Translation updated by Tino Meinen.
2006-01-06 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
This commit is contained in:
parent
7052e18d79
commit
143e955033
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2006-01-06 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
|
||||
|
||||
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
|
||||
|
||||
2006-01-04 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
|
||||
|
||||
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
|
||||
|
|
211
po/nl.po
211
po/nl.po
|
@ -1,32 +1,39 @@
|
|||
# translation of gparted.HEAD.po to Dutch
|
||||
# translation of gparted to Dutch
|
||||
# Dutch translation of gparted
|
||||
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||||
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004.
|
||||
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005.
|
||||
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005, 2006.
|
||||
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004.
|
||||
# -------------------------------------------------
|
||||
# Ongebruikt/Vrij.
|
||||
# De ruimte die niet gealloceerd is, dus waar een partitie op
|
||||
# aangemaakt kan worden noemen we 'ongebruikt' omdat dat
|
||||
# ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt.
|
||||
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
|
||||
#
|
||||
# unallocated - ongebruikt
|
||||
# used - gebruikt
|
||||
# unused - vrij
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:09+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 01:09+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-01-06 03:17+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-01-06 10:11+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||||
|
||||
#. ==== GUI =========================
|
||||
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:34
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:904
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:903
|
||||
msgid "GParted"
|
||||
msgstr "GParted"
|
||||
|
||||
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:907
|
||||
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:906
|
||||
msgid "Gnome Partition Editor"
|
||||
msgstr "Gnome Partitiebewerker"
|
||||
|
||||
|
@ -62,7 +69,7 @@ msgstr "Grootte wijzigen"
|
|||
# kortere vertaling?
|
||||
# instellen (je gaat de partitie instellen)
|
||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:151
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:201 ../src/Win_GParted.cc:992
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:201 ../src/Win_GParted.cc:991
|
||||
msgid "Resize/Move"
|
||||
msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen"
|
||||
|
||||
|
@ -112,7 +119,7 @@ msgstr ""
|
|||
"op %1 worden verwijderd!"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1274
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1273
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Aanmaken"
|
||||
|
||||
|
@ -154,10 +161,7 @@ msgid "Warning:"
|
|||
msgstr "Waarschuwing:"
|
||||
|
||||
#. set text of pangolayout
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
|
||||
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:128 ../src/Win_GParted.cc:418
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:474
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Utils.cc:252
|
||||
msgid "%1 MB"
|
||||
msgstr "%1 MB"
|
||||
|
||||
|
@ -173,72 +177,72 @@ msgid "Size:"
|
|||
msgstr "Grootte:"
|
||||
|
||||
#. used
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:145
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146
|
||||
msgid "Used:"
|
||||
msgstr "Gebruikt:"
|
||||
|
||||
# Ongebruikt
|
||||
#. unused
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
|
||||
msgid "Unused:"
|
||||
msgstr "Vrij:"
|
||||
|
||||
# Markeringen
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:159
|
||||
msgid "Flags:"
|
||||
msgstr "Vlaggen:"
|
||||
|
||||
#. path
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:294
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:294
|
||||
msgid "Path:"
|
||||
msgstr "Pad:"
|
||||
|
||||
#. real path
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:299
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:175 ../src/Win_GParted.cc:299
|
||||
msgid "Real Path:"
|
||||
msgstr "Werkelijk pad:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:181
|
||||
msgid "Status:"
|
||||
msgstr "Status:"
|
||||
|
||||
# minimaal/minstens/tenminste
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185
|
||||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||||
msgstr "Bezig (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:187
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Actief"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:189
|
||||
msgid "Mounted on %1"
|
||||
msgstr "Aangekoppeld op %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
||||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||||
msgstr "Niet bezig (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:194
|
||||
msgid "Not active"
|
||||
msgstr "Niet actief"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:199
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:196
|
||||
msgid "Not mounted"
|
||||
msgstr "Niet aangekoppeld"
|
||||
|
||||
#. first sector
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205
|
||||
msgid "First Sector:"
|
||||
msgstr "Eerste sector:"
|
||||
|
||||
#. last sector
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:212
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
|
||||
msgid "Last Sector:"
|
||||
msgstr "Laatste sector:"
|
||||
|
||||
#. total sectors
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216 ../src/Win_GParted.cc:334
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213 ../src/Win_GParted.cc:334
|
||||
msgid "Total Sectors:"
|
||||
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
|
||||
|
||||
|
@ -318,61 +322,61 @@ msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan"
|
|||
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
||||
msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:139
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:144
|
||||
msgid "unrecognized"
|
||||
msgstr "niet herkend"
|
||||
|
||||
#. no filesystem found....
