при засичане на файловата система! Възможните причини са:"
#: ../src/GParted_Core.cc:162
#: ../src/GParted_Core.cc:199
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Файловата система е повредена"
#: ../src/GParted_Core.cc:164
#: ../src/GParted_Core.cc:201
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Файловата система е непозната за libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:166
#: ../src/GParted_Core.cc:203
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Няма налична файлова система (неформатиран дял)"
#: ../src/GParted_Core.cc:168
msgid "unknown"
msgstr "непозната"
#: ../src/GParted_Core.cc:202
#: ../src/GParted_Core.cc:322
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Невъзможност да се прочете съдържанието на тази файлова система!"
#: ../src/GParted_Core.cc:204
#: ../src/GParted_Core.cc:324
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Заради това, някои операции няма да бъдат налични."
msgstr "По тази причина някои операции няма да бъдат достъпни."
#: ../src/GParted_Core.cc:332
#: ../src/GParted_Core.cc:326
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Инсталирахте ли правилната приставка за тази файлова система?"
#: ../src/GParted_Core.cc:447
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Грешка при изтриване на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:337
#: ../src/GParted_Core.cc:452
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Грешка при създаване на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:342
#: ../src/GParted_Core.cc:457
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Грешка при оразмеряването/преместването на %1"
msgstr "Грешка при преоразмеряването/преместването на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:347
#: ../src/GParted_Core.cc:462
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Грешка при конвертирането на файловата система на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:352
#: ../src/GParted_Core.cc:467
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Грешка при копирането на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:714
#: ../src/GParted_Core.cc:843
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
@ -394,48 +377,44 @@ msgid "copy of %1"
msgstr "копиране на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:51
#: ../src/Operation.cc:52
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3 Мб) от %4"
msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3 MB) от %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:61
#: ../src/Operation.cc:75
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Създаване на %1 #%2 (%3, %4 Мб) на %5"
msgstr "Създаване на %1 #%2 (%3, %4 MB) на %5"
#: ../src/Operation.cc:67
#: ../src/Operation.cc:88
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "Преместване на %1 напред с %2 Мб"
msgstr "Преместване на %1 напред с %2 MB"
#: ../src/Operation.cc:69
#: ../src/Operation.cc:90
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "Преместване на %1 назад с %2 Мб"
msgstr "Преместване на %1 назад с %2 MB"
#: ../src/Operation.cc:78
#: ../src/Operation.cc:99
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Оразмеряване на %1 от %2 Мб на %3 Мб"
msgstr "Преоразмеряване на %1 от %2 MB на %3 MB"
#: ../src/Operation.cc:80
#: ../src/Operation.cc:104
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "и оразмеряване на %1 от %2 Мб на %3 Мб"
msgstr "и преоразмеряване на %1 от %2 MB на %3 MB"
#: ../src/Operation.cc:83
#: ../src/Operation.cc:111
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Промените са прекалено малки, за да бъдат извършени"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: ../src/Operation.cc:87
#: ../src/Operation.cc:117
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "Конвертиране на %1 от %2 към %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: ../src/Operation.cc:89
#: ../src/Operation.cc:124
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Копиране на %1 към %2 (започва при %3 Мб)"
#: ../src/Partition.cc:70
msgid "Unallocated"
msgstr "Неразпределени"
msgstr "Копиране на %1 към %2 (начало при %3 MB)"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:31
@ -444,296 +423,306 @@ msgstr "Дял"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size(MB)"
msgstr "Размер(Мб)"
msgstr "Размер(MB)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Used(MB)"
msgstr "Използвани(Мб)"
msgstr "Използвани(MB)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Unused(MB)"
msgstr "Неизползвани(Мб)"
msgstr "Свободни(MB)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Flags"
msgstr "Флагове"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:217
msgid "unallocated"
msgstr "неразпределени"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235
msgid "used"
msgstr "използвани"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238
msgid "unused"
msgstr "неизползвани"
msgstr "свободни"
#: ../src/Win_GParted.cc:86
#: ../src/Win_GParted.cc:92
msgid "_Refresh devices"
msgstr "Опресняване на устройствата"
msgstr "_Опресняване на устройствата"
#: ../src/Win_GParted.cc:91
#: ../src/Win_GParted.cc:97
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:103
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#. title
