Updated Spanish translation.
2006-02-10 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
parent
4f90190a18
commit
133c4583e5
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2006-02-10 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||
|
||||
2006-02-10 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>
|
||||
|
||||
* vi.po: Updated Vietnamese translation.
|
||||
|
|
303
po/es.po
303
po/es.po
|
@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gparted.HEAD.es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-01-27 20:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-01-27 09:57+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 17:01+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-02-10 17:02+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jorge González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>\n"
|
||||
"Language-Team: Español <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -21,13 +21,13 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:932
|
||||
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:999
|
||||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||||
msgstr "Editor de particiones de Gnome"
|
||||
|
||||
#. ==== GUI =========================
|
||||
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:45
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:814 ../src/Win_GParted.cc:929
|
||||
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:47
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:879 ../src/Win_GParted.cc:996
|
||||
msgid "GParted"
|
||||
msgstr "GParted"
|
||||
|
||||
|
@ -50,8 +50,8 @@ msgstr "Espacio libre a continuación (MiB):"
|
|||
msgid "Resize"
|
||||
msgstr "Redimensionar"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:161
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:211 ../src/Win_GParted.cc:1016
|
||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:169
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:227 ../src/Win_GParted.cc:1083
|
||||
msgid "Resize/Move"
|
||||
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
||||
|
||||
|
@ -101,11 +101,11 @@ msgstr ""
|
|||
"datos en %1."
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1347
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1431
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Crear"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:111
|
||||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:117
|
||||
msgid "Filesystems"
|
||||
msgstr "Sistemas de archivos"
|
||||
|
||||
|
@ -149,7 +149,7 @@ msgid "Filesystem:"
|
|||
msgstr "Sistema de archivos:"
|
||||
|
||||
#. size
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:303
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:319
|
||||
msgid "Size:"
|
||||
msgstr "Tamaño:"
|
||||
|
||||
|
@ -168,12 +168,12 @@ msgid "Flags:"
|
|||
msgstr "Opciones:"
|
||||
|
||||
#. path
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:308
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:324
|
||||
msgid "Path:"
|
||||
msgstr "Ruta:"
|
||||
|
||||
#. real path
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:313
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:329
|
||||
msgid "Real Path:"
|
||||
msgstr "Ruta real:"
|
||||
|
||||
|
@ -220,7 +220,7 @@ msgid "Last Sector:"
|
|||
msgstr "Último sector:"
|
||||
|
||||
#. total sectors
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 ../src/Win_GParted.cc:348
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 ../src/Win_GParted.cc:364
|
||||
msgid "Total Sectors:"
|
||||
msgstr "Sectores totales:"
|
||||
|
||||
|
@ -265,121 +265,130 @@ msgstr "Redimensionar/Mover %1"
|
|||
msgid "Resize %1"
|
||||
msgstr "Redimensionar %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31 ../src/Dialog_Progress.cc:39
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40
|
||||
msgid "Applying pending operations"
|
||||
msgstr "Realizando operaciones pendientes"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:41
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
|
||||
msgid "Applying all listed operations."
|
||||
msgstr "Realizando todas las operaciones en la lista."
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:43
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dependiendo de la cantidad y del tipo de operaciones esto puede tomar un "
|
||||
"tiempo largo."
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
||||
msgid "Current Operation:"
|
||||
msgstr "Operación actual:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:55
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:56
|
||||
msgid "Completed Operations:"
|
||||
msgstr "Operaciones completadas:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:88
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:94
|
||||
msgid "Details"
|
||||
msgstr "Detalles"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:161
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:160
|
||||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||||
msgstr "%1 de %2 operaciones completadas"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:197
|
||||
#. add save button
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:195
|
||||
msgid "_Save Details"
|
||||
msgstr "_Guardar detalles"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
|
||||
msgid "Operation canceled"
|
||||
msgstr "Operación cancelada"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:212
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:219
|
||||
msgid "All operations succesfully completed"
|
||||
msgstr "Todas las operaciones se completaron satisfactoriamente"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:222
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
|
||||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||||
msgstr "Ocurrió un error al aplicar las operaciones"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:227
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
||||
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
|
||||
msgstr "La siguiente operación no se pudo aplicar al disco:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:231
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:238
|
||||
msgid "See the details for more information"
|
||||
msgstr "Para obtener más información vea los detalles"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:258
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
|
||||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||||
msgstr "¿Está seguro de querer cancelar la operación actual?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
||||
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cancelar la operación puede causar daños GRAVES al sistema de archivos."
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:266
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
||||
msgid "Continue Operation"
|
||||
msgstr "Continuar operación"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:267
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
|
||||
msgid "Cancel Operation"
|
||||
msgstr "Cancelar operación"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:144
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:293
|
||||
msgid "Save Details"
|
||||
msgstr "Guarda los detalles"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:158
|
||||
msgid "unrecognized"
|
||||
msgstr "no reconocido"
|
||||
|
||||
#. no filesystem found....
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:264
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:287
|
||||
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Imposible detectar el sistema de archivos. Las razones posiblemente son:"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:266
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:289
|
||||
msgid "The filesystem is damaged"
|
||||
msgstr "El sistema de archivos está dañado"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:268
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:291
|
||||
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
||||
msgstr "El sistema de archivos es desconocido para libparted"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:270
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:293
|
||||
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||||
msgstr "No hay ningún sistema de archivos disponible (sin formato)"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:399
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:422
|
||||
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
||||
msgstr "Imposible leer el contenido de este sistema de archivos."
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:401
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:424
|
||||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||||
msgstr "Debido a esto, algunas operaciones pueden no estar disponibles."
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:403
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:426
|
||||
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
||||
msgstr "¿Instaló el plugin correcto para este sistema de archivos?"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:723
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:746
|
||||
msgid "create empty partition"
|
||||
msgstr "crear una partición vacía"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:807
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:830
|
||||
msgid "resize partition"
|
||||
msgstr "redimensionar la partición"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:865
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:888
|
||||
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
|
||||
msgstr "redimensionar la partición y el sistema de archivos usando libparted"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:942
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:965
|
||||
msgid "set partitiontype"
|
||||
msgstr "establecer el tipo de partición"
|
||||
|
||||
|
@ -433,18 +442,22 @@ msgid "Partition"
|
|||
msgstr "Partición"
|
||||
|
||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||||
msgid "Mountpoint"
|
||||
msgstr "Punto de montaje"
|
||||
|
||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "Tamaño"
|
||||
|
||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||||
msgid "Used"
|
||||
msgstr "Usado"
|
||||
|
||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||||
msgid "Unused"
|
||||
msgstr "Libre"
|
||||
|
||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||||
msgid "Flags"
|
||||
msgstr "Opciones"
|
||||
|
||||
|
@ -468,210 +481,218 @@ msgstr "usado"
|
|||
msgid "unused"
|
||||
msgstr "sin usar"
|
||||
|
||||
#: ../src/Utils.cc:248
|
||||
#: ../src/Utils.cc:247
|
||||
msgid "%1 B"
|
||||
msgstr "%1 B"
|
||||
|
||||
#: ../src/Utils.cc:253
|
||||
#: ../src/Utils.cc:252
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 KiB"
|
||||
|
||||
#: ../src/Utils.cc:258
|
||||
#: ../src/Utils.cc:257
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MiB"
|
||||
|
||||
#: ../src/Utils.cc:263
|
||||
#: ../src/Utils.cc:262
|
||||
msgid "%1 GiB"
|
||||
msgstr "%1 GiB"
|
||||
|
||||
#: ../src/Utils.cc:268
|
||||
#: ../src/Utils.cc:267
|
||||
msgid "%1 TiB"
|
||||
msgstr "%1 TiB"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:109
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:111
|
||||
msgid "_Refresh devices"
|
||||
msgstr "_Refrescar dispositivos"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:114
|
||||
msgid "Devices"
|
||||
msgstr "Dispositivos"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:120
|
||||
msgid "_GParted"
|
||||
msgstr "_GParted"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:120
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:126
|
||||
msgid "_Edit"
|
||||
msgstr "_Editar"
|
||||
|
||||
#. title
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:124 ../src/Win_GParted.cc:291
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:130 ../src/Win_GParted.cc:307
|
||||
msgid "Harddisk Information"
|
||||
msgstr "Información del disco duro"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:125
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:131
|
||||
msgid "Operations"
|
||||
msgstr "Operaciones"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:126
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:132
|
||||
msgid "_View"
|
||||
msgstr "_Ver"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:130
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:136
|
||||
msgid "Set Disklabel"
|
||||
msgstr "Establecer tabla de particiones"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:131
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:137
|
||||
msgid "_Device"
|
||||
msgstr "_Dispositivo"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:135
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:141
|
||||
msgid "_Partition"
|
||||
msgstr "_Partición"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:142
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
||||
msgid "_Help"
|
||||
msgstr "A_yuda"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:153
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:160
|
||||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||||
msgstr "Crear una partición nueva en el espacio libre seleccionado"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:156
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:164
|
||||
msgid "Delete the selected partition"
|
||||
msgstr "Borrar la partición seleccionada"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:163
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:172
|
||||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||||
msgstr "Redimensionar/mover la partición seleccionada"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:169
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
||||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||||
msgstr "Copiar la partición seleccionada al portapapeles"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:172
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
||||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||||
msgstr "Pegar la partición desde el portapapeles"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
||||
msgid "Undo last operation"
|
||||
msgstr "Deshacer la última operación"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:181
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:197
|
||||
msgid "Apply all operations"
|
||||
msgstr "Ejecutar todas las operaciones"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:246
|
||||
msgid "_Format to"
|
||||
msgstr "_Formatear como"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:237
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:253
|
||||
msgid "Unmount"
|
||||
msgstr "Desmontar"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:241
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:257 ../src/Win_GParted.cc:677
|
||||
msgid "Deactivate"
|
||||
msgstr "Desactivar"
|
||||
|
||||
#. model
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:298
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:314
|
||||
msgid "Model:"
|
||||
msgstr "Modelo:"
|
||||
|
||||
#. disktype
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:328
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:344
|
||||
msgid "DiskLabelType:"
|
||||
msgstr "Tipo de tabla de particiones:"
|
||||
|
||||
#. heads
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:333
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:349
|
||||
msgid "Heads:"
|
||||
msgstr "Cabezales:"
|
||||
|
||||
#. sectors/track
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:338
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:354
|
||||
msgid "Sectors/Track:"
|
||||
msgstr "Sectores/Pista:"
|
||||
|
||||
#. cylinders
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:343
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:359
|
||||
msgid "Cylinders:"
|
||||
msgstr "Cilindros:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:378
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:394
|
||||
msgid "Hide operationslist"
|
||||
msgstr "Ocultar la lista de operaciones"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:387
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:403
|
||||
msgid "Clear operationslist"
|
||||
msgstr "Limpiar la lista de operaciones"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:566
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:598
|
||||
msgid "%1 operations pending"
|
||||
msgstr "%1 operaciones pendientes"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:568
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:600
|
||||
msgid "1 operation pending"
|
||||
msgstr "1 operación pendiente"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:616
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:648
|
||||
msgid "Quit GParted?"
|
||||
msgstr "¿Desea salir de GParted?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:619
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:655
|
||||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||||
msgstr "Actualmente hay %1 operaciones pendientes."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:621
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:657
|
||||
msgid "1 operation is currently pending."
|
||||
msgstr "Actualmente hay una operación pendiente."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:751
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:695
|
||||
msgid "Activate"
|
||||
msgstr "Activar"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:800
|
||||
msgid "%1 - GParted"
|
||||
msgstr "%1 - GParted"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:771
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:836
|
||||
msgid "Scanning all devices..."