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:200
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:246
|
||||
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||||
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:202
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:248
|
||||
msgid "The filesystem is damaged"
|
||||
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:204
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:250
|
||||
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
||||
msgstr "Libparted kent het bestandssysteem niet"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:206
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:252
|
||||
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||||
msgstr "Er is geen bestandssysteem (ongeformatteerd)"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:333
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:383
|
||||
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
||||
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:335
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:385
|
||||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||||
msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld."
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:337
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:387
|
||||
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
||||
msgstr "Heeft u de juiste plugin voor dit bestandssysteem geïnstalleerd?"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:458
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:508
|
||||
msgid "Error while deleting %1"
|
||||
msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:463
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:513
|
||||
msgid "Error while creating %1"
|
||||
msgstr "Fout bij aanmaken van %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:468
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:518
|
||||
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
||||
msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
|
||||
|
||||
# van/als (formatteren als)
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:473
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:523
|
||||
msgid "Error while formattting filesystem of %1"
|
||||
msgstr "Fout bij het formatteren van het bestandssysteem van %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:478
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:528
|
||||
msgid "Error while copying %1"
|
||||
msgstr "Fout bij het kopiëren van %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:859
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:878
|
||||
msgid ""
|
||||
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
||||
"operations on the list."
|
||||
|
@ -432,16 +436,21 @@ msgid "Partition"
|
|||
msgstr "Partitie"
|
||||
|
||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||||
msgid "Size(MB)"
|
||||
msgstr "Grootte(MB)"
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "Grootte"
|
||||
|
||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||||
msgid "Used(MB)"
|
||||
msgstr "Gebruikt(MB)"
|
||||
msgid "Used"
|
||||
msgstr "Gebruikt"
|
||||
|
||||
# Ongebruikt/Vrij.
|
||||
# De ruimte die niet gealloceerd is, dus waar een partitie op
|
||||
# aangemaakt kan worden noemen we nu 'ongebruikt' omdat dat
|
||||
# ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt.
|
||||
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
|
||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||||
msgid "Unused(MB)"
|
||||
msgstr "Ongebruikt(MB)"
|
||||
msgid "Unused"
|
||||
msgstr "Vrij"
|
||||
|
||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||||
msgid "Flags"
|
||||
|
@ -449,26 +458,30 @@ msgstr "Vlaggen"
|
|||
|
||||
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
|
||||
# kan worden
|
||||
#: ../src/Utils.cc:115
|
||||
msgid "unallocated"
|
||||
msgstr "Vrij"
|
||||
|
||||
#: ../src/Utils.cc:116
|
||||
msgid "unallocated"
|
||||
msgstr "ongebruikt"
|
||||
|
||||
#: ../src/Utils.cc:117
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "onbekend"
|
||||
|
||||
# niet geformatteerd/zonder format/ongeformatteerd
|
||||
#: ../src/Utils.cc:117
|
||||
#: ../src/Utils.cc:118
|
||||
msgid "unformatted"
|
||||
msgstr "ongeformatteerd"
|
||||
|
||||
#: ../src/Utils.cc:132
|
||||
#: ../src/Utils.cc:133
|
||||
msgid "used"
|
||||
msgstr "gebruikt"
|
||||
|
||||
#: ../src/Utils.cc:133
|
||||
#: ../src/Utils.cc:134
|
||||
msgid "unused"
|
||||
msgstr "ongebruikt"
|
||||
msgstr "vrij"
|
||||
|
||||
#: ../src/Utils.cc:257
|
||||
msgid "%1 GB"
|
||||
msgstr "%1 GB"
|
||||
|
||||
# het is ietwat inconsequent om de devices hier te vertalen als
|
||||
# 'stations', we gebruiken al apparaten/schijven
|
||||
|
@ -518,7 +531,7 @@ msgstr "_Hulp"
|
|||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
||||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||||
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde vrije ruimte"
|
||||
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde ongebruikte ruimte"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:146
|
||||
msgid "Delete the selected partition"
|
||||
|
@ -587,64 +600,64 @@ msgid "Clear operationslist"
|
|||
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
|
||||
|
||||
# schijven/stations/apparaten
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:427
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:426
|
||||
msgid "Scanning all devices..."
|
||||
msgstr "Analyseren van stations..."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:554
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:553
|
||||
msgid "%1 operations pending"
|
||||
msgstr "%1 bewerkingen in de wachtrij"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:556
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:555
|
||||
msgid "1 operation pending"
|
||||
msgstr "1 bewerking in de wachtrij"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:604
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:603
|
||||
msgid "Quit GParted?"
|
||||
msgstr "GParted afsluiten?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:607
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:606
|
||||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||||
msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:609
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:608
|
||||
msgid "1 operation is currently pending."
|
||||
msgstr "Er staat nog 1 bewerking in de wachtrij."
|
||||
|
||||
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:763
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:762
|
||||
msgid ""
|
||||
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de "
|
||||
"volgende schijven:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:767
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:766
|
||||
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
||||
msgstr "Daarom zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven."
|
||||
|
||||
# volledige/volledig
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:769
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:768
|
||||
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig "
|
||||
"toegang te verkrijgen."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:811
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:810
|
||||
msgid "No devices detected"
|
||||
msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:889
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:888
|
||||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||||
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:891
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:890
|
||||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||||
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||||
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:922
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:921
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tino Meinen\n"
|
||||
|
@ -652,22 +665,24 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:962
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:961
|
||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:964
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:963
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||
"Such a partition can contain other partitions."
|
||||
msgstr "Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie aan te maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie "
|
||||
"aan te maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:980
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:979
|
||||
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:982
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:981
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||||
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||||
|
@ -677,79 +692,79 @@ msgstr ""
|
|||
"name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
|
||||
"bestandssyteem omzetten naar FAT32."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1106
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1105
|
||||
msgid "Unable to delete partition!"
|
||||
msgstr "Verwijderen van de partitie is mislukt!"
|
||||
|
||||
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
|
||||
# ...met een hoger nummer dan
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1109
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1108
|
||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1120
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1119
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1122
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1121
|
||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1126
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1125
|
||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
||||
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB)"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1188
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1187
|
||||
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
||||
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1194
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
|
||||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
|
||||
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2 MB."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1199
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1198
|
||||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2 MB."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1251
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
|
||||
msgid "Could not unmount %1"
|
||||
msgstr "Kan %1 niet loskoppelen"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1269
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1268
|
||||
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||||
msgstr "Weet u zeker dat u een schijflabel %1 wilt aanmaken op %2?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1271
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1270
|
||||
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
||||
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1278
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1277
|
||||
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||||
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1303
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1302
|
||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
|
||||
|
||||
# data/gegevens/informatie
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1305
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1304
|
||||
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
|
||||
"doorgaat."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1308
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1307
|
||||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||||
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1346
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1345
|
||||
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
||||
msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1348
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1347
|
||||
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie "
|
||||
|
@ -757,7 +772,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# of in meervoud:
|
||||
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1350
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1349
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
||||
"advised to reboot your computer."
|
||||
|
@ -767,7 +782,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../src/main.cc:36
|
||||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||||
msgstr "Om GParted te kunnen uitvoeren zijn systeembeheerdersrechten (root) vereist."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om GParted te kunnen uitvoeren zijn systeembeheerdersrechten (root) vereist."
|
||||
|
||||
#: ../src/main.cc:36
|
||||
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
||||
|
@ -793,11 +809,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Translated by"
|
||||
#~ msgstr "Vertaald door"
|
||||
|
||||
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
|
||||
# kan worden
|
||||
#~ msgid "Unallocated"
|
||||
#~ msgstr "Vrij"
|
||||
|
||||
#~ msgid "About"
|
||||
#~ msgstr "Info"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue