*** empty log message ***

This commit is contained in:
Ignacio Casal Quinteiro 2005-12-14 16:15:46 +00:00
parent 93300e2b32
commit 0f4155c498
2 changed files with 103 additions and 99 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2005-12-14 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
* gl.po: Updated Galician Translation.
2005-12-13 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by

196
po/gl.po
View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 17:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-04 17:11+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-14 17:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-14 17:14+0100\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -21,11 +21,11 @@ msgstr ""
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:35
#: ../src/Win_GParted.cc:852
#: ../src/Win_GParted.cc:857
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:855
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:860
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Editor de particións de Gnome"
@ -56,7 +56,7 @@ msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:144
#: ../src/Win_GParted.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:938
#: ../src/Win_GParted.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:943
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
@ -104,7 +104,7 @@ msgstr ""
"datos en %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1216
#: ../src/Win_GParted.cc:1220
msgid "Create"
msgstr "Crear"
@ -157,7 +157,7 @@ msgstr "%1 MB"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:80
msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de ficheiros:"
@ -195,73 +195,69 @@ msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupado (Ao menos unha partición lóxica está montada)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montado en %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Listo (Non hai particións lóxicas montadas)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197
msgid "Not active"
msgstr "Sen activar"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:199
msgid "Not mounted"
msgstr "Sen montar"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "First Sector:"
msgstr "Primeiro sector:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:212
msgid "Last Sector:"
msgstr "Último sector:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:284
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216 ../src/Win_GParted.cc:284
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sectores totais:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupado (Ao menos unha partición lóxica está montada)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montado en %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Crear nova partición"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:40
msgid "Unformatted"
msgstr "Sen formato"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:52
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:53
msgid "Create as:"
msgstr "Crear como:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:62
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partición primaria"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46
#: ../src/Operation.cc:56
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:47
#: ../src/Operation.cc:65
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partición lóxica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58 ../src/Operation.cc:68
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partición extendida"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:132
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:136
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Novar partición #%1"
@ -305,60 +301,60 @@ msgstr "faltan cerca de %1 minuto e %2 segundos"
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "faltan cerca de %1 minutos e %2 segundos"
#: ../src/GParted_Core.cc:129
#: ../src/GParted_Core.cc:136
msgid "unrecognized"
msgstr "non recoñecido"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:163
#: ../src/GParted_Core.cc:197
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Imposible detectar o sistema de ficheiros. As razóns posiblemente son:"
#: ../src/GParted_Core.cc:165
#: ../src/GParted_Core.cc:199
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "O sistema de ficheiros está danado"
#: ../src/GParted_Core.cc:167
#: ../src/GParted_Core.cc:201
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:169
#: ../src/GParted_Core.cc:203
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Non hai ningún sistema de ficheiros (sen formato)"
#: ../src/GParted_Core.cc:171
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: ../src/GParted_Core.cc:205
#: ../src/GParted_Core.cc:330
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Imposible ler o contido deste sistema de ficheiros."
#: ../src/GParted_Core.cc:207
#: ../src/GParted_Core.cc:332
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñibles."
#: ../src/GParted_Core.cc:335
#: ../src/GParted_Core.cc:334
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Instalou o complemento correcto para este sistema de ficheiros?"
#: ../src/GParted_Core.cc:455
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Erro ao borrar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:340
#: ../src/GParted_Core.cc:460
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Erro ao crear %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:345
#: ../src/GParted_Core.cc:465
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:350
#: ../src/GParted_Core.cc:470
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Erro ao converter o sistema de ficheiros de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:355
#: ../src/GParted_Core.cc:475
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Erro ao copiar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:758
#: ../src/GParted_Core.cc:851
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
@ -371,49 +367,45 @@ msgid "copy of %1"
msgstr "copiar de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:51
#: ../src/Operation.cc:52
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MB) desde %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:61
#: ../src/Operation.cc:75
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4 MB) en %5"
#: ../src/Operation.cc:67
#: ../src/Operation.cc:88
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "Mover %1 hacia adiante %2 MB"
#: ../src/Operation.cc:69
#: ../src/Operation.cc:90
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "Mover %1 hacia atrás %2 MB"
#: ../src/Operation.cc:78
#: ../src/Operation.cc:99
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Redimensionar %1 desde %2 MB a %3 MB"
#: ../src/Operation.cc:80
#: ../src/Operation.cc:104
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "e Redimensionar %1 desde %2 MB a %3 MB"
#: ../src/Operation.cc:83
#: ../src/Operation.cc:111
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Síntoo, os cambios son pouco significativos para que teñan sentido"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: ../src/Operation.cc:87
#: ../src/Operation.cc:117
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "Converter %1 desde %2 a %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: ../src/Operation.cc:89
#: ../src/Operation.cc:124
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Copiar %1 a %2 (compezar en %3 MB)"
#: ../src/Partition.cc:70
msgid "Unallocated"
msgstr "Sen asignar"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:31
msgid "Partition"
@ -435,10 +427,18 @@ msgstr "Sen uso(MB)"
msgid "Flags"
msgstr "Opcións"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:217
#: ../src/Utils.cc:97
msgid "unallocated"
msgstr "sen asignar"
#: ../src/Utils.cc:98
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: ../src/Utils.cc:99
msgid "unformatted"
msgstr "sen formato"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235
msgid "used"
msgstr "usado"
@ -570,55 +570,55 @@ msgstr "%1 operacións pendentes"
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operación pendente"
#: ../src/Win_GParted.cc:550
#: ../src/Win_GParted.cc:555
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Saír de GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:553
#: ../src/Win_GParted.cc:558
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 operacións están actualmente pendentes."
#: ../src/Win_GParted.cc:555
#: ../src/Win_GParted.cc:560
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 operación está actualmente pendente."
#: ../src/Win_GParted.cc:721
#: ../src/Win_GParted.cc:726
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "O núcleo non puido ler a táboa de particións dos seguintes dispositivos:"
#: ../src/Win_GParted.cc:725
#: ../src/Win_GParted.cc:730
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "A causa disto, terá acceso limitado a esos dispositivos."
#: ../src/Win_GParted.cc:727
#: ../src/Win_GParted.cc:732
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Desmonte todas as particións montadas no dispositivo para ter acceso total."
#: ../src/Win_GParted.cc:772
#: ../src/Win_GParted.cc:777
msgid "No devices detected"
msgstr "Ningún dispositivo detectado"
#: ../src/Win_GParted.cc:837
#: ../src/Win_GParted.cc:842
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Síntoo, todavía non está implementado."
#: ../src/Win_GParted.cc:839
#: ../src/Win_GParted.cc:844
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Visite http://gparted.sf.net para máis información e soporte."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:870
#: ../src/Win_GParted.cc:875
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Proxecto Trisquel - http://trisquel.uvigo.es"
#: ../src/Win_GParted.cc:908
#: ../src/Win_GParted.cc:913
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Non é posible crear máis de %1 particións primarias"
#: ../src/Win_GParted.cc:910
#: ../src/Win_GParted.cc:915
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
@ -626,11 +626,11 @@ msgstr ""
"Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición extendida. Este "
"tipo de partición pode conter outras particións."
#: ../src/Win_GParted.cc:926
#: ../src/Win_GParted.cc:931
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Está seguro de que quere redimensionar/mover esta partición?"
#: ../src/Win_GParted.cc:928
#: ../src/Win_GParted.cc:933
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
@ -640,84 +640,84 @@ msgstr ""
"unha partición deste tipo é moi proclive a erros. É recomendable converter "
"primeiro o sistema de ficheiros a fat32."
#: ../src/Win_GParted.cc:1049
#: ../src/Win_GParted.cc:1054
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Imposible eliminar a partición!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1051
#: ../src/Win_GParted.cc:1056
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1058
#: ../src/Win_GParted.cc:1063
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1062
#: ../src/Win_GParted.cc:1067
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñible para copiar."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1067
#: ../src/Win_GParted.cc:1072
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Eliminar %1 (%2, %3 MB)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1118
#: ../src/Win_GParted.cc:1123
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "Está seguro de que quere converter este sistema de ficheiros a %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1119 ../src/Win_GParted.cc:1213
#: ../src/Win_GParted.cc:1124 ../src/Win_GParted.cc:1217
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Esta operación destruirá todos os datos en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1137
#: ../src/Win_GParted.cc:1142
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
msgstr "Non se pode converter este sistema de ficheiors a %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1141
#: ../src/Win_GParted.cc:1146
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de polo menos %2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1143
#: ../src/Win_GParted.cc:1148
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
#: ../src/Win_GParted.cc:1197
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Non se pode desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1211
#: ../src/Win_GParted.cc:1215
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións %1 en %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1220
#: ../src/Win_GParted.cc:1224
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Erro ao crear a nova táboa de particións"
#: ../src/Win_GParted.cc:1245
#: ../src/Win_GParted.cc:1249
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1247
#: ../src/Win_GParted.cc:1251
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr ""
"É recomendable facer unha copia de seguranza dos seus datos de valor antes "
"de continuar."
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
#: ../src/Win_GParted.cc:1254
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Aplicar as operacións ao disco duro"
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
#: ../src/Win_GParted.cc:1292
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Ao menos unha operación realizarase sobre un dispositivo ocupado."
#: ../src/Win_GParted.cc:1290
#: ../src/Win_GParted.cc:1294
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr ""
"Un dispositivo ocupado é un dispositivo con polo menos unha partición "
"montada."
#: ../src/Win_GParted.cc:1292
#: ../src/Win_GParted.cc:1296
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."