2006-05-24 07:22:13 -06:00
# translation of gparted.
# Copyright (C) 2006 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
2009-03-09 17:01:31 -06:00
# Kazutaka HARADA <kazutaka@dc4.so-net.ne.jp>, 2006.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008.
#
#
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid ""
msgstr ""
2009-03-09 17:01:31 -06:00
"Project-Id-Version: gparted 0.3.4\n"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
"POT-Creation-Date: 2009-03-10 08:00+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-25 00:36+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "パーティションを作成/再構成/削除する"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted パーティション編集ツール"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
2006-05-31 07:07:38 -06:00
msgstr "前側の空き領域 (Mバイト):"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "変更後の容量 (Mバイト):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
2006-05-31 07:07:38 -06:00
msgstr "後側の空き領域 (Mバイト):"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
msgid "Round to cylinders"
msgstr "シリンダ単位に丸める"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Resize"
msgstr "リサイズ"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:226
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Resize/Move"
msgstr "リサイズ/移動"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:190
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "最小容量: %1 Mバイト"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "最大容量: %1 Mバイト"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "%1 にパーティションテーブルを作成"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "警告: この作業は「ディスク %1 上の全データを削除」します"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
2009-03-09 17:01:31 -06:00
msgid "Default is to create an msdos partition table."
msgstr "デフォルトでは MS-DOS 形式のパーティションテーブルを作成します。"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "新しいパーティションテーブルの形式を選択:"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
msgstr "作成ボタンを選ぶと、ディスク %1 上の全てのデータを直ちに消去します"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:35
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "%1 を貼り付け"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "%1 の情報"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
#. filesystem
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:111
msgid "File System:"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgstr "ファイルシステム:"
#. size
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:445
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Size:"
msgstr "容量:"
#. used
2006-12-15 22:42:56 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Used:"
msgstr "使用済み:"
#. unused
2006-12-15 22:42:56 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Unused:"
msgstr "空き:"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Flags:"
msgstr "フラグ:"
#. path
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:453
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Status:"
msgstr "ステータス:"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "使用中 (1つ以上の論理パーティションがマウント済み) "
2006-12-15 22:42:56 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Active"
msgstr "有効"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Mounted on %1"
msgstr "%1 に マウント済み"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "未使用 (マウントされている論理パーティションはありません)"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Not active"
msgstr "無効"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Not mounted"
msgstr "マウントされていません"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:123
msgid "Label:"
msgstr "ラベル"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
#. first sector
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "First Sector:"
msgstr "開始セクター:"
#. last sector
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Last Sector:"
msgstr "終了セクター:"
#. total sectors
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 ../src/Win_GParted.cc:506
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Total Sectors:"
msgstr "総セクター数:"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "%1 のパーティションラベルを設定"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "新規パーティションの作成"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Create as:"
msgstr "作成:"
#. fill partitiontype menu
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:73
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "基本パーティション"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:76
2006-12-15 22:42:56 -07:00
#: ../src/OperationDelete.cc:75
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Logical Partition"
msgstr "論理パーティション"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:79
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Extended Partition"
msgstr "拡張パーティション"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:185
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "New Partition #%1"
msgstr "新規パーティション #%1"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 のリサイズ/移動"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Resize %1"
msgstr "%1 をリサイズ"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Applying pending operations"
msgstr "保留中の操作の適用"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "全ての操作を適用しています。"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "操作の種類や件数によっては、この処理に時間がかかる場合があります"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Completed Operations:"
msgstr "完了した操作:"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Details"
msgstr "詳細"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%2 件中 %1 件の操作が完了"
#. add save button
2006-12-15 22:42:56 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "_Save Details"
msgstr "詳細を保存(_S)"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
2009-03-09 17:01:31 -06:00
msgid "Operation cancelled"
msgstr "操作がキャンセルされました"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2006-12-15 22:42:56 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
2009-03-09 17:01:31 -06:00
msgid "All operations successfully completed"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgstr "全ての操作が無事完了しました"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 の警告"
msgstr[1] "%1 の警告"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "操作を適用中にエラーが発生しました"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "See the details for more information."