#: ../src/Win_GParted.cc:95 ../src/Win_GParted.cc:215
#: ../src/Win_GParted.cc:107 ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Информация за твърдия диск"
#: ../src/Win_GParted.cc:96
#: ../src/Win_GParted.cc:108
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:97
#: ../src/Win_GParted.cc:109
msgid "_View"
msgstr "Преглед"
#: ../src/Win_GParted.cc:101
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Поставяне на етикет"
#: ../src/Win_GParted.cc:102
msgid "_Device"
msgstr "Устройство"
#: ../src/Win_GParted.cc:106
msgid "_Partition"
msgstr "Дял"
#: ../src/Win_GParted.cc:112
msgid "About"
msgstr "Относно"
msgstr "_Изглед"
#: ../src/Win_GParted.cc:113
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Създаване на таблица с дялове"
#: ../src/Win_GParted.cc:114
msgid "_Device"
msgstr "_Устройство"
#: ../src/Win_GParted.cc:118
msgid "_Partition"
msgstr "_Дял"
#: ../src/Win_GParted.cc:125
msgid "_Help"
msgstr "Помощ"
#: ../src/Win_GParted.cc:124
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Създаване на нов дял в избраното неразпределено място"
msgstr "_Създаване на нов дял в избраното неразпределено място"
#: ../src/Win_GParted.cc:127
#: ../src/Win_GParted.cc:139
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Изтриване на избрания дял"
#: ../src/Win_GParted.cc:134
#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Оразмеряване/Преместване на избрания дял"
msgstr "Преоразмеряване/Преместване на избрания дял"
#: ../src/Win_GParted.cc:140
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копиране на избрания дял в буфера"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
#: ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Поставяне на дяла от буфера"
#: ../src/Win_GParted.cc:149
#: ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "Undo last operation"
msgstr "Отменяне на последната операция"
#: ../src/Win_GParted.cc:152
#: ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "Apply all operations"
msgstr "Прилагане на всички операции"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: ../src/Win_GParted.cc:174
#: ../src/Win_GParted.cc:186
msgid "_Convert to"
msgstr "Конвертиране към"
msgstr "_Конвертиране към"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтиране"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:222
#: ../src/Win_GParted.cc:234
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "DiskType:"
msgstr "Вид на диска:"
#: ../src/Win_GParted.cc:264
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Вид таблица с дялове:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:257
#: ../src/Win_GParted.cc:269
msgid "Heads:"
msgstr "Глави:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:262
#: ../src/Win_GParted.cc:274
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Сектори/Писти:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:267
#: ../src/Win_GParted.cc:279
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндри:"
#: ../src/Win_GParted.cc:303
#: ../src/Win_GParted.cc:315
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Скриване на списъка с операциите"
#: ../src/Win_GParted.cc:312
#: ../src/Win_GParted.cc:324
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Изчистване списъка с операциите"
#: ../src/Win_GParted.cc:370
#: ../src/Win_GParted.cc:382
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Сканиране на всички устройства..."
msgstr "Проверка на всички устройства..."
#: ../src/Win_GParted.cc:484
#: ../src/Win_GParted.cc:496
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 чакащи операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:486
#: ../src/Win_GParted.cc:498
msgid "1 operation pending"
msgstr "Една чакаща операция"
#: ../src/Win_GParted.cc:538
#: ../src/Win_GParted.cc:555
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Затваряне на GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:541
#: ../src/Win_GParted.cc:558
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "В момента %1 операции са на изчакване."
msgstr "В момента %1 операции изчакват."
#: ../src/Win_GParted.cc:543
#: ../src/Win_GParted.cc:560
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "В момента има 1 чакаща операция."
msgstr "В момента има 1 операция изчаква."
#: ../src/Win_GParted.cc:709
#: ../src/Win_GParted.cc:726
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "Ядрото не може да препрочете дяловата таблица на следните устройства:"
msgstr ""
"Ядрото не може да препрочете таблицата с дялове на следните устройства:"
#: ../src/Win_GParted.cc:713
#: ../src/Win_GParted.cc:730
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Заради това ще имате само ограничен достъп до тези устройства."
msgstr "Затова ще имате само ограничен достъп до тези устройства."
#: ../src/Win_GParted.cc:715
#: ../src/Win_GParted.cc:732
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Демонтирайте всички монтирани дялове на устройството, за да получите пълен "
"достъп."
#: ../src/Win_GParted.cc:760
#: ../src/Win_GParted.cc:777
msgid "No devices detected"
msgstr "Няма засечени устройства"
msgstr "Не са засечени устройства"
#: ../src/Win_GParted.cc:825
#: ../src/Win_GParted.cc:842
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Все още не е имплементирано като функция."
msgstr "За жалост още не е реализирано."