|
||||
msgstr "Inspeccionando todos los dispositivos..."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:787
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:852
|
||||
msgid ""
|
||||
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El núcleo no pudo releer la tabla de particiones de los siguientes "
|
||||
"dispositivos:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:791
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:856
|
||||
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
||||
msgstr "A causa de esto, sólo tendrá acceso limitado a esos dispositivos."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:793
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:858
|
||||
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desmonte todas las particiones montadas en el dispositivo para tener acceso "
|
||||
"total."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:836
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:902
|
||||
msgid "No devices detected"
|
||||
msgstr "No se detectó ningún dispositivo"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:914
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:981
|
||||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||||
msgstr "Lo siento, todavía no está implementado."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:916
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:983
|
||||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Visite http://gparted.sf.net para más información y asistencia técnica."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||||
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:947
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1014
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jorge González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2004, 2005, 2006."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:986
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1053
|
||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||
msgstr "No es posible crear más de %1 particiones primarias"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:988
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1055
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||
"Such a partition can contain other partitions."
|
||||
|
@ -679,11 +700,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. Este "
|
||||
"tipo de partición puede contener otras particiones."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1004
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1071
|
||||
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||||
msgstr "¿Está seguro de querer redimensionar/mover esta partición?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1006
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1073
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||||
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||||
|
@ -693,101 +714,92 @@ msgstr ""
|
|||
"una partición de este tipo es muy proclive a errores. Es recomendable "
|
||||
"convertir primero el sistema de ficheros a fat32."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1132
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
|
||||
msgid "Unable to delete partition!"
|
||||
msgstr "No se pudo borrar la partición."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1135
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1208
|
||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor "
|
||||
"de %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1146
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1219
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||
msgstr "¿Seguro que quiere borrar %1?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1148
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1221
|
||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||
msgstr "Después de borrar esta partición, no estará disponible para copiar."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1152
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1225
|
||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)"
|
||||
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB)"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1214
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1287
|
||||
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
||||
msgstr "No se puede formatear este sistema de ficheros a %1."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1220
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1293
|
||||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB."
|
||||
msgstr "Un sistema de archivos %1 requiere una partición de al menos %2 MiB."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1225
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1298
|
||||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una partición con un sistema de archivos %1 tiene un tamaño máximo de %2 MiB."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1283
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1356
|
||||
msgid "Unmounting %1"
|
||||
msgstr "Desmontando %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1289
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1362
|
||||
msgid "Could not unmount %1"
|
||||
msgstr "No se pudo desmontar %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1316
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1397
|
||||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||||
msgstr "Desactivando el espacio de intercambio en %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1322
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1397
|
||||
msgid "Activating swap on %1"
|
||||
msgstr "Activando el espacio de intercambio en %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1404
|
||||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||||
msgstr "No se pudo desactivar el espacio de intercambio"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1342
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1404
|
||||
msgid "Could not activate swap"
|
||||
msgstr "No se pudo sactivar el espacio de intercambio"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1426
|
||||
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||||
msgstr "¿Está seguro de querer crear una tabla de particiones %1 en %2?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
|
||||
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
||||
msgstr "Esta operación destruirá todos los datos en %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1351
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1435
|
||||
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||||
msgstr "Error al crear la nueva tabla de particiones del disco"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1376
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1460
|
||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||
msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1381
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1465
|
||||
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se recomienda hacer una copia de seguridad de sus datos de valor antes de "
|
||||
"continuar."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1382
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
|
||||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||||
msgstr "Realizar operaciones sobre el disco duro"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
|
||||
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
||||
msgstr "Al menos una operación se realizó sobre un dispositivo ocupado."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
|
||||
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un dispositivo ocupado es un dispositivo con al menos una partición montada."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1416
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
||||
"advised to reboot your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ya que hacer cambios sobre un dispositivo ocupado puede confundir al núcleo, "
|
||||
"se recomienda que reinicie el equipo."