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "IMPORTANT"
msgstr "*重要*"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "サポートを受けたい場合は、保存された詳細を用意する必要が有ります!"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "See %1 for more information."
msgstr "より詳しい情報は %1 を参照してください"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "本当に今の操作をキャンセルして良いですか?"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgstr ""
"操作をキャンセルするとファイルシステムに重大な障害を招く恐れがあります。"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Continue Operation"
msgstr "操作を続ける"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Cancel Operation"
msgstr "操作のキャンセル"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Save Details"
msgstr "詳細を保存"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted の詳細"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#. ==== GUI =========================
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:69
#: ../src/Win_GParted.cc:1108 ../src/Win_GParted.cc:1263
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
#, fuzzy
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted を読み込み"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
msgid "EXECUTING"
msgstr "実行"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
msgid "SUCCESS"
msgstr "成功"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "ERROR"
msgstr "エラー"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
msgid "INFO"
msgstr "情報"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "File System Support"
msgstr "ファイルシステムのサポート"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "File System"
msgstr "ファイルシステム"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Grow"
msgstr "拡大"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Shrink"
msgstr "縮小"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Move"
msgstr "移動"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Check"
msgstr "チェック"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:41 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
2009-03-09 17:01:31 -06:00
msgid "Required Software"
msgstr "必要なソフトウェア"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
#, fuzzy
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "この表はファイルシステム上でサポートしている動作を示しています。"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
#, fuzzy
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"一部のファイルシステムでの問題と必要となるソフトウェアでの制限のため、全ての"
"ファイルシステムに対して全ての作業が出来るわけではありません。"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:68
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "Available"
msgstr "利用可能"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:74
#, fuzzy
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "Not Available"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
msgstr "利用不可能"
#: ../src/DialogFeatures.cc:82
msgid "Legend"
msgstr "凡例"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "再スキャンを行い、可能な動作を確認する"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
2006-05-24 07:22:13 -06:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "%1 のフラグを編集"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:199
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 をスキャン中"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:219
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 を確認中"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:239
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 上のパーティションを検索中"
#: ../src/GParted_Core.cc:275
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "unrecognized"
msgstr "不明"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:356
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
msgstr "パーティションは %1 セクタの長さを保持できません"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:364
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr ""
2009-03-09 17:01:31 -06:00
"使用しているセクタ (%1)が、それ自身の長さ (%2) より大きいパーティションは有効"
"ではありません"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:430
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "libparted messages"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
msgstr "libparted のメッセージ"
#: ../src/GParted_Core.cc:828
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:844
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:867
msgid "BTRFS is not yet supported."
msgstr ""
2006-12-15 22:42:56 -07:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:874
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "ファイルシステムを検出できません! 考えられる理由は次の通りです:"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:876
msgid "The file system is damaged"
2006-05-31 07:07:38 -06:00
msgstr "ファイルシステムが損傷しています"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:878
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Gparted が判別できないファイルシステムです"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:880
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "利用可能なファイルシステムがありません (未フォーマット)"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:981
msgid "Unable to find mount point"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgstr "マウントポイントが見つかりません"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:999
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgstr "このファイルシステムの内容を読み込むことができません!"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1001
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "これによりいくつかの操作が利用できません。"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1113
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "create empty partition"
msgstr "空のパーティションを作成"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1181 ../src/GParted_Core.cc:2264
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "path: %1"
msgstr "パス: %1"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1182 ../src/GParted_Core.cc:2265
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "start: %1"
msgstr "開始: %1"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1183 ../src/GParted_Core.cc:2266
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "end: %1"
msgstr "終了: %1"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1184 ../src/GParted_Core.cc:2267
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "容量: %1 (%2)"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1214 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236
msgid "create new %1 file system"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgstr "%1 の新規ファイルシステムを作成"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1247
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "delete partition"
msgstr "パーティションを削除"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1270
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "%1 のパーティションラベルを設定"
#: ../src/GParted_Core.cc:1275
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "パーティションラベルを %1 から %2 に変更"
#: ../src/GParted_Core.cc:1354
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "移動には新しい側と古い側の長さが同じである必要があります"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1371
msgid "rollback last change to the partition table"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgstr "パーティションテーブルへの最後の変更を取り消す"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1400
msgid "move file system to the left"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgstr "ファイルシステムを左に移動する"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1402
msgid "move file system to the right"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgstr "ファイルシステムを右に移動する"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1405
msgid "move file system"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgstr "ファイルシステムの移動"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1407
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid ""
2009-03-09 17:01:31 -06:00
"new and old file system have the same position -- skipping this operation"
msgstr "新旧ファイルシステムの位置が同じです。この操作をスキップします。"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1426
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "perform real move"
msgstr "実際の移動を実行"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1468
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "using libparted"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
msgstr "libparted を使用"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1508
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"リサイズするには以前の開始位置と新しい開始位置が同じである必要があります"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1573
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "resize/move partition"
msgstr "パーティションを移動/リサイズ"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1576
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "move partition to the right"
msgstr "パーティションを右に移動"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1579
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "move partition to the left"