#: ../src/Win_GParted.cc:827
#: ../src/Win_GParted.cc:844
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Посетете http://gparted.sf.net за повече информация и подръжка."
msgstr "Посетете http://gparted.sf.net за повече информация и поддръжка."
#: ../src/Win_GParted.cc:868
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:875
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/Win_GParted.cc:913
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Не е възможно да се създадат повече от %1 първични дяла."
msgstr "Не е възможно да се създадат повече от %1 основни дяла."
#: ../src/Win_GParted.cc:870
#: ../src/Win_GParted.cc:915
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Ако искате повече дялове, първо трябва да създадете разширен дял. Такъв дял "
"може да съдържа други дялове."
"Ако искате повече, първо трябва да създадете разширен дял. Той може да "
"съдържа други дялове."
#: ../src/Win_GParted.cc:886
#: ../src/Win_GParted.cc:931
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да оразмерите/преместите този дял?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да преоразмерите/преместите този дял?"
#: ../src/Win_GParted.cc:888
#: ../src/Win_GParted.cc:933
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Оразмеряването на fat16 дял може да бъде рисково! Особено увеличаването "
"размера на такъв дял е доста склонно към грешки. Препоръчително е първо да "
"конвертирате файловата система към fat32."
"Преоразмеряването на дял с FAT16 може да бъде опасно! Особено рискова "
"операция е увеличаването размера на такъв дял. Препоръчително е първо да "
"конвертирате файловата система към FAT32."
#: ../src/Win_GParted.cc:1009
#: ../src/Win_GParted.cc:1054
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Не може да се изтрие дялът!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1011
#: ../src/Win_GParted.cc:1056
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Демонтирайте всички логически дялове, които имат номер по-голям от %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
#: ../src/Win_GParted.cc:1063
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1022
#: ../src/Win_GParted.cc:1067
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "След изтриване този дял не е наличен за копиране."
msgstr "След изтриване този дял не може да се копира."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1027
#: ../src/Win_GParted.cc:1072
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3 Мб)"
msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3 MB)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1078
#: ../src/Win_GParted.cc:1123
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да конвертирате тази файлова система към %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1079 ../src/Win_GParted.cc:1173
#: ../src/Win_GParted.cc:1124 ../src/Win_GParted.cc:1225
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Тази операция ще унищожи всичката информация на %1"
msgstr "Тази операция ще унищожи всички данни на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1097
#: ../src/Win_GParted.cc:1142
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
msgstr "Не може да се конвертира тази файлова система към %1."
msgstr "Тази файлова система не може да се конвертира към %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1101
#: ../src/Win_GParted.cc:1146
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "%1 файловата система изисква дял голям поне %2 Мб."
msgstr "Файлова система от вид %1 изисква дял голям поне %2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1103
#: ../src/Win_GParted.cc:1148
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr "Дял с %1 файлова система има максимален размер от %2 Мб."
msgstr "Дял с файлова система от вид %1 има максимален размер от %2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1153
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не може да се демонтира %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1171
#: ../src/Win_GParted.cc:1223
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да създадете етикет %1 на %2?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да създадете таблица с дялове от вида %1 на %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1180
#: ../src/Win_GParted.cc:1232
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Грешка при поставянето на новият етикет"
msgstr "Грешка при създаване на новата таблица с дялове"
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
#: ../src/Win_GParted.cc:1257
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да приложите чакащите операции?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1207
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
#: ../src/Win_GParted.cc:1259
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr ""
"Преди да продължите е препоръчително да направите резервно копие на ценната "
"информация."
"Преди да продължите е препоръчително да направите резервно копие на важните "
"данни."
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
#: ../src/Win_GParted.cc:1262
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Прилагане на операциите към твърдия диск."
#: ../src/Win_GParted.cc:1248
#: ../src/Win_GParted.cc:1300
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Поне една операция беше приложена към заето устройство."
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
#: ../src/Win_GParted.cc:1302
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "Заети са тези устройства, които имат поне един монтиран дял."
#: ../src/Win_GParted.cc:1252
#: ../src/Win_GParted.cc:1304
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
@ -743,10 +732,11 @@ msgstr ""
#: ../src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Нужни за root права, за да бъде пуснат GParted"
msgstr ""
"Нужни за права на системен администратор (root), за да бъде пуснат GParted"
#: ../src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Само root може да пуска GParted, защото GParted може да бъде оръжие за "
"масово унищожение."
"Само системният администратор може да стартира GParted, защото чрез нея може "
"да се унищожат важни данни."