Updated Czech translation.
2004-10-08 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> * cs.po: Updated Czech translation.
This commit is contained in:
parent
3bf218f8a0
commit
1d223f3be7
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2004-10-08 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
||||||
|
|
||||||
|
* cs.po: Updated Czech translation.
|
||||||
|
|
||||||
2004-10-07 Adam Weinberger <adamw@gnome.org>
|
2004-10-07 Adam Weinberger <adamw@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* en_CA.po: Updated Canadian English translation.
|
* en_CA.po: Updated Canadian English translation.
|
||||||
|
|
223
po/cs.po
223
po/cs.po
|
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gparted VERSION\n"
|
"Project-Id-Version: gparted VERSION\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2004-10-02 19:45+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2004-10-08 11:39+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-03 02:25+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2004-10-08 18:18+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
|
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
|
||||||
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. ==== GUI =========================
|
#. ==== GUI =========================
|
||||||
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:33 src/Win_GParted.cc:34
|
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:37
|
||||||
msgid "GParted"
|
msgid "GParted"
|
||||||
msgstr "GParted"
|
msgstr "GParted"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -25,50 +25,46 @@ msgid "Gnome Partition Editor"
|
||||||
msgstr "Editor oddílů pro Gnome"
|
msgstr "Editor oddílů pro Gnome"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
|
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
|
||||||
#: src/Dialog_About.cc:23
|
#: src/Dialog_About.cc:26
|
||||||
msgid "About GParted"
|
msgid "About GParted"
|
||||||
msgstr "O GParted"
|
msgstr "O GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_About.cc:37
|
#: src/Dialog_About.cc:33
|
||||||
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
|
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
|
||||||
msgstr "Editor oddílů pro Gnome založený na libparted"
|
msgstr "Editor oddílů pro Gnome založený na libparted"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_About.cc:41
|
#: src/Dialog_About.cc:49
|
||||||
msgid "Copyright (c)"
|
|
||||||
msgstr "Copyright ©"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_About.cc:62
|
|
||||||
msgid "Credits"
|
msgid "Credits"
|
||||||
msgstr "Kredity"
|
msgstr "Kredity"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
||||||
#: src/Dialog_About.cc:76
|
#: src/Dialog_About.cc:59
|
||||||
msgid "Written by"
|
msgid "Written by"
|
||||||
msgstr "Napsali"
|
msgstr "Napsali"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names
|
||||||
#: src/Dialog_About.cc:79
|
#: src/Dialog_About.cc:62
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
|
msgstr "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
||||||
#: src/Dialog_About.cc:86
|
#: src/Dialog_About.cc:67
|
||||||
msgid "Translated by"
|
msgid "Translated by"
|
||||||
msgstr "Přeložili"
|
msgstr "Přeložili"
|
||||||
|
|
||||||
#. add spinbutton_before
|
#. add spinbutton_before
|
||||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
|
||||||
msgid "Free Space Preceding (MB) :"
|
msgid "Free Space Preceding (MB):"
|
||||||
msgstr "Volné místo před (MB):"
|
msgstr "Volné místo před (MB):"
|
||||||
|
|
||||||
#. add spinbutton_size
|
#. add spinbutton_size
|
||||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:61
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:61
|
||||||
msgid "New Size (MB) :"
|
msgid "New Size (MB):"
|
||||||
msgstr "Nová velikost (MB):"
|
msgstr "Nová velikost (MB):"
|
||||||
|
|
||||||
#. add spinbutton_after
|
#. add spinbutton_after
|
||||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:68
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:68
|
||||||
msgid "Free Space Following (MB) :"
|
msgid "Free Space Following (MB):"
|
||||||
msgstr "Volné místo za (MB):"
|
msgstr "Volné místo za (MB):"
|
||||||
|
|
||||||
#. pack warning about small differences in values..
|
#. pack warning about small differences in values..
|
||||||
|
@ -81,8 +77,8 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid "Resize"
|
msgid "Resize"
|
||||||
msgstr "Změnit velikost"
|
msgstr "Změnit velikost"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:153 src/Win_GParted.cc:121
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:153 src/Win_GParted.cc:124
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:156 src/Win_GParted.cc:777
|
#: src/Win_GParted.cc:159 src/Win_GParted.cc:789
|
||||||
msgid "Resize/Move"
|
msgid "Resize/Move"
|
||||||
msgstr "Změnit velikost/Přesunout"
|
msgstr "Změnit velikost/Přesunout"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -104,94 +100,94 @@ msgstr "Vložit %1"
|
||||||
msgid "Information about %1"
|
msgid "Information about %1"
|
||||||
msgstr "Informace o %1"
|
msgstr "Informace o %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:45
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:47
|
||||||
msgid "Libparted message:"
|
msgid "Libparted message:"
|
||||||
msgstr "Zpráva libparted:"
|
msgstr "Zpráva libparted:"
|
||||||
|
|
||||||
#. set text of pangolayout
|
#. set text of pangolayout
|
||||||
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
|
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
|
||||||
#. the label...
|
#. the label...
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:126 src/Dialog_Partition_Info.cc:145
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:138
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:154 src/Dialog_Partition_Info.cc:159
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/Dialog_Partition_Info.cc:152
|
||||||
#: src/VBox_VisualDisk.cc:137 src/VBox_VisualDisk.cc:149
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:137 src/VBox_VisualDisk.cc:149
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:386 src/Win_GParted.cc:405
|
#: src/Win_GParted.cc:400 src/Win_GParted.cc:416
|
||||||
msgid "%1 MB"
|
msgid "%1 MB"
|
||||||
msgstr "%1 MB"
|
msgstr "%1 MB"
|
||||||
|
|
||||||
#. filesystem
|
#. filesystem
|
||||||
#. filesystems to choose from
|
#. filesystems to choose from
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:140 src/Dialog_Partition_New.cc:80
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:82
|
||||||
msgid "Filesystem:"
|
msgid "Filesystem:"
|
||||||
msgstr "Systém souborů:"
|
msgstr "Systém souborů:"
|
||||||
|
|
||||||
#. size
|
#. size
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:144 src/Win_GParted.cc:230
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:137 src/Win_GParted.cc:217
|
||||||
msgid "Size:"
|
msgid "Size:"
|
||||||
msgstr "Velikost:"
|
msgstr "Velikost:"
|
||||||
|
|
||||||
#. used
|
#. used
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:153
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146
|
||||||
msgid "Used:"
|
msgid "Used:"
|
||||||
msgstr "Použito:"
|
msgstr "Použito:"
|
||||||
|
|
||||||
#. unused
|
#. unused
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:158
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:151
|
||||||
msgid "Unused:"
|
msgid "Unused:"
|
||||||
msgstr "Nepoužito:"
|
msgstr "Nepoužito:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:166
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:159
|
||||||
msgid "Flags:"
|
msgid "Flags:"
|
||||||
msgstr "Příznaky:"
|
msgstr "Příznaky:"
|
||||||
|
|
||||||
#. path
|
#. path
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:176 src/Win_GParted.cc:235
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:222
|
||||||
msgid "Path:"
|
msgid "Path:"
|
||||||
msgstr "Cesta:"
|
msgstr "Cesta:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:186 src/Win_GParted.cc:242
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:229
|
||||||
msgid "Real Path:"
|
msgid "Real Path:"
|
||||||
msgstr "Skutečná cesta:"
|
msgstr "Skutečná cesta:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:185
|
||||||
msgid "Status:"
|
msgid "Status:"
|
||||||
msgstr "Stav:"
|
msgstr "Stav:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:196
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:189
|
||||||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||||||
msgstr "Nepoužívá se (nejsou připojeny logické oddíly)"
|
msgstr "Nepoužívá se (nejsou připojeny logické oddíly)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:198
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
||||||
msgid "Not active"
|
msgid "Not active"
|
||||||
msgstr "Neaktivní"
|
msgstr "Neaktivní"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:200
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:193
|
||||||
msgid "Not mounted"
|
msgid "Not mounted"
|
||||||
msgstr "Nepřipojen"
|
msgstr "Nepřipojen"
|
||||||
|
|
||||||
#. first sector
|
#. first sector
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:209
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:202
|
||||||
msgid "First Sector:"
|
msgid "First Sector:"
|
||||||
msgstr "První sektor:"
|
msgstr "První sektor:"
|
||||||
|
|
||||||
#. last sector
|
#. last sector
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:213
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:206
|
||||||
msgid "Last Sector:"
|
msgid "Last Sector:"
|
||||||
msgstr "Poslední sektor:"
|
msgstr "Poslední sektor:"
|
||||||
|
|
||||||
#. total sectors
|
#. total sectors
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:217 src/Win_GParted.cc:278
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:210 src/Win_GParted.cc:265
|
||||||
msgid "Total Sectors:"
|
msgid "Total Sectors:"
|
||||||
msgstr "Celkem sektorů:"
|
msgstr "Celkem sektorů:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:224
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:217
|
||||||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||||||
msgstr "Používá se (Je připojen aspoň jeden logický oddíl)"
|
msgstr "Používá se (Je připojen aspoň jeden logický oddíl)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:226
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:219
|
||||||
msgid "Active"
|
msgid "Active"
|
||||||
msgstr "Aktivní"
|
msgstr "Aktivní"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:261
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:254
|
||||||
msgid "Mounted on %1"
|
msgid "Mounted on %1"
|
||||||
msgstr "Připojen na %1"
|
msgstr "Připojen na %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -201,20 +197,20 @@ msgid "Create new Partition"
|
||||||
msgstr "Vytvořit nový oddíl"
|
msgstr "Vytvořit nový oddíl"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:55
|
||||||
msgid "Create as:"
|
msgid "Create as:"
|
||||||
msgstr "Vytvořit jako:"
|
msgstr "Vytvořit jako:"
|
||||||
|
|
||||||
#. fill partitiontype menu
|
#. fill partitiontype menu
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57 src/Operation.cc:61
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:58 src/Operation.cc:61
|
||||||
msgid "Primary Partition"
|
msgid "Primary Partition"
|
||||||
msgstr "Primární oddíl"
|
msgstr "Primární oddíl"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:58 src/Operation.cc:52 src/Operation.cc:62
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:59 src/Operation.cc:52 src/Operation.cc:62
|
||||||
msgid "Logical Partition"
|
msgid "Logical Partition"
|
||||||
msgstr "Logický oddíl"
|
msgstr "Logický oddíl"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:59 src/Operation.cc:63
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:60 src/Operation.cc:63
|
||||||
msgid "Extended Partition"
|
msgid "Extended Partition"
|
||||||
msgstr "Rozšířený oddíl"
|
msgstr "Rozšířený oddíl"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -230,15 +226,15 @@ msgstr "Změnit velikost %1"
|
||||||
msgid "Resize/Move %1"
|
msgid "Resize/Move %1"
|
||||||
msgstr "Změnit velikost/přesunout %1"
|
msgstr "Změnit velikost/přesunout %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Progress.cc:25 src/Dialog_Progress.cc:36
|
#: src/Dialog_Progress.cc:28 src/Dialog_Progress.cc:37
|
||||||
msgid "Applying pending operations"
|
msgid "Applying pending operations"
|
||||||
msgstr "Provádím nevyřízené operace"
|
msgstr "Provádím nevyřízené operace"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Progress.cc:38
|
#: src/Dialog_Progress.cc:39
|
||||||
msgid "Applying all listed operations."
|
msgid "Applying all listed operations."
|
||||||
msgstr "Provádím všechny vypsané operace."
|
msgstr "Provádím všechny vypsané operace."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Progress.cc:40
|
#: src/Dialog_Progress.cc:41
|
||||||
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
||||||
msgstr "Kliknutí na Zrušit szabrání provedená následujících operací."
|
msgstr "Kliknutí na Zrušit szabrání provedená následujících operací."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -246,19 +242,19 @@ msgstr "Kliknutí na Zrušit szabrání provedená následujících operací."
|
||||||
msgid "initializing..."
|
msgid "initializing..."
|
||||||
msgstr "inicializuji..."
|
msgstr "inicializuji..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Progress.cc:53
|
#: src/Dialog_Progress.cc:52
|
||||||
msgid "Completed Operations"
|
msgid "Completed Operations"
|
||||||
msgstr "Dokončené operace"
|
msgstr "Dokončené operace"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Progress.cc:56 src/Dialog_Progress.cc:75
|
#: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:73
|
||||||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||||||
msgstr "Dokončeno %1 z %2 operací"
|
msgstr "Dokončeno %1 z %2 operací"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Progress.cc:87
|
#: src/Dialog_Progress.cc:85
|
||||||
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
||||||
msgstr "zbývá asi %1 minuta a %2 sekund"
|
msgstr "zbývá asi %1 minuta a %2 sekund"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Progress.cc:89
|
#: src/Dialog_Progress.cc:87
|
||||||
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
||||||
msgstr "zbývá asi %1 minut a %2 sekund"
|
msgstr "zbývá asi %1 minut a %2 sekund"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -363,137 +359,130 @@ msgstr "Nepoužito(MB)"
|
||||||
msgid "Flags"
|
msgid "Flags"
|
||||||
msgstr "Příznaky"
|
msgstr "Příznaky"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/VBox_VisualDisk.cc:211
|
#: src/Win_GParted.cc:90
|
||||||
msgid "used"
|
|
||||||
msgstr "použito"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/VBox_VisualDisk.cc:212
|
|
||||||
msgid "unused"
|
|
||||||
msgstr "nepoužito"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:87
|
|
||||||
msgid "_Refresh devices"
|
msgid "_Refresh devices"
|
||||||
msgstr "_Obnovit zařízení"
|
msgstr "_Obnovit zařízení"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:90
|
#: src/Win_GParted.cc:93
|
||||||
msgid "_GParted"
|
msgid "_GParted"
|
||||||
msgstr "_GParted"
|
msgstr "_GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:94 src/Win_GParted.cc:217
|
#. title
|
||||||
|
#: src/Win_GParted.cc:97 src/Win_GParted.cc:205
|
||||||
msgid "Harddisk Information"
|
msgid "Harddisk Information"
|
||||||
msgstr "Informace o pevném disku"
|
msgstr "Informace o pevném disku"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:95
|
#: src/Win_GParted.cc:98
|
||||||
msgid "_View"
|
msgid "_View"
|
||||||
msgstr "_Zobrazit"
|
msgstr "_Zobrazit"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:101
|
#: src/Win_GParted.cc:104
|
||||||
msgid "About"
|
msgid "About"
|
||||||
msgstr "O aplikaci"
|
msgstr "O aplikaci"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:102
|
#: src/Win_GParted.cc:105
|
||||||
msgid "_Help"
|
msgid "_Help"
|
||||||
msgstr "_Nápověda"
|
msgstr "_Nápověda"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:113
|
#: src/Win_GParted.cc:116
|
||||||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||||||
msgstr "Vytvořit nový oddíl ve zvoleném nealokovaném prostoru"
|
msgstr "Vytvořit nový oddíl ve zvoleném nealokovaném prostoru"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:116
|
#: src/Win_GParted.cc:119
|
||||||
msgid "Delete the selected partition"
|
msgid "Delete the selected partition"
|
||||||
msgstr "Odstranit vybraný oddíl"
|
msgstr "Odstranit vybraný oddíl"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:123
|
#: src/Win_GParted.cc:126
|
||||||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||||||
msgstr "Změnit velikost/přesunout vybraný oddíl"
|
msgstr "Změnit velikost/přesunout vybraný oddíl"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:129
|
#: src/Win_GParted.cc:132
|
||||||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||||||
msgstr "Zkopírovat vybraný oddíl do schránky"
|
msgstr "Zkopírovat vybraný oddíl do schránky"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:132
|
#: src/Win_GParted.cc:135
|
||||||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||||||
msgstr "Vložit vybraný oddíl ze schránky"
|
msgstr "Vložit vybraný oddíl ze schránky"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:138
|
#: src/Win_GParted.cc:141
|
||||||
msgid "Undo last operation"
|
msgid "Undo last operation"
|
||||||
msgstr "Vrátot zpět poslední operaci"
|
msgstr "Vrátot zpět poslední operaci"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:141
|
#: src/Win_GParted.cc:144
|
||||||
msgid "Apply all operations"
|
msgid "Apply all operations"
|
||||||
msgstr "Provést všechny operace"
|
msgstr "Provést všechny operace"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:163
|
#: src/Win_GParted.cc:166
|
||||||
msgid "_Convert to"
|
msgid "_Convert to"
|
||||||
msgstr "_Prevést na"
|
msgstr "_Prevést na"
|
||||||
|
|
||||||
#. model
|
#. model
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:225
|
#: src/Win_GParted.cc:212
|
||||||
msgid "Model:"
|
msgid "Model:"
|
||||||
msgstr "Model:"
|
msgstr "Model:"
|
||||||
|
|
||||||
#. disktype
|
#. disktype
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:258
|
#: src/Win_GParted.cc:245
|
||||||
msgid "DiskType:"
|
msgid "DiskType:"
|
||||||
msgstr "Typ disku:"
|
msgstr "Typ disku:"
|
||||||
|
|
||||||
#. heads
|
#. heads
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:263
|
#: src/Win_GParted.cc:250
|
||||||
msgid "Heads:"
|
msgid "Heads:"
|
||||||
msgstr "Hlav:"
|
msgstr "Hlav:"
|
||||||
|
|
||||||
#. sectors/track
|
#. sectors/track
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:268
|
#: src/Win_GParted.cc:255
|
||||||
msgid "Sectors/Track:"
|
msgid "Sectors/Track:"
|
||||||
msgstr "Sektorů/stopu:"
|
msgstr "Sektorů/stopu:"
|
||||||
|
|
||||||
#. cylinders
|
#. cylinders
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:273
|
#: src/Win_GParted.cc:260
|
||||||
msgid "Cylinders:"
|
msgid "Cylinders:"
|
||||||
msgstr "Cylindrů:"
|
msgstr "Cylindrů:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:309
|
#: src/Win_GParted.cc:296
|
||||||
msgid "Hide operationslist"
|
msgid "Hide operationslist"
|
||||||
msgstr "Skrýt seznam operací"
|
msgstr "Skrýt seznam operací"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:318
|
#: src/Win_GParted.cc:305
|
||||||
msgid "Clear operationslist"
|
msgid "Clear operationslist"
|
||||||
msgstr "Vymazat seznam operací"
|
msgstr "Vymazat seznam operací"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:488
|
#: src/Win_GParted.cc:499
|
||||||
msgid "%1 operations pending"
|
msgid "%1 operations pending"
|
||||||
msgstr "Nevyřízeno %1 operací"
|
msgstr "Nevyřízeno %1 operací"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:490
|
#: src/Win_GParted.cc:501
|
||||||
msgid "1 operation pending"
|
msgid "1 operation pending"
|
||||||
msgstr "Nevyřízena %1 operace"
|
msgstr "Nevyřízena %1 operace"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:544
|
#: src/Win_GParted.cc:555
|
||||||
msgid "Quit GParted?"
|
msgid "Quit GParted?"
|
||||||
msgstr "Ukončit GParted?"
|
msgstr "Ukončit GParted?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:547
|
#: src/Win_GParted.cc:558
|
||||||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||||||
msgstr "Momentálně je nevyřízeno %1 operací."
|
msgstr "Momentálně je nevyřízeno %1 operací."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:549
|
#: src/Win_GParted.cc:560
|
||||||
msgid "1 operation is currently pending."
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
||||||
msgstr "Momentálně je nevyřízena %1 operací."
|
msgstr "Momentálně je nevyřízena %1 operací."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:723
|
#: src/Win_GParted.cc:732
|
||||||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||||||
msgstr "Lituji, ještě nebylo implementováno."
|
msgstr "Lituji, ještě nebylo implementováno."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:725
|
#: src/Win_GParted.cc:734
|
||||||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||||||
msgstr "Pro více informací a podporu prosím navštivte http://gparted.sf.net"
|
msgstr "Pro více informací a podporu prosím navštivte http://gparted.sf.net"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:768
|
#: src/Win_GParted.cc:777
|
||||||
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||||||
msgstr "Opravdu chcete změnit velikost/přesunout tento oddíl?"
|
msgstr "Opravdu chcete změnit velikost/přesunout tento oddíl?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:770
|
#: src/Win_GParted.cc:779
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||||||
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||||||
|
@ -503,11 +492,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"takového oddílu je velice náchylné k chybám. Doporučuje se nejdříve sysstém "
|
"takového oddílu je velice náchylné k chybám. Doporučuje se nejdříve sysstém "
|
||||||
"souborů převést na fat32."
|
"souborů převést na fat32."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:843 src/Win_GParted.cc:870
|
#: src/Win_GParted.cc:851 src/Win_GParted.cc:878
|
||||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||||
msgstr "Není možné vytvořit více než %1 primárních oddílů"
|
msgstr "Není možné vytvořit více než %1 primárních oddílů"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:845 src/Win_GParted.cc:872
|
#: src/Win_GParted.cc:853 src/Win_GParted.cc:880
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||||
"Such a partition can contain other partitions."
|
"Such a partition can contain other partitions."
|
||||||
|
@ -515,73 +504,73 @@ msgstr ""
|
||||||
"Pokud chcete více oddílů, měli byste nejdříve vytvořit rozšířený oddíl. "
|
"Pokud chcete více oddílů, měli byste nejdříve vytvořit rozšířený oddíl. "
|
||||||
"Takový oddíl může obsahovat další oddíly."
|
"Takový oddíl může obsahovat další oddíly."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:901
|
#: src/Win_GParted.cc:909
|
||||||
msgid "Unable to delete partition!"
|
msgid "Unable to delete partition!"
|
||||||
msgstr "Nemohu odstranit oddíl!"
|
msgstr "Nemohu odstranit oddíl!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:903
|
#: src/Win_GParted.cc:911
|
||||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||||
msgstr "Odpojte prosím logické oddíly, které mají větší číslo než %1"
|
msgstr "Odpojte prosím logické oddíly, které mají větší číslo než %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:910
|
#: src/Win_GParted.cc:918
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete %1 ?"
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||||
msgstr "Opravdu chcete odstranit %1?"
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit %1?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:914
|
#: src/Win_GParted.cc:922
|
||||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||||
msgstr "Po odstranění tento oddíl už nebude k dispozici pro kopírování."
|
msgstr "Po odstranění tento oddíl už nebude k dispozici pro kopírování."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:919
|
#: src/Win_GParted.cc:927
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
||||||
msgstr "Odstranit %1 (%2, %3 MB)"
|
msgstr "Odstranit %1 (%2, %3 MB)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:981
|
#: src/Win_GParted.cc:989
|
||||||
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
|
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
||||||
msgstr "Opravdu chcete převést tento systém souborů na %1?"
|
msgstr "Opravdu chcete převést tento systém souborů na %1?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:982
|
#: src/Win_GParted.cc:990
|
||||||
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
||||||
msgstr "Tato operace zničí všechna data na %1"
|
msgstr "Tato operace zničí všechna data na %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1000 src/Win_GParted.cc:1002
|
#: src/Win_GParted.cc:1008 src/Win_GParted.cc:1010
|
||||||
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
|
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
|
||||||
msgstr "Nemohu převést tento systém souborů na fat16."
|
msgstr "Nemohu převést tento systém souborů na fat16."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1000
|
#: src/Win_GParted.cc:1008
|
||||||
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
|
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
|
||||||
msgstr "Systém souborů fat16 vyžaduje oddíl alespoň 32 MB."
|
msgstr "Systém souborů fat16 vyžaduje oddíl alespoň 32 MB."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1002
|
#: src/Win_GParted.cc:1010
|
||||||
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
|
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
|
||||||
msgstr "Oddíl se systémem souborů fat16 má maximální velikost 1023 MB."
|
msgstr "Oddíl se systémem souborů fat16 má maximální velikost 1023 MB."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1004
|
#: src/Win_GParted.cc:1012
|
||||||
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
|
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
|
||||||
msgstr "Nemohu převést tento systém souborů na fat32."
|
msgstr "Nemohu převést tento systém souborů na fat32."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1004
|
#: src/Win_GParted.cc:1012
|
||||||
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
|
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
|
||||||
msgstr "Systém souborů fat32 vyžaduje oddíl alespoň 256 MB."
|
msgstr "Systém souborů fat32 vyžaduje oddíl alespoň 256 MB."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1060
|
#: src/Win_GParted.cc:1068
|
||||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||||
msgstr "Opravdu chcete provést nevyřízené operace?"
|
msgstr "Opravdu chcete provést nevyřízené operace?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1062
|
#: src/Win_GParted.cc:1070
|
||||||
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
||||||
msgstr "Doporučuje před pokračováním se zazálohovat cenná data."
|
msgstr "Doporučuje před pokračováním se zazálohovat cenná data."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1065
|
#: src/Win_GParted.cc:1073
|
||||||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||||||
msgstr "Provést operace na disku"
|
msgstr "Provést operace na disku"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
|
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1102
|
#: src/Win_GParted.cc:1110
|
||||||
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :"
|
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on:"
|
||||||
msgstr "Jádro nemohlo znovu načíst tabulku oddílů na:"
|
msgstr "Jádro nemohlo znovu načíst tabulku oddílů na:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1108
|
#: src/Win_GParted.cc:1116
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
|
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
|
||||||
"you reboot."
|
"you reboot."
|
||||||
|
@ -589,26 +578,32 @@ msgstr ""
|
||||||
"To znamená, že Linux nebude nic vědět o změnách, které jste provedli, dokud "
|
"To znamená, že Linux nebude nic vědět o změnách, které jste provedli, dokud "
|
||||||
"nerestartujete systém."
|
"nerestartujete systém."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1111
|
#: src/Win_GParted.cc:1119
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You should reboot your computer before doing anything with these devices."
|
"You should reboot your computer before doing anything with these devices."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Měli byste restartovat váš počítač, než s těmito zařízeními budete něco "
|
"Měli byste restartovat váš počítač, než s těmito zařízeními budete něco "
|
||||||
"dělat."
|
"dělat."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1113
|
#: src/Win_GParted.cc:1121
|
||||||
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
|
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Měli byste restartovat váš počítač, než s tímto zařízením budete něco dělat."
|
"Měli byste restartovat váš počítač, než s tímto zařízením budete něco dělat."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.cc:35
|
#: src/main.cc:36
|
||||||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||||||
msgstr "Pro běh GParted jsou vyžadována oprávnění uživatele root"
|
msgstr "Pro běh GParted jsou vyžadována oprávnění uživatele root"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.cc:35
|
#: src/main.cc:36
|
||||||
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Protože GParted může být zbraň hromadného ničení, může jej spustit jen root."
|
"Protože GParted může být zbraň hromadného ničení, může jej spustit jen root."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "used"
|
||||||
|
#~ msgstr "použito"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "unused"
|
||||||
|
#~ msgstr "nepoužito"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Size"
|
#~ msgid "Size"
|
||||||
#~ msgstr "Velikost"
|
#~ msgstr "Velikost"
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue