*** empty log message ***
This commit is contained in:
parent
93300e2b32
commit
0f4155c498
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2005-12-14 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
|
||||
|
||||
* gl.po: Updated Galician Translation.
|
||||
|
||||
2005-12-13 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
|
||||
|
||||
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
|
||||
|
|
198
po/gl.po
198
po/gl.po
|
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 17:11+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-04 17:11+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-14 17:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-14 17:14+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galego\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -21,11 +21,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. ==== GUI =========================
|
||||
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:35
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:852
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:857
|
||||
msgid "GParted"
|
||||
msgstr "GParted"
|
||||
|
||||
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:855
|
||||
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:860
|
||||
msgid "Gnome Partition Editor"
|
||||
msgstr "Editor de particións de Gnome"
|
||||
|
||||
|
@ -56,7 +56,7 @@ msgid "Resize"
|
|||
msgstr "Redimensionar"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:144
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:938
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:943
|
||||
msgid "Resize/Move"
|
||||
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
||||
|
||||
|
@ -104,7 +104,7 @@ msgstr ""
|
|||
"datos en %1!"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1216
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1220
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Crear"
|
||||
|
||||
|
@ -146,7 +146,7 @@ msgid "Warning:"
|
|||
msgstr "Advertencia:"
|
||||
|
||||
#. set text of pangolayout
|
||||
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
|
||||
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
|
||||
#. the label...
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
|
||||
|
@ -157,7 +157,7 @@ msgstr "%1 MB"
|
|||
|
||||
#. filesystem
|
||||
#. filesystems to choose from
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:80
|
||||
msgid "Filesystem:"
|
||||
msgstr "Sistema de ficheiros:"
|
||||
|
||||
|
@ -195,73 +195,69 @@ msgid "Status:"
|
|||
msgstr "Estado:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
|
||||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||||
msgstr "Ocupado (Ao menos unha partición lóxica está montada)"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Activo"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
||||
msgid "Mounted on %1"
|
||||
msgstr "Montado en %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
|
||||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||||
msgstr "Listo (Non hai particións lóxicas montadas)"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197
|
||||
msgid "Not active"
|
||||
msgstr "Sen activar"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:199
|
||||
msgid "Not mounted"
|
||||
msgstr "Sen montar"
|
||||
|
||||
#. first sector
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
||||
msgid "First Sector:"
|
||||
msgstr "Primeiro sector:"
|
||||
|
||||
#. last sector
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:212
|
||||
msgid "Last Sector:"
|
||||
msgstr "Último sector:"
|
||||
|
||||
#. total sectors
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:284
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216 ../src/Win_GParted.cc:284
|
||||
msgid "Total Sectors:"
|
||||
msgstr "Sectores totais:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216
|
||||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||||
msgstr "Ocupado (Ao menos unha partición lóxica está montada)"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Activo"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
||||
msgid "Mounted on %1"
|
||||
msgstr "Montado en %1"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
||||
msgid "Create new Partition"
|
||||
msgstr "Crear nova partición"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:40
|
||||
msgid "Unformatted"
|
||||
msgstr "Sen formato"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:52
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:53
|
||||
msgid "Create as:"
|
||||
msgstr "Crear como:"
|
||||
|
||||
#. fill partitiontype menu
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:62
|
||||
msgid "Primary Partition"
|
||||
msgstr "Partición primaria"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46
|
||||
#: ../src/Operation.cc:56
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:47
|
||||
#: ../src/Operation.cc:65
|
||||
msgid "Logical Partition"
|
||||
msgstr "Partición lóxica"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58 ../src/Operation.cc:68
|
||||
msgid "Extended Partition"
|
||||
msgstr "Partición extendida"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:132
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:136
|
||||
msgid "New Partition #%1"
|
||||
msgstr "Novar partición #%1"
|
||||
|
||||
|
@ -305,60 +301,60 @@ msgstr "faltan cerca de %1 minuto e %2 segundos"
|
|||
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
||||
msgstr "faltan cerca de %1 minutos e %2 segundos"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:129
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:136
|
||||
msgid "unrecognized"
|
||||
msgstr "non recoñecido"
|
||||
|
||||
#. no filesystem found....
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:163
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:197
|
||||
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||||
msgstr "Imposible detectar o sistema de ficheiros. As razóns posiblemente son:"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:165
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:199
|
||||
msgid "The filesystem is damaged"
|
||||
msgstr "O sistema de ficheiros está danado"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:167
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:201
|
||||
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
||||
msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para libparted"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:169
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:203
|
||||
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||||
msgstr "Non hai ningún sistema de ficheiros (sen formato)"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:171
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "descoñecido"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:205
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:330
|
||||
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
||||
msgstr "Imposible ler o contido deste sistema de ficheiros."
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:207
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:332
|
||||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||||
msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñibles."
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:335
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:334
|
||||
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
||||
msgstr "Instalou o complemento correcto para este sistema de ficheiros?"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:455
|
||||
msgid "Error while deleting %1"
|
||||
msgstr "Erro ao borrar %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:340
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:460
|
||||
msgid "Error while creating %1"
|
||||
msgstr "Erro ao crear %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:345
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:465
|
||||
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
||||
msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:350
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:470
|
||||
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
||||
msgstr "Erro ao converter o sistema de ficheiros de %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:355
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:475
|
||||
msgid "Error while copying %1"
|
||||
msgstr "Erro ao copiar %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:758
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:851
|
||||
msgid ""
|
||||
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
||||
"operations on the list."
|
||||
|
@ -371,49 +367,45 @@ msgid "copy of %1"
|
|||
msgstr "copiar de %1"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
|
||||
#: ../src/Operation.cc:51
|
||||
#: ../src/Operation.cc:52
|
||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
|
||||
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MB) desde %4"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
|
||||
#: ../src/Operation.cc:61
|
||||
#: ../src/Operation.cc:75
|
||||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
|
||||
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4 MB) en %5"
|
||||
|
||||
#: ../src/Operation.cc:67
|
||||
#: ../src/Operation.cc:88
|
||||
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
|
||||
msgstr "Mover %1 hacia adiante %2 MB"
|
||||
|
||||
#: ../src/Operation.cc:69
|
||||
#: ../src/Operation.cc:90
|
||||
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
|
||||
msgstr "Mover %1 hacia atrás %2 MB"
|
||||
|
||||
#: ../src/Operation.cc:78
|
||||
#: ../src/Operation.cc:99
|
||||
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
||||
msgstr "Redimensionar %1 desde %2 MB a %3 MB"
|
||||
|
||||
#: ../src/Operation.cc:80
|
||||
#: ../src/Operation.cc:104
|
||||
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
||||
msgstr "e Redimensionar %1 desde %2 MB a %3 MB"
|
||||
|
||||
#: ../src/Operation.cc:83
|
||||
#: ../src/Operation.cc:111
|
||||
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
||||
msgstr "Síntoo, os cambios son pouco significativos para que teñan sentido"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
|
||||
#: ../src/Operation.cc:87
|
||||
#: ../src/Operation.cc:117
|
||||
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
||||
msgstr "Converter %1 desde %2 a %3"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
||||
#: ../src/Operation.cc:89
|
||||
#: ../src/Operation.cc:124
|
||||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
||||
msgstr "Copiar %1 a %2 (compezar en %3 MB)"
|
||||
|
||||
#: ../src/Partition.cc:70
|
||||
msgid "Unallocated"
|
||||
msgstr "Sen asignar"
|
||||
|
||||
#. append columns
|
||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:31
|
||||
msgid "Partition"
|
||||
|
@ -435,10 +427,18 @@ msgstr "Sen uso(MB)"
|
|||
msgid "Flags"
|
||||
msgstr "Opcións"
|
||||
|
||||
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:217
|
||||
#: ../src/Utils.cc:97
|
||||
msgid "unallocated"
|
||||
msgstr "sen asignar"
|
||||
|
||||
#: ../src/Utils.cc:98
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "descoñecido"
|
||||
|
||||
#: ../src/Utils.cc:99
|
||||
msgid "unformatted"
|
||||
msgstr "sen formato"
|
||||
|
||||
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235
|
||||
msgid "used"
|
||||
msgstr "usado"
|
||||
|
@ -570,55 +570,55 @@ msgstr "%1 operacións pendentes"
|
|||
msgid "1 operation pending"
|
||||
msgstr "1 operación pendente"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:550
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:555
|
||||
msgid "Quit GParted?"
|
||||
msgstr "Saír de GParted?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:553
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:558
|
||||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||||
msgstr "%1 operacións están actualmente pendentes."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:555
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:560
|
||||
msgid "1 operation is currently pending."
|
||||
msgstr "1 operación está actualmente pendente."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:721
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:726
|
||||
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||||
msgstr "O núcleo non puido ler a táboa de particións dos seguintes dispositivos:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:725
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:730
|
||||
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
||||
msgstr "A causa disto, terá acceso limitado a esos dispositivos."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:727
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:732
|
||||
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||||
msgstr "Desmonte todas as particións montadas no dispositivo para ter acceso total."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:772
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:777
|
||||
msgid "No devices detected"
|
||||
msgstr "Ningún dispositivo detectado"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:837
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:842
|
||||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||||
msgstr "Síntoo, todavía non está implementado."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:839
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:844
|
||||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||||
msgstr "Visite http://gparted.sf.net para máis información e soporte."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||||
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:870
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:875
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
||||
"Proxecto Trisquel - http://trisquel.uvigo.es"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:908
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:913
|
||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||
msgstr "Non é posible crear máis de %1 particións primarias"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:910
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:915
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||
"Such a partition can contain other partitions."
|
||||
|
@ -626,11 +626,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición extendida. Este "
|
||||
"tipo de partición pode conter outras particións."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:926
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:931
|
||||
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||||
msgstr "Está seguro de que quere redimensionar/mover esta partición?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:928
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:933
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||||
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||||
|
@ -640,84 +640,84 @@ msgstr ""
|
|||
"unha partición deste tipo é moi proclive a erros. É recomendable converter "
|
||||
"primeiro o sistema de ficheiros a fat32."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1049
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1054
|
||||
msgid "Unable to delete partition!"
|
||||
msgstr "Imposible eliminar a partición!"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1051
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1056
|
||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||
msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1058
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1063
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1062
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1067
|
||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||
msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñible para copiar."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1067
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1072
|
||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
||||
msgstr "Eliminar %1 (%2, %3 MB)"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1118
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1123
|
||||
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
||||
msgstr "Está seguro de que quere converter este sistema de ficheiros a %1?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1119 ../src/Win_GParted.cc:1213
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1124 ../src/Win_GParted.cc:1217
|
||||
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
||||
msgstr "Esta operación destruirá todos os datos en %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1137
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1142
|
||||
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
|
||||
msgstr "Non se pode converter este sistema de ficheiors a %1."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1141
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1146
|
||||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
|
||||
msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de polo menos %2 MB."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1143
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1148
|
||||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
|
||||
msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2 MB."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1197
|
||||
msgid "Could not unmount %1"
|
||||
msgstr "Non se pode desmontar %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1211
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1215
|
||||
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||||
msgstr "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións %1 en %2?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1220
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1224
|
||||
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||||
msgstr "Erro ao crear a nova táboa de particións"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1245
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1249
|
||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||
msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1247
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1251
|
||||
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É recomendable facer unha copia de seguranza dos seus datos de valor antes "
|
||||
"de continuar."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1254
|
||||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||||
msgstr "Aplicar as operacións ao disco duro"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1292
|
||||
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
||||
msgstr "Ao menos unha operación realizarase sobre un dispositivo ocupado."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1290
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1294
|
||||
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un dispositivo ocupado é un dispositivo con polo menos unha partición "
|
||||
"montada."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1292
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1296
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
||||
"advised to reboot your computer."
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue