Updated Czech translation.

2004-10-08  Miloslav Trmac  <mitr@volny.cz>

	* cs.po: Updated Czech translation.
This commit is contained in:
Miloslav Trmac 2004-10-08 16:20:46 +00:00 committed by Miloslav Trmac
parent 3bf218f8a0
commit 1d223f3be7
2 changed files with 113 additions and 114 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2004-10-08 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.
2004-10-07 Adam Weinberger <adamw@gnome.org>
* en_CA.po: Updated Canadian English translation.

223
po/cs.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-02 19:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-03 02:25+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-08 11:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-08 18:18+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:33 src/Win_GParted.cc:34
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:37
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
@ -25,50 +25,46 @@ msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Editor oddílů pro Gnome"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: src/Dialog_About.cc:23
#: src/Dialog_About.cc:26
msgid "About GParted"
msgstr "O GParted"
#: src/Dialog_About.cc:37
#: src/Dialog_About.cc:33
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
msgstr "Editor oddílů pro Gnome založený na libparted"
#: src/Dialog_About.cc:41
msgid "Copyright (c)"
msgstr "Copyright ©"
#: src/Dialog_About.cc:62
#: src/Dialog_About.cc:49
msgid "Credits"
msgstr "Kredity"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:76
#: src/Dialog_About.cc:59
msgid "Written by"
msgstr "Napsali"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names
#: src/Dialog_About.cc:79
#: src/Dialog_About.cc:62
msgid "translator-credits"
msgstr "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:86
#: src/Dialog_About.cc:67
msgid "Translated by"
msgstr "Přeložili"
#. add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB) :"
msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "Volné místo před (MB):"
#. add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB) :"
msgid "New Size (MB):"
msgstr "Nová velikost (MB):"
#. add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB) :"
msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "Volné místo za (MB):"
#. pack warning about small differences in values..
@ -81,8 +77,8 @@ msgstr ""
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:153 src/Win_GParted.cc:121
#: src/Win_GParted.cc:156 src/Win_GParted.cc:777
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:153 src/Win_GParted.cc:124
#: src/Win_GParted.cc:159 src/Win_GParted.cc:789
msgid "Resize/Move"
msgstr "Změnit velikost/Přesunout"
@ -104,94 +100,94 @@ msgstr "Vložit %1"
msgid "Information about %1"
msgstr "Informace o %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:45
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Libparted message:"
msgstr "Zpráva libparted:"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:126 src/Dialog_Partition_Info.cc:145
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:154 src/Dialog_Partition_Info.cc:159
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:138
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/Dialog_Partition_Info.cc:152
#: src/VBox_VisualDisk.cc:137 src/VBox_VisualDisk.cc:149
#: src/Win_GParted.cc:386 src/Win_GParted.cc:405
#: src/Win_GParted.cc:400 src/Win_GParted.cc:416
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:140 src/Dialog_Partition_New.cc:80
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:82
msgid "Filesystem:"
msgstr "Systém souborů:"
#. size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:144 src/Win_GParted.cc:230
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:137 src/Win_GParted.cc:217
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#. used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:153
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146
msgid "Used:"
msgstr "Použito:"
#. unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:158
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:151
msgid "Unused:"
msgstr "Nepoužito:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:166
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:159
msgid "Flags:"
msgstr "Příznaky:"
#. path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:176 src/Win_GParted.cc:235
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:222
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:186 src/Win_GParted.cc:242
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:229
msgid "Real Path:"
msgstr "Skutečná cesta:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:192
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:185
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:196
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:189
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Nepoužívá se (nejsou připojeny logické oddíly)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:198
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Not active"
msgstr "Neaktivní"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:200
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:193
msgid "Not mounted"
msgstr "Nepřipojen"
#. first sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:209
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:202
msgid "First Sector:"
msgstr "První sektor:"
#. last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:213
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:206
msgid "Last Sector:"
msgstr "Poslední sektor:"
#. total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:217 src/Win_GParted.cc:278
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:210 src/Win_GParted.cc:265
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Celkem sektorů:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:224
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:217
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Používá se (Je připojen aspoň jeden logický oddíl)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:226
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:219
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:261
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:254
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Připojen na %1"
@ -201,20 +197,20 @@ msgid "Create new Partition"
msgstr "Vytvořit nový oddíl"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
#: src/Dialog_Partition_New.cc:55
msgid "Create as:"
msgstr "Vytvořit jako:"
#. fill partitiontype menu
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57 src/Operation.cc:61
#: src/Dialog_Partition_New.cc:58 src/Operation.cc:61
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primární oddíl"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:58 src/Operation.cc:52 src/Operation.cc:62
#: src/Dialog_Partition_New.cc:59 src/Operation.cc:52 src/Operation.cc:62
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logický oddíl"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:59 src/Operation.cc:63
#: src/Dialog_Partition_New.cc:60 src/Operation.cc:63
msgid "Extended Partition"
msgstr "Rozšířený oddíl"
@ -230,15 +226,15 @@ msgstr "Změnit velikost %1"
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Změnit velikost/přesunout %1"
#: src/Dialog_Progress.cc:25 src/Dialog_Progress.cc:36
#: src/Dialog_Progress.cc:28 src/Dialog_Progress.cc:37
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Provádím nevyřízené operace"
#: src/Dialog_Progress.cc:38
#: src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Provádím všechny vypsané operace."
#: src/Dialog_Progress.cc:40
#: src/Dialog_Progress.cc:41
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "Kliknutí na Zrušit szabrání provedená následujících operací."
@ -246,19 +242,19 @@ msgstr "Kliknutí na Zrušit szabrání provedená následujících operací."
msgid "initializing..."
msgstr "inicializuji..."
#: src/Dialog_Progress.cc:53
#: src/Dialog_Progress.cc:52
msgid "Completed Operations"
msgstr "Dokončené operace"
#: src/Dialog_Progress.cc:56 src/Dialog_Progress.cc:75
#: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:73
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Dokončeno %1 z %2 operací"
#: src/Dialog_Progress.cc:87
#: src/Dialog_Progress.cc:85
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "zbývá asi %1 minuta a %2 sekund"
#: src/Dialog_Progress.cc:89
#: src/Dialog_Progress.cc:87
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "zbývá asi %1 minut a %2 sekund"
@ -363,137 +359,130 @@ msgstr "Nepoužito(MB)"
msgid "Flags"
msgstr "Příznaky"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:211
msgid "used"
msgstr "použito"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:212
msgid "unused"
msgstr "nepoužito"
#: src/Win_GParted.cc:87
#: src/Win_GParted.cc:90
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Obnovit zařízení"
#: src/Win_GParted.cc:90
#: src/Win_GParted.cc:93
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: src/Win_GParted.cc:94 src/Win_GParted.cc:217
#. title
#: src/Win_GParted.cc:97 src/Win_GParted.cc:205
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Informace o pevném disku"
#: src/Win_GParted.cc:95
#: src/Win_GParted.cc:98
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: src/Win_GParted.cc:101
#: src/Win_GParted.cc:104
msgid "About"
msgstr "O aplikaci"
#: src/Win_GParted.cc:102
#: src/Win_GParted.cc:105
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: src/Win_GParted.cc:113
#: src/Win_GParted.cc:116
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Vytvořit nový oddíl ve zvoleném nealokovaném prostoru"
#: src/Win_GParted.cc:116
#: src/Win_GParted.cc:119
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Odstranit vybraný oddíl"
#: src/Win_GParted.cc:123
#: src/Win_GParted.cc:126
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Změnit velikost/přesunout vybraný oddíl"
#: src/Win_GParted.cc:129
#: src/Win_GParted.cc:132
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Zkopírovat vybraný oddíl do schránky"
#: src/Win_GParted.cc:132
#: src/Win_GParted.cc:135
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Vložit vybraný oddíl ze schránky"
#: src/Win_GParted.cc:138
#: src/Win_GParted.cc:141
msgid "Undo last operation"
msgstr "Vrátot zpět poslední operaci"
#: src/Win_GParted.cc:141
#: src/Win_GParted.cc:144
msgid "Apply all operations"
msgstr "Provést všechny operace"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:163
#: src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Convert to"
msgstr "_Prevést na"
#. model
#: src/Win_GParted.cc:225
#: src/Win_GParted.cc:212
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: src/Win_GParted.cc:258
#: src/Win_GParted.cc:245
msgid "DiskType:"
msgstr "Typ disku:"
#. heads
#: src/Win_GParted.cc:263
#: src/Win_GParted.cc:250
msgid "Heads:"
msgstr "Hlav:"
#. sectors/track
#: src/Win_GParted.cc:268
#: src/Win_GParted.cc:255
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sektorů/stopu:"
#. cylinders
#: src/Win_GParted.cc:273
#: src/Win_GParted.cc:260
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindrů:"
#: src/Win_GParted.cc:309
#: src/Win_GParted.cc:296
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Skrýt seznam operací"
#: src/Win_GParted.cc:318
#: src/Win_GParted.cc:305
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Vymazat seznam operací"
#: src/Win_GParted.cc:488
#: src/Win_GParted.cc:499
msgid "%1 operations pending"
msgstr "Nevyřízeno %1 operací"
#: src/Win_GParted.cc:490
#: src/Win_GParted.cc:501
msgid "1 operation pending"
msgstr "Nevyřízena %1 operace"
#: src/Win_GParted.cc:544
#: src/Win_GParted.cc:555
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Ukončit GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:547
#: src/Win_GParted.cc:558
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Momentálně je nevyřízeno %1 operací."
#: src/Win_GParted.cc:549
#: src/Win_GParted.cc:560
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Momentálně je nevyřízena %1 operací."
#: src/Win_GParted.cc:723
#: src/Win_GParted.cc:732
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Lituji, ještě nebylo implementováno."
#: src/Win_GParted.cc:725
#: src/Win_GParted.cc:734
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Pro více informací a podporu prosím navštivte http://gparted.sf.net"
#: src/Win_GParted.cc:768
#: src/Win_GParted.cc:777
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Opravdu chcete změnit velikost/přesunout tento oddíl?"
#: src/Win_GParted.cc:770
#: src/Win_GParted.cc:779
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
@ -503,11 +492,11 @@ msgstr ""
"takového oddílu je velice náchylné k chybám. Doporučuje se nejdříve sysstém "
"souborů převést na fat32."
#: src/Win_GParted.cc:843 src/Win_GParted.cc:870
#: src/Win_GParted.cc:851 src/Win_GParted.cc:878
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Není možné vytvořit více než %1 primárních oddílů"
#: src/Win_GParted.cc:845 src/Win_GParted.cc:872
#: src/Win_GParted.cc:853 src/Win_GParted.cc:880
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
@ -515,73 +504,73 @@ msgstr ""
"Pokud chcete více oddílů, měli byste nejdříve vytvořit rozšířený oddíl. "
"Takový oddíl může obsahovat další oddíly."
#: src/Win_GParted.cc:901
#: src/Win_GParted.cc:909
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Nemohu odstranit oddíl!"
#: src/Win_GParted.cc:903
#: src/Win_GParted.cc:911
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Odpojte prosím logické oddíly, které mají větší číslo než %1"
#: src/Win_GParted.cc:910
msgid "Are you sure you want to delete %1 ?"
#: src/Win_GParted.cc:918
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit %1?"
#: src/Win_GParted.cc:914
#: src/Win_GParted.cc:922
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Po odstranění tento oddíl už nebude k dispozici pro kopírování."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:919
#: src/Win_GParted.cc:927
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Odstranit %1 (%2, %3 MB)"
#: src/Win_GParted.cc:981
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
#: src/Win_GParted.cc:989
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "Opravdu chcete převést tento systém souborů na %1?"
#: src/Win_GParted.cc:982
#: src/Win_GParted.cc:990
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Tato operace zničí všechna data na %1"
#: src/Win_GParted.cc:1000 src/Win_GParted.cc:1002
#: src/Win_GParted.cc:1008 src/Win_GParted.cc:1010
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
msgstr "Nemohu převést tento systém souborů na fat16."
#: src/Win_GParted.cc:1000
#: src/Win_GParted.cc:1008
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
msgstr "Systém souborů fat16 vyžaduje oddíl alespoň 32 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1002
#: src/Win_GParted.cc:1010
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
msgstr "Oddíl se systémem souborů fat16 má maximální velikost 1023 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1004
#: src/Win_GParted.cc:1012
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
msgstr "Nemohu převést tento systém souborů na fat32."
#: src/Win_GParted.cc:1004
#: src/Win_GParted.cc:1012
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
msgstr "Systém souborů fat32 vyžaduje oddíl alespoň 256 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1060
#: src/Win_GParted.cc:1068
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Opravdu chcete provést nevyřízené operace?"
#: src/Win_GParted.cc:1062
#: src/Win_GParted.cc:1070
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr "Doporučuje před pokračováním se zazálohovat cenná data."
#: src/Win_GParted.cc:1065
#: src/Win_GParted.cc:1073
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Provést operace na disku"
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
#: src/Win_GParted.cc:1102
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :"
#: src/Win_GParted.cc:1110
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on:"
msgstr "Jádro nemohlo znovu načíst tabulku oddílů na:"
#: src/Win_GParted.cc:1108
#: src/Win_GParted.cc:1116
msgid ""
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
"you reboot."
@ -589,26 +578,32 @@ msgstr ""
"To znamená, že Linux nebude nic vědět o změnách, které jste provedli, dokud "
"nerestartujete systém."
#: src/Win_GParted.cc:1111
#: src/Win_GParted.cc:1119
msgid ""
"You should reboot your computer before doing anything with these devices."
msgstr ""
"Měli byste restartovat váš počítač, než s těmito zařízeními budete něco "
"dělat."
#: src/Win_GParted.cc:1113
#: src/Win_GParted.cc:1121
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
msgstr ""
"Měli byste restartovat váš počítač, než s tímto zařízením budete něco dělat."
#: src/main.cc:35
#: src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Pro běh GParted jsou vyžadována oprávnění uživatele root"
#: src/main.cc:35
#: src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Protože GParted může být zbraň hromadného ničení, může jej spustit jen root."
#~ msgid "used"
#~ msgstr "použito"
#~ msgid "unused"
#~ msgstr "nepoužito"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velikost"