msgstr "パーティションを右に移動"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1582
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "パーティションを %1 から %2 に拡大"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1585
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "パーティションを %1 から %2 に縮小"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1588
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "パーティションを右に移動して %1 から %2 に拡大"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1591
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "パーティションを右に移動して %1 から %2 に縮小"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1594
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "パーティションを左に移動して %1 から %2 に拡大"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1597
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "パーティションを左に移動して %1 から %2 に縮小"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1612
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid ""
2009-03-09 17:01:31 -06:00
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
2006-12-15 22:42:56 -07:00
"operation"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
msgstr "新旧パーティションの容量と位置が同じです。この操作をスキップします"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1622
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "old start: %1"
msgstr "以前の開始位置: %1"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "old end: %1"
msgstr "以前の終了位置: %1"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1624
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "以前の容量: %1 (%2)"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1683 ../src/GParted_Core.cc:2345
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "new start: %1"
msgstr "新しい開始位置: %1"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1684 ../src/GParted_Core.cc:2346
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "new end: %1"
msgstr "新しい終了位置: %1"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1685 ../src/GParted_Core.cc:2347
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "新しい容量: %1 (%2)"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1709
msgid "shrink file system"
msgstr "ファイルシステムを縮小する"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1713
msgid "grow file system"
msgstr "ファイルシステムを拡大する"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
msgid "resize file system"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgstr "ファイルシステムのリサイズ"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1719
msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation"
msgstr "新旧ファイルシステムの容量が同じです。この操作をスキップします"
2006-05-31 07:07:38 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1754
msgid "grow file system to fill the partition"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgstr "パーティション一杯までファイルシステムを拡大する"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1759
msgid "growing is not available for this file system"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgstr "このファイルシステムは拡大できません"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1778
msgid "the destination is smaller than the source partition"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgstr "割当先の容量が元パーティションより小さいです"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1792
msgid "copy file system of %1 to %2"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgstr "ファイルシステム %1 の内容を %2 にコピー"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1836
msgid "perform read-only test"
msgstr "読み込みテストを実行"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1884
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "using internal algorithm"
msgstr "内部アルゴリズムを使用"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1886
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "read %1 sectors"
msgstr "%1 セクターを読み込む"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1886
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "%1 セクターをコピー"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1888
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "最適なブロックサイズを調査中"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1925
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 秒"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1941
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "最適なブロックサイズは %1 セクター (%2)"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1958
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 セクターを読み込み完了"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1958
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 セクターのコピーが完了"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1969
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "rollback last transaction"
msgstr "最後の処理を取り消す"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1996
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgstr "%1 のファイルシステムのエラーをチェックし (可能であれば)修復する"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2004
msgid "checking is not available for this file system"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgstr "このファイルシステムはチェックできません"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2030
msgid "set partition type on %1"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgstr "%1 のパーティションの種類を設定"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2057
msgid "new partition type: %1"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgstr "新しいパーティションの種類: %1"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2084
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%2 件中 %1 件を読み込み(残り %3)"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2084
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%2 件中 %1 件のコピーが完了 (残り%3)"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2090 ../src/GParted_Core.cc:2185
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%2 件中 %1 件の読み込みが完了"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2090 ../src/GParted_Core.cc:2185
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "%1 of %2 copied"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgstr "%2 件中 %1 件のコピーが完了"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2108
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "%2 セクターのブロックサイズを使用して "
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2111
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "%2·セクターのブロックサイズを使用して %1 セクターをコピー"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2230
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "セクター %1 のブロックを書き込み中にエラーが発生しました"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2233
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "セクター %1 のブロックを読み込み中にエラーが発生しました"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2243
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "calibrate %1"
msgstr "%1 を補正"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2290
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1 の新しい容量を計算"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2294
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "要求された開始位置: %1"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2295
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "要求された終了位置: %1"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2296
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "要求されたサイズ: %1 (%2)"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2420
msgid "updating boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "%2 上の %1 ファイルシステムのブートセクタを更新しています"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "最後の操作を元に戻す(_U)"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "操作の一覧をクリア(_C)"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "全ての操作を適用する(_A)"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 のコピー"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2006-12-15 22:42:56 -07:00
#: ../src/OperationCopy.cc:78
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 を %2 にコピー ( %3から開始) "
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2006-12-15 22:42:56 -07:00
#: ../src/OperationCopy.cc:86
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 を %2 にコピー"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
2006-12-15 22:42:56 -07:00
#: ../src/OperationCheck.cc:38
2009-03-09 17:01:31 -06:00
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgstr "%2 のファイルシステム (%1) をチェックして修復する"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2006-12-15 22:42:56 -07:00
#: ../src/OperationCreate.cc:86
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%1 #%2 ( %3, %4) を %5 に作成"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2006-12-15 22:42:56 -07:00
#: ../src/OperationDelete.cc:80
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%1 (%2, %3) を %4 から削除"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
2006-12-15 22:42:56 -07:00
#: ../src/OperationFormat.cc:58
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 を %2 でフォーマット"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "%1 のパーティションラベルをクリアする"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "%2 上にパーティションラベル \"%1\" を設定"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 のリサイズ/移動"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid ""
2009-03-09 17:01:31 -06:00
"new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
msgstr "新旧パーティションの容量と位置が同じです -- 構わずに処理を続行します"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 を右に移動"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 を左に移動"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 を %2 から %3 へ拡大"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 を %2 から %3 へ縮小"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 を右に移動して %2 から %3 に拡大"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 を右に移動して %2 から %3 に縮小"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 を左に移動して %2 から %3 に拡大"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 を左に移動して %2 から %3 に縮小"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "パーティション"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
2009-03-09 17:01:31 -06:00
msgid "Mount Point"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgstr "マウントポイント"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Size"
msgstr "容量"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Used"
msgstr "使用済み"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Unused"
msgstr "空き"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Utils.cc:118
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "unallocated"
msgstr "未割り当て"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Utils.cc:119
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "unknown"
msgstr "不明"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Utils.cc:120
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "unformatted"
msgstr "未フォーマット"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Utils.cc:137
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "used"
msgstr "使用済み"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Utils.cc:138
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "unused"
msgstr "空き"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Utils.cc:178
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "%1 B"
msgstr "%1 バイト"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Utils.cc:183
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 Kバイト"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Utils.cc:188
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 Mバイト"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Utils.cc:193
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 Gバイト"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Utils.cc:198
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 Tバイト"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Utils.cc:334
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# gparted によって作成された一時ファイルです。消去されます。\n"
#: ../src/Utils.cc:343
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"ラベル設定作業が失敗しました: 一時ファイル %1 に書き込みができません。\n"
#: ../src/Utils.cc:352
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "ラベル設定作業が失敗しました: 一時ファイル %1 を作成できません。\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "デバイスを更新(_R)"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:142
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "_Devices"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgstr "デバイスを選択(_D)"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:147
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "_GParted"
msgstr "GParted(_G)"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:166
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "デバイス情報"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2006-12-15 22:42:56 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "保留中の操作(_O)"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2006-12-15 22:42:56 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:174
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:178
2009-03-09 17:01:31 -06:00
msgid "_File System Support"
msgstr "サポートするファイルシステム (_F)"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "パーティションテーブルの作成 (_C)"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "_Device"
msgstr "デバイス(_D)"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:188
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "_Partition"
msgstr "パーティション(_P)"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:193
2009-03-09 17:01:31 -06:00
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:215
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "選択した未割り当ての範囲に新規パーティションを作成します"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:220
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "選択したパーティションを削除します"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:242
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "選択したパーティションをリサイズ/移動します"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:251
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "選択したパーティションをクリップボードにコピーします"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:256
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "クリップボードからパーティションを貼り付けます"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:268
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "Undo Last Operation"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgstr "最後の操作を元に戻します"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:276
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "Apply All Operations"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgstr "全ての操作を適用します"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:311
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "_Resize/Move"
msgstr "リサイズ/移動(_R)"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:335
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "_Format to"
msgstr "フォーマット(_F)"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:344
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "Unmount"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgstr "アンマウント"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:350
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "_Mount on"
msgstr "マウント(_M)"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:357
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "M_anage Flags"
msgstr "フラグを編集(_A)"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:362
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "C_heck"
msgstr "チェック(_H)"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:367
msgid "_Label"
msgstr "ラベル (_L)"
#: ../src/Win_GParted.cc:429
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "Device Information"
msgstr "デバイス情報"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
#. model
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:437
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Model:"
msgstr "型式:"
#. disktype
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:474
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "ディスクラベルの種類:"
#. heads
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:482
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Heads:"
msgstr "ヘッド数:"
#. sectors/track
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:490
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "セクター数/トラック:"
#. cylinders
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:498
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "シリンダ数:"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:677
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "この操作をリストに追加できません。"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:702
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 件の操作を保留中"
msgstr[1] "%1 件の操作を保留中"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:756
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Quit GParted?"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
msgstr "GParted を終了しますか?"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:762
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "1 件の操作を現在保留中"
msgstr[1] "1 件の操作を現在保留中"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:788
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "_Unmount"
msgstr "アンマウント(_U)"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:813
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "_Swapoff"
msgstr "スワップを無効(_S)"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:819
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "_Swapon"
msgstr "スワップを有効(_S)"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1064
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "デバイスをスキャン中..."
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1080
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid ""
2009-03-09 17:01:31 -06:00
"The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
"devices:"
msgstr ""
"カーネルは以下のデバイスのパーティションテーブルを再読み込みできません:"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1087
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"この為これらのデバイスに対するアクセスが制限されています。制限無くアクセスで"
"きるようにする為には、全てのパーティションをアンマウントしてください。"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1131
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "No devices detected"
msgstr "デバイスが見つかりません。"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1266
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Gnome パーティション編集ツール"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1282
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "translator-credits"
msgstr "翻訳者のクレジット"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1324
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "4つ以上の基本パーティションを作成する事はできません"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"パーティションを更に増やしたい場合は、まず拡張パーティションを作成し、その中"
"に論理パーティションを作成する必要があります。ただし拡張パーティションも基本"
"パーティションの一つである為、最初に基本パーティションを一つ削除する必要があ"
"ります。"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1519
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 を削除できません!"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1526
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "%1 よりも大きい番号の論理パーティションをアンマウントしてください"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "本当に %1 を削除して良いですか?"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "削除後は、このパーティションからはコピーできなくなります"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1547
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "%1 (%2, %3) の削除"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
msgid "Cannot format this file system to %1."
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgstr "このファイルシステムを %1 にフォーマットできません"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1622
#, fuzzy
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgstr "ファイルシステム %1 には少なくとも %2 のパーティションが必要です"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1627
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgstr "%1 ファイルシステムのパーティションでは最大容量が %2 に制限されます。"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgstr "パーティションを次のマウントポイントからアンマウントできませんでした:"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
#, fuzzy
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid ""
2009-03-09 17:01:31 -06:00
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
2006-05-24 07:22:13 -06:00
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
2006-05-31 07:07:38 -06:00
"おそらく他のパーティションがこれらのマウントポイントにマウントされています。"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
"それらのパーティションを手動でアンマウントしましょう。"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "%1 のスワップを無効化しています"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "%1 のスワップを有効化しています"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "スワップを無効にできません"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Could not activate swap"
msgstr "スワップを有効にできません"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1787
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 をアンマウント中"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 をアンマウントできません"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%2 に %1 をマウント中"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1828
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 を %2 にマウントできません"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1854
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "パーティションテーブルの作成中にエラーが発生しました。"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "本当に保留中の操作を適用して良いですか?"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1973
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1975
#, fuzzy
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgstr "処理を実行する前に重要なデータはバックアップしておくことをお薦めします"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1977
msgid "Apply operations to device"
msgstr "デバイスに対して操作を適用"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "一時的なマウントポイント (%1) を作成"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "%2 を %1 にマウント"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/jfs.cc:156
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
msgstr "'リサイズ' フラグを有効にして %1 を %2 に再マウント"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "unmount %1"
msgstr "%1 をアンマウント"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "一時的なマウントポイント (%1) を削除"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GPartedを実行するには root 権限が必要です"
#: ../src/main.cc:43
2009-03-09 17:01:31 -06:00
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgstr ""
2009-03-09 17:01:31 -06:00
"GParted はパーティションテーブルや大量のデータを破壊する事ができる強力なツー"
"ルのため、root のみが実行できます。"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
#. simulation..
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/ntfs.cc:124
2006-05-24 07:22:13 -06:00
msgid "run simulation"
msgstr "シミュレーションを実行"
2006-12-15 22:42:56 -07:00
#. real resize
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#: ../src/ntfs.cc:131
2006-12-15 22:42:56 -07:00
msgid "real resize"
msgstr "実際のリサイズ"
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:167
msgid "grow mounted file system"
msgstr "マウントされているファイルシステムを拡大"
2006-05-24 07:22:13 -06:00
2009-03-09 17:01:31 -06:00
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:275
msgid "copy file system"
msgstr "ファイルシステムをコピー"