Updated Czech translation.

2004-10-08  Miloslav Trmac  <mitr@volny.cz>

	* cs.po: Updated Czech translation.
This commit is contained in:
Miloslav Trmac 2004-10-08 16:20:46 +00:00 committed by Miloslav Trmac
parent 3bf218f8a0
commit 1d223f3be7
2 changed files with 113 additions and 114 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2004-10-08 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.
2004-10-07 Adam Weinberger <adamw@gnome.org> 2004-10-07 Adam Weinberger <adamw@gnome.org>
* en_CA.po: Updated Canadian English translation. * en_CA.po: Updated Canadian English translation.

223
po/cs.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted VERSION\n" "Project-Id-Version: gparted VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-02 19:45+0200\n" "POT-Creation-Date: 2004-10-08 11:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-03 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-08 18:18+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ==== GUI ========================= #. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:33 src/Win_GParted.cc:34 #: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:37
msgid "GParted" msgid "GParted"
msgstr "GParted" msgstr "GParted"
@ -25,50 +25,46 @@ msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Editor oddílů pro Gnome" msgstr "Editor oddílů pro Gnome"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title #. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: src/Dialog_About.cc:23 #: src/Dialog_About.cc:26
msgid "About GParted" msgid "About GParted"
msgstr "O GParted" msgstr "O GParted"
#: src/Dialog_About.cc:37 #: src/Dialog_About.cc:33
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted" msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
msgstr "Editor oddílů pro Gnome založený na libparted" msgstr "Editor oddílů pro Gnome založený na libparted"
#: src/Dialog_About.cc:41 #: src/Dialog_About.cc:49
msgid "Copyright (c)"
msgstr "Copyright ©"
#: src/Dialog_About.cc:62
msgid "Credits" msgid "Credits"
msgstr "Kredity" msgstr "Kredity"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:76 #: src/Dialog_About.cc:59
msgid "Written by" msgid "Written by"
msgstr "Napsali" msgstr "Napsali"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names
#: src/Dialog_About.cc:79 #: src/Dialog_About.cc:62
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>" msgstr "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:86 #: src/Dialog_About.cc:67
msgid "Translated by" msgid "Translated by"
msgstr "Přeložili" msgstr "Přeložili"
#. add spinbutton_before #. add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54 #: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB) :" msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "Volné místo před (MB):" msgstr "Volné místo před (MB):"
#. add spinbutton_size #. add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:61 #: src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB) :" msgid "New Size (MB):"
msgstr "Nová velikost (MB):" msgstr "Nová velikost (MB):"
#. add spinbutton_after #. add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:68 #: src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB) :" msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "Volné místo za (MB):" msgstr "Volné místo za (MB):"
#. pack warning about small differences in values.. #. pack warning about small differences in values..
@ -81,8 +77,8 @@ msgstr ""
msgid "Resize" msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost" msgstr "Změnit velikost"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:153 src/Win_GParted.cc:121 #: src/Dialog_Base_Partition.cc:153 src/Win_GParted.cc:124
#: src/Win_GParted.cc:156 src/Win_GParted.cc:777 #: src/Win_GParted.cc:159 src/Win_GParted.cc:789
msgid "Resize/Move" msgid "Resize/Move"
msgstr "Změnit velikost/Přesunout" msgstr "Změnit velikost/Přesunout"
@ -104,94 +100,94 @@ msgstr "Vložit %1"
msgid "Information about %1" msgid "Information about %1"
msgstr "Informace o %1" msgstr "Informace o %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:45 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Libparted message:" msgid "Libparted message:"
msgstr "Zpráva libparted:" msgstr "Zpráva libparted:"
#. set text of pangolayout #. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition #. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label... #. the label...
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:126 src/Dialog_Partition_Info.cc:145 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:138
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:154 src/Dialog_Partition_Info.cc:159 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/Dialog_Partition_Info.cc:152
#: src/VBox_VisualDisk.cc:137 src/VBox_VisualDisk.cc:149 #: src/VBox_VisualDisk.cc:137 src/VBox_VisualDisk.cc:149
#: src/Win_GParted.cc:386 src/Win_GParted.cc:405 #: src/Win_GParted.cc:400 src/Win_GParted.cc:416
msgid "%1 MB" msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB" msgstr "%1 MB"
#. filesystem #. filesystem
#. filesystems to choose from #. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:140 src/Dialog_Partition_New.cc:80 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:82
msgid "Filesystem:" msgid "Filesystem:"
msgstr "Systém souborů:" msgstr "Systém souborů:"
#. size #. size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:144 src/Win_GParted.cc:230 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:137 src/Win_GParted.cc:217
msgid "Size:" msgid "Size:"
msgstr "Velikost:" msgstr "Velikost:"
#. used #. used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:153 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:146
msgid "Used:" msgid "Used:"
msgstr "Použito:" msgstr "Použito:"
#. unused #. unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:158 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:151
msgid "Unused:" msgid "Unused:"
msgstr "Nepoužito:" msgstr "Nepoužito:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:166 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:159
msgid "Flags:" msgid "Flags:"
msgstr "Příznaky:" msgstr "Příznaky:"
#. path #. path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:176 src/Win_GParted.cc:235 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:222
msgid "Path:" msgid "Path:"
msgstr "Cesta:" msgstr "Cesta:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:186 src/Win_GParted.cc:242 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:229
msgid "Real Path:" msgid "Real Path:"
msgstr "Skutečná cesta:" msgstr "Skutečná cesta:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:192 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:185
msgid "Status:" msgid "Status:"
msgstr "Stav:" msgstr "Stav:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:196 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:189
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Nepoužívá se (nejsou připojeny logické oddíly)" msgstr "Nepoužívá se (nejsou připojeny logické oddíly)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:198 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Not active" msgid "Not active"
msgstr "Neaktivní" msgstr "Neaktivní"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:200 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:193
msgid "Not mounted" msgid "Not mounted"
msgstr "Nepřipojen" msgstr "Nepřipojen"
#. first sector #. first sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:209 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:202
msgid "First Sector:" msgid "First Sector:"
msgstr "První sektor:" msgstr "První sektor:"
#. last sector #. last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:213 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:206
msgid "Last Sector:" msgid "Last Sector:"
msgstr "Poslední sektor:" msgstr "Poslední sektor:"
#. total sectors #. total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:217 src/Win_GParted.cc:278 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:210 src/Win_GParted.cc:265
msgid "Total Sectors:" msgid "Total Sectors:"
msgstr "Celkem sektorů:" msgstr "Celkem sektorů:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:224 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:217
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Používá se (Je připojen aspoň jeden logický oddíl)" msgstr "Používá se (Je připojen aspoň jeden logický oddíl)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:226 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:219
msgid "Active" msgid "Active"
msgstr "Aktivní" msgstr "Aktivní"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:261 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:254
msgid "Mounted on %1" msgid "Mounted on %1"
msgstr "Připojen na %1" msgstr "Připojen na %1"
@ -201,20 +197,20 @@ msgid "Create new Partition"
msgstr "Vytvořit nový oddíl" msgstr "Vytvořit nový oddíl"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices> #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52 #: src/Dialog_Partition_New.cc:55
msgid "Create as:" msgid "Create as:"
msgstr "Vytvořit jako:" msgstr "Vytvořit jako:"
#. fill partitiontype menu #. fill partitiontype menu
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57 src/Operation.cc:61 #: src/Dialog_Partition_New.cc:58 src/Operation.cc:61
msgid "Primary Partition" msgid "Primary Partition"
msgstr "Primární oddíl" msgstr "Primární oddíl"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:58 src/Operation.cc:52 src/Operation.cc:62 #: src/Dialog_Partition_New.cc:59 src/Operation.cc:52 src/Operation.cc:62
msgid "Logical Partition" msgid "Logical Partition"
msgstr "Logický oddíl" msgstr "Logický oddíl"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:59 src/Operation.cc:63 #: src/Dialog_Partition_New.cc:60 src/Operation.cc:63
msgid "Extended Partition" msgid "Extended Partition"
msgstr "Rozšířený oddíl" msgstr "Rozšířený oddíl"
@ -230,15 +226,15 @@ msgstr "Změnit velikost %1"
msgid "Resize/Move %1" msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Změnit velikost/přesunout %1" msgstr "Změnit velikost/přesunout %1"
#: src/Dialog_Progress.cc:25 src/Dialog_Progress.cc:36 #: src/Dialog_Progress.cc:28 src/Dialog_Progress.cc:37
msgid "Applying pending operations" msgid "Applying pending operations"
msgstr "Provádím nevyřízené operace" msgstr "Provádím nevyřízené operace"
#: src/Dialog_Progress.cc:38 #: src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Applying all listed operations." msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Provádím všechny vypsané operace." msgstr "Provádím všechny vypsané operace."
#: src/Dialog_Progress.cc:40 #: src/Dialog_Progress.cc:41
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "Kliknutí na Zrušit szabrání provedená následujících operací." msgstr "Kliknutí na Zrušit szabrání provedená následujících operací."
@ -246,19 +242,19 @@ msgstr "Kliknutí na Zrušit szabrání provedená následujících operací."
msgid "initializing..." msgid "initializing..."
msgstr "inicializuji..." msgstr "inicializuji..."
#: src/Dialog_Progress.cc:53 #: src/Dialog_Progress.cc:52
msgid "Completed Operations" msgid "Completed Operations"
msgstr "Dokončené operace" msgstr "Dokončené operace"
#: src/Dialog_Progress.cc:56 src/Dialog_Progress.cc:75 #: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:73
msgid "%1 of %2 operations completed" msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Dokončeno %1 z %2 operací" msgstr "Dokončeno %1 z %2 operací"
#: src/Dialog_Progress.cc:87 #: src/Dialog_Progress.cc:85
msgid "about %1 minute and %2 seconds left" msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "zbývá asi %1 minuta a %2 sekund" msgstr "zbývá asi %1 minuta a %2 sekund"
#: src/Dialog_Progress.cc:89 #: src/Dialog_Progress.cc:87
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "zbývá asi %1 minut a %2 sekund" msgstr "zbývá asi %1 minut a %2 sekund"
@ -363,137 +359,130 @@ msgstr "Nepoužito(MB)"
msgid "Flags" msgid "Flags"
msgstr "Příznaky" msgstr "Příznaky"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:211 #: src/Win_GParted.cc:90
msgid "used"
msgstr "použito"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:212
msgid "unused"
msgstr "nepoužito"
#: src/Win_GParted.cc:87
msgid "_Refresh devices" msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Obnovit zařízení" msgstr "_Obnovit zařízení"
#: src/Win_GParted.cc:90 #: src/Win_GParted.cc:93
msgid "_GParted" msgid "_GParted"
msgstr "_GParted" msgstr "_GParted"
#: src/Win_GParted.cc:94 src/Win_GParted.cc:217 #. title
#: src/Win_GParted.cc:97 src/Win_GParted.cc:205
msgid "Harddisk Information" msgid "Harddisk Information"
msgstr "Informace o pevném disku" msgstr "Informace o pevném disku"
#: src/Win_GParted.cc:95 #: src/Win_GParted.cc:98
msgid "_View" msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit" msgstr "_Zobrazit"
#: src/Win_GParted.cc:101 #: src/Win_GParted.cc:104
msgid "About" msgid "About"
msgstr "O aplikaci" msgstr "O aplikaci"
#: src/Win_GParted.cc:102 #: src/Win_GParted.cc:105
msgid "_Help" msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda" msgstr "_Nápověda"
#: src/Win_GParted.cc:113 #: src/Win_GParted.cc:116
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Vytvořit nový oddíl ve zvoleném nealokovaném prostoru" msgstr "Vytvořit nový oddíl ve zvoleném nealokovaném prostoru"
#: src/Win_GParted.cc:116 #: src/Win_GParted.cc:119
msgid "Delete the selected partition" msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Odstranit vybraný oddíl" msgstr "Odstranit vybraný oddíl"
#: src/Win_GParted.cc:123 #: src/Win_GParted.cc:126
msgid "Resize/Move the selected partition" msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Změnit velikost/přesunout vybraný oddíl" msgstr "Změnit velikost/přesunout vybraný oddíl"
#: src/Win_GParted.cc:129 #: src/Win_GParted.cc:132
msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Zkopírovat vybraný oddíl do schránky" msgstr "Zkopírovat vybraný oddíl do schránky"
#: src/Win_GParted.cc:132 #: src/Win_GParted.cc:135
msgid "Paste the partition from the clipboard" msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Vložit vybraný oddíl ze schránky" msgstr "Vložit vybraný oddíl ze schránky"
#: src/Win_GParted.cc:138 #: src/Win_GParted.cc:141
msgid "Undo last operation" msgid "Undo last operation"
msgstr "Vrátot zpět poslední operaci" msgstr "Vrátot zpět poslední operaci"
#: src/Win_GParted.cc:141 #: src/Win_GParted.cc:144
msgid "Apply all operations" msgid "Apply all operations"
msgstr "Provést všechny operace" msgstr "Provést všechny operace"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems.. #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:163 #: src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Convert to" msgid "_Convert to"
msgstr "_Prevést na" msgstr "_Prevést na"
#. model #. model
#: src/Win_GParted.cc:225 #: src/Win_GParted.cc:212
msgid "Model:" msgid "Model:"
msgstr "Model:" msgstr "Model:"
#. disktype #. disktype
#: src/Win_GParted.cc:258 #: src/Win_GParted.cc:245
msgid "DiskType:" msgid "DiskType:"
msgstr "Typ disku:" msgstr "Typ disku:"
#. heads #. heads
#: src/Win_GParted.cc:263 #: src/Win_GParted.cc:250
msgid "Heads:" msgid "Heads:"
msgstr "Hlav:" msgstr "Hlav:"
#. sectors/track #. sectors/track
#: src/Win_GParted.cc:268 #: src/Win_GParted.cc:255
msgid "Sectors/Track:" msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sektorů/stopu:" msgstr "Sektorů/stopu:"
#. cylinders #. cylinders
#: src/Win_GParted.cc:273 #: src/Win_GParted.cc:260
msgid "Cylinders:" msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindrů:" msgstr "Cylindrů:"
#: src/Win_GParted.cc:309 #: src/Win_GParted.cc:296
msgid "Hide operationslist" msgid "Hide operationslist"
msgstr "Skrýt seznam operací" msgstr "Skrýt seznam operací"
#: src/Win_GParted.cc:318 #: src/Win_GParted.cc:305
msgid "Clear operationslist" msgid "Clear operationslist"
msgstr "Vymazat seznam operací" msgstr "Vymazat seznam operací"
#: src/Win_GParted.cc:488 #: src/Win_GParted.cc:499
msgid "%1 operations pending" msgid "%1 operations pending"
msgstr "Nevyřízeno %1 operací" msgstr "Nevyřízeno %1 operací"
#: src/Win_GParted.cc:490 #: src/Win_GParted.cc:501
msgid "1 operation pending" msgid "1 operation pending"
msgstr "Nevyřízena %1 operace" msgstr "Nevyřízena %1 operace"
#: src/Win_GParted.cc:544 #: src/Win_GParted.cc:555
msgid "Quit GParted?" msgid "Quit GParted?"
msgstr "Ukončit GParted?" msgstr "Ukončit GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:547 #: src/Win_GParted.cc:558
msgid "%1 operations are currently pending." msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Momentálně je nevyřízeno %1 operací." msgstr "Momentálně je nevyřízeno %1 operací."
#: src/Win_GParted.cc:549 #: src/Win_GParted.cc:560
msgid "1 operation is currently pending." msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Momentálně je nevyřízena %1 operací." msgstr "Momentálně je nevyřízena %1 operací."
#: src/Win_GParted.cc:723 #: src/Win_GParted.cc:732
msgid "Sorry, not yet implemented." msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Lituji, ještě nebylo implementováno." msgstr "Lituji, ještě nebylo implementováno."
#: src/Win_GParted.cc:725 #: src/Win_GParted.cc:734
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Pro více informací a podporu prosím navštivte http://gparted.sf.net" msgstr "Pro více informací a podporu prosím navštivte http://gparted.sf.net"
#: src/Win_GParted.cc:768 #: src/Win_GParted.cc:777
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Opravdu chcete změnit velikost/přesunout tento oddíl?" msgstr "Opravdu chcete změnit velikost/přesunout tento oddíl?"
#: src/Win_GParted.cc:770 #: src/Win_GParted.cc:779
msgid "" msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
@ -503,11 +492,11 @@ msgstr ""
"takového oddílu je velice náchylné k chybám. Doporučuje se nejdříve sysstém " "takového oddílu je velice náchylné k chybám. Doporučuje se nejdříve sysstém "
"souborů převést na fat32." "souborů převést na fat32."
#: src/Win_GParted.cc:843 src/Win_GParted.cc:870 #: src/Win_GParted.cc:851 src/Win_GParted.cc:878
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Není možné vytvořit více než %1 primárních oddílů" msgstr "Není možné vytvořit více než %1 primárních oddílů"
#: src/Win_GParted.cc:845 src/Win_GParted.cc:872 #: src/Win_GParted.cc:853 src/Win_GParted.cc:880
msgid "" msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. " "If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions." "Such a partition can contain other partitions."
@ -515,73 +504,73 @@ msgstr ""
"Pokud chcete více oddílů, měli byste nejdříve vytvořit rozšířený oddíl. " "Pokud chcete více oddílů, měli byste nejdříve vytvořit rozšířený oddíl. "
"Takový oddíl může obsahovat další oddíly." "Takový oddíl může obsahovat další oddíly."
#: src/Win_GParted.cc:901 #: src/Win_GParted.cc:909
msgid "Unable to delete partition!" msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Nemohu odstranit oddíl!" msgstr "Nemohu odstranit oddíl!"
#: src/Win_GParted.cc:903 #: src/Win_GParted.cc:911
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Odpojte prosím logické oddíly, které mají větší číslo než %1" msgstr "Odpojte prosím logické oddíly, které mají větší číslo než %1"
#: src/Win_GParted.cc:910 #: src/Win_GParted.cc:918
msgid "Are you sure you want to delete %1 ?" msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit %1?" msgstr "Opravdu chcete odstranit %1?"
#: src/Win_GParted.cc:914 #: src/Win_GParted.cc:922
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Po odstranění tento oddíl už nebude k dispozici pro kopírování." msgstr "Po odstranění tento oddíl už nebude k dispozici pro kopírování."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:919 #: src/Win_GParted.cc:927
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)" msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Odstranit %1 (%2, %3 MB)" msgstr "Odstranit %1 (%2, %3 MB)"
#: src/Win_GParted.cc:981 #: src/Win_GParted.cc:989
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?" msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "Opravdu chcete převést tento systém souborů na %1?" msgstr "Opravdu chcete převést tento systém souborů na %1?"
#: src/Win_GParted.cc:982 #: src/Win_GParted.cc:990
msgid "This operation will destroy all data on %1" msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Tato operace zničí všechna data na %1" msgstr "Tato operace zničí všechna data na %1"
#: src/Win_GParted.cc:1000 src/Win_GParted.cc:1002 #: src/Win_GParted.cc:1008 src/Win_GParted.cc:1010
msgid "Can not convert this filesystem to fat16." msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
msgstr "Nemohu převést tento systém souborů na fat16." msgstr "Nemohu převést tento systém souborů na fat16."
#: src/Win_GParted.cc:1000 #: src/Win_GParted.cc:1008
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB." msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
msgstr "Systém souborů fat16 vyžaduje oddíl alespoň 32 MB." msgstr "Systém souborů fat16 vyžaduje oddíl alespoň 32 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1002 #: src/Win_GParted.cc:1010
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB." msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
msgstr "Oddíl se systémem souborů fat16 má maximální velikost 1023 MB." msgstr "Oddíl se systémem souborů fat16 má maximální velikost 1023 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1004 #: src/Win_GParted.cc:1012
msgid "Can not convert this filesystem to fat32." msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
msgstr "Nemohu převést tento systém souborů na fat32." msgstr "Nemohu převést tento systém souborů na fat32."
#: src/Win_GParted.cc:1004 #: src/Win_GParted.cc:1012
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB." msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
msgstr "Systém souborů fat32 vyžaduje oddíl alespoň 256 MB." msgstr "Systém souborů fat32 vyžaduje oddíl alespoň 256 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1060 #: src/Win_GParted.cc:1068
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Opravdu chcete provést nevyřízené operace?" msgstr "Opravdu chcete provést nevyřízené operace?"
#: src/Win_GParted.cc:1062 #: src/Win_GParted.cc:1070
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding." msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr "Doporučuje před pokračováním se zazálohovat cenná data." msgstr "Doporučuje před pokračováním se zazálohovat cenná data."
#: src/Win_GParted.cc:1065 #: src/Win_GParted.cc:1073
msgid "Apply operations to harddisk" msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Provést operace na disku" msgstr "Provést operace na disku"
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown #. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
#: src/Win_GParted.cc:1102 #: src/Win_GParted.cc:1110
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :" msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on:"
msgstr "Jádro nemohlo znovu načíst tabulku oddílů na:" msgstr "Jádro nemohlo znovu načíst tabulku oddílů na:"
#: src/Win_GParted.cc:1108 #: src/Win_GParted.cc:1116
msgid "" msgid ""
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until " "This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
"you reboot." "you reboot."
@ -589,26 +578,32 @@ msgstr ""
"To znamená, že Linux nebude nic vědět o změnách, které jste provedli, dokud " "To znamená, že Linux nebude nic vědět o změnách, které jste provedli, dokud "
"nerestartujete systém." "nerestartujete systém."
#: src/Win_GParted.cc:1111 #: src/Win_GParted.cc:1119
msgid "" msgid ""
"You should reboot your computer before doing anything with these devices." "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
msgstr "" msgstr ""
"Měli byste restartovat váš počítač, než s těmito zařízeními budete něco " "Měli byste restartovat váš počítač, než s těmito zařízeními budete něco "
"dělat." "dělat."
#: src/Win_GParted.cc:1113 #: src/Win_GParted.cc:1121
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device." msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
msgstr "" msgstr ""
"Měli byste restartovat váš počítač, než s tímto zařízením budete něco dělat." "Měli byste restartovat váš počítač, než s tímto zařízením budete něco dělat."
#: src/main.cc:35 #: src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted" msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Pro běh GParted jsou vyžadována oprávnění uživatele root" msgstr "Pro běh GParted jsou vyžadována oprávnění uživatele root"
#: src/main.cc:35 #: src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "" msgstr ""
"Protože GParted může být zbraň hromadného ničení, může jej spustit jen root." "Protože GParted může být zbraň hromadného ničení, může jej spustit jen root."
#~ msgid "used"
#~ msgstr "použito"
#~ msgid "unused"
#~ msgstr "nepoužito"
#~ msgid "Size" #~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velikost" #~ msgstr "Velikost"