|
||||
|
||||
#: ../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:82 ../src/fat32.cc:81
|
||||
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:93 ../src/linux_swap.cc:50 ../src/ntfs.cc:75
|
||||
#: ../src/reiser4.cc:71 ../src/reiserfs.cc:81 ../src/xfs.cc:95
|
||||
|
@ -805,25 +817,25 @@ msgid "resize the filesystem"
|
|||
msgstr "redimensionar el sistema de archivos"
|
||||
|
||||
#: ../src/ext2.cc:129 ../src/ext3.cc:130 ../src/fat16.cc:114
|
||||
#: ../src/fat32.cc:113 ../src/hfs.cc:79 ../src/jfs.cc:209
|
||||
#: ../src/fat32.cc:113 ../src/hfs.cc:79 ../src/jfs.cc:215
|
||||
#: ../src/linux_swap.cc:79 ../src/ntfs.cc:153 ../src/reiserfs.cc:138
|
||||
#: ../src/xfs.cc:210
|
||||
#: ../src/xfs.cc:214
|
||||
msgid "copy contents of %1 to %2"
|
||||
msgstr "copiar el contenido de %1 en %2"
|
||||
|
||||
#: ../src/ext2.cc:152 ../src/ext3.cc:153 ../src/fat16.cc:136
|
||||
#: ../src/fat32.cc:135 ../src/jfs.cc:232 ../src/ntfs.cc:176
|
||||
#: ../src/reiser4.cc:105 ../src/reiserfs.cc:161 ../src/xfs.cc:366
|
||||
#: ../src/fat32.cc:135 ../src/jfs.cc:238 ../src/ntfs.cc:176
|
||||
#: ../src/reiser4.cc:105 ../src/reiserfs.cc:161 ../src/xfs.cc:378
|
||||
msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"comprobar el sistema de archivos para saber si hay errores y (si es posible) "
|
||||
"arreglarlos"
|
||||
|
||||
#: ../src/jfs.cc:126 ../src/xfs.cc:128 ../src/xfs.cc:224 ../src/xfs.cc:231
|
||||
#: ../src/jfs.cc:126 ../src/xfs.cc:128 ../src/xfs.cc:228 ../src/xfs.cc:235
|
||||
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
||||
msgstr "crear un punto de montaje temporal (%1)"
|
||||
|
||||
#: ../src/jfs.cc:133 ../src/xfs.cc:135 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245
|
||||
#: ../src/jfs.cc:133 ../src/xfs.cc:135 ../src/xfs.cc:242 ../src/xfs.cc:249
|
||||
msgid "mount %1 on %2"
|
||||
msgstr "montar %1 en %2"
|
||||
|
||||
|
@ -831,11 +843,11 @@ msgstr "montar %1 en %2"
|
|||
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||||
msgstr "volver a montar %1 en %2 con la opción «redimensionar» activada"
|
||||
|
||||
#: ../src/jfs.cc:156 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:269 ../src/xfs.cc:292
|
||||
#: ../src/jfs.cc:158 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:273 ../src/xfs.cc:300
|
||||
msgid "unmount %1"
|
||||
msgstr "desmontar %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/jfs.cc:179 ../src/xfs.cc:180 ../src/xfs.cc:315 ../src/xfs.cc:338
|
||||
#: ../src/jfs.cc:185 ../src/xfs.cc:184 ../src/xfs.cc:327 ../src/xfs.cc:350
|
||||
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
||||
msgstr "borrar el punto de montaje temporal (%1)"
|
||||
|
||||
|
@ -843,7 +855,7 @@ msgstr "borrar el punto de montaje temporal (%1)"
|
|||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||||
msgstr "Se requieren privilegios de root para ejecutar GParted"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.cc:38
|
||||
#: ../src/main.cc:42
|
||||
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ya que GParted puede ser un arma de destrucción masiva, sólo el root puede "
|
||||
|
@ -860,6 +872,21 @@ msgid "grow mounted filesystem"
|
|||
msgstr "aumentar el sistema de archivos montado"
|
||||
|
||||
#. copy filesystem..
|
||||
#: ../src/xfs.cc:251
|
||||
#: ../src/xfs.cc:255
|
||||
msgid "copy filesystem"
|
||||
msgstr "copiar el sistema de archivos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
||||
#~ msgstr "Al menos una operación se realizó sobre un dispositivo ocupado."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Un dispositivo ocupado es un dispositivo con al menos una partición "
|
||||
#~ "montada."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
||||
#~ "advised to reboot your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ya que hacer cambios sobre un dispositivo ocupado puede confundir al "
|
||||
#~ "núcleo, se recomienda que reinicie el equipo."
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue