Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles 2011-02-09 19:22:26 +01:00
parent 2380058944
commit 2ce9cac524
1 changed files with 33 additions and 38 deletions

View File

@ -5,8 +5,8 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted-help.master\n" "Project-Id-Version: gparted-help.master\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-29 22:22+0000\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-08 19:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 09:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-09 11:45+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -44,7 +44,6 @@ msgstr ""
"las particiones mientras preserva los contenidos de la partición." "las particiones mientras preserva los contenidos de la partición."
#: C/gparted.xml:49(year) #: C/gparted.xml:49(year)
#| msgid "2009, 2010, 2011"
msgid "2008, 2009, 2010, 2011" msgid "2008, 2009, 2010, 2011"
msgstr "2008, 2009, 2010, 2011" msgstr "2008, 2009, 2010, 2011"
@ -85,17 +84,14 @@ msgid "gedakc@users.sf.net"
msgstr "gedakc@users.sf.net" msgstr "gedakc@users.sf.net"
#: C/gparted.xml:103(revnumber) #: C/gparted.xml:103(revnumber)
#| msgid "GParted Manual V1.2"
msgid "GParted Manual V1.3" msgid "GParted Manual V1.3"
msgstr "Manual de GParted V1.3" msgstr "Manual de GParted V1.3"
#: C/gparted.xml:104(date) #: C/gparted.xml:104(date)
#| msgid "January 2009"
msgid "January 2011" msgid "January 2011"
msgstr "Enero de 2011" msgstr "Enero de 2011"
#: C/gparted.xml:108(para) #: C/gparted.xml:108(para)
#| msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
msgstr "Describe la versión 0.8.0 de GParted" msgstr "Describe la versión 0.8.0 de GParted"
@ -148,7 +144,6 @@ msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
msgstr "Describe la versión 0.3.9 de GParted" msgstr "Describe la versión 0.3.9 de GParted"
#: C/gparted.xml:149(releaseinfo) #: C/gparted.xml:149(releaseinfo)
#| msgid "This manual describes version 0.6.0 of GParted"
msgid "This manual describes version 0.8.0 of GParted" msgid "This manual describes version 0.8.0 of GParted"
msgstr "Este manual describe la versión 0.8.0 de GParted" msgstr "Este manual describe la versión 0.8.0 de GParted"
@ -664,7 +659,6 @@ msgid "Attempting Data Rescue"
msgstr "Intentar rescatar los datos" msgstr "Intentar rescatar los datos"
#: C/gparted.xml:555(para) #: C/gparted.xml:555(para)
#, fuzzy
#| msgid "" #| msgid ""
#| "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create " #| "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create "
#| "Partition Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a " #| "Partition Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@ -676,15 +670,12 @@ msgid ""
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</" "<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
"replaceable></guilabel> dialog." "replaceable></guilabel> dialog."
msgstr "" msgstr ""
"Elija: <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Crear tabla de " "Elija: <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Intentar "
"particiones...</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra un diálogo " "rescatar los datos</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra un "
"<guilabel>Crear una tabla de particiones en <replaceable>/ruta-al-" "diálogo <guilabel>Buscar sistemas de archivos en <replaceable>/ruta-al-"
"dispositivo</replaceable></guilabel>." "dispositivo</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:564(para) #: C/gparted.xml:564(para)
#| msgid ""
#| "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
#| "the details file."
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan." msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
msgstr "" msgstr ""
"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para iniciar el análisis completo del " "Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para iniciar el análisis completo del "
@ -700,9 +691,6 @@ msgstr ""
"guibutton>." "guibutton>."
#: C/gparted.xml:575(para) #: C/gparted.xml:575(para)
#| msgid ""
#| "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
#| "\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgid "" msgid ""
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want " "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see " "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
@ -717,12 +705,10 @@ msgid "/path-to-device"
msgstr "/ruta-al-dispositivo" msgstr "/ruta-al-dispositivo"
#: C/gparted.xml:590(guilabel) #: C/gparted.xml:590(guilabel)
#| msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>" msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "No se encontraron sistemas de archivos en: <placeholder-1/>" msgstr "No se encontraron sistemas de archivos en: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:594(para) #: C/gparted.xml:594(para)
#, fuzzy
#| msgid "" #| msgid ""
#| "The <application>testdisk</application> application is designed to help " #| "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
#| "recover lost partitions. For more information about " #| "recover lost partitions. For more information about "
@ -735,15 +721,13 @@ msgid ""
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://" "<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>." "www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
msgstr "" msgstr ""
"La aplicación <application>testdisk</application> está diseñada para " "Si no se encuentran sistemas de archivos, tiene otras opciones para intentar "
"recuperar particiones perdidas. Para obtener más información acerca de " "rescatar sus datos. La aplicación <application>photorec</application> está "
"<application>testdisk</application> consulte <ulink type=\"http\" url=" "diseñada para ayudarle a recuperar diferentes tipos de archivos perdidos. "
"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>." "Para obtener más sobre <application>photorec</application>, consulte <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
#: C/gparted.xml:604(para) #: C/gparted.xml:604(para)
#| msgid ""
#| "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
#| "the details file."
msgid "" msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this " "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
"attempt to rescue data." "attempt to rescue data."
@ -752,7 +736,6 @@ msgstr ""
"terminar el intento de rescatar los datos." "terminar el intento de rescatar los datos."
#: C/gparted.xml:611(guilabel) #: C/gparted.xml:611(guilabel)
#| msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
msgid "File systems found on <placeholder-1/>" msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Sistemas de archivos encontrados en <placeholder-1/>" msgstr "Sistemas de archivos encontrados en <placeholder-1/>"
@ -763,12 +746,18 @@ msgid ""
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from " "are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
"viewing the data." "viewing the data."
msgstr "" msgstr ""
"Si se encuentran sistemas de archivos, cada uno de ellos se muestra en una "
"lista con un botón <guibutton>Ver</guibutton>. El diálogo indicará si hay "
"inconsistencia de datos. La inconsistencia de datos puede impedirle la "
"visualización de los datos."
#: C/gparted.xml:584(para) #: C/gparted.xml:584(para)
msgid "" msgid ""
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: " "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
"<placeholder-1/>" "<placeholder-1/>"
msgstr "" msgstr ""
"Cuando el escaneado completo del disco termine, se muestra uno de los dos "
"diálogos posibles: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:632(para) #: C/gparted.xml:632(para)
msgid "" msgid ""
@ -776,6 +765,9 @@ msgid ""
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file " "default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
"system." "system."
msgstr "" msgstr ""
"Pulse <guibutton>Ver</guibutton> para montar y mostrar el sistema de "
"archivos. Se abrirá su gestor de archivos predeterminado y mostrará una "
"vista de sólo lectura del sistema de archivos."
#: C/gparted.xml:638(para) #: C/gparted.xml:638(para)
msgid "" msgid ""
@ -783,17 +775,19 @@ msgid ""
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the " "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
"mount point for the file system." "mount point for the file system."
msgstr "" msgstr ""
"Si es muestra el diálogo <guilabel>No se pudo abrir el gestor de archivos "
"predeterminado</guilabel>, deberá abrir un gestor de archivos y navegar "
"hasta el punto de montaje del sistema de archivos."
#: C/gparted.xml:644(para) #: C/gparted.xml:644(para)
msgid "" msgid ""
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-" "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX\"." "XXXXXX\"."
msgstr "" msgstr ""
"El punto de montaje se muestra en el diálogo, por ejemplo «tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX»."
#: C/gparted.xml:648(para) #: C/gparted.xml:648(para)
#| msgid ""
#| "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
#| "the details file."
msgid "" msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the " "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
"default file manager</guilabel> dialog." "default file manager</guilabel> dialog."
@ -804,13 +798,14 @@ msgstr ""
#: C/gparted.xml:656(para) #: C/gparted.xml:656(para)
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
msgstr "" msgstr ""
"Use el gestor de archivos para copiar sus datos a otro medio de "
"almacenamiento."
#: C/gparted.xml:662(para) #: C/gparted.xml:662(para)
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
msgstr "" msgstr "Cuando termine de copiar sus datos, cierre el gestor de archivos."
#: C/gparted.xml:628(para) #: C/gparted.xml:628(para)
#| msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgid "" msgid ""
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/" "To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
">" ">"
@ -819,7 +814,6 @@ msgstr ""
"archivos: <placeholder-1/>" "archivos: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:671(para) #: C/gparted.xml:671(para)
#, fuzzy
#| msgid "" #| msgid ""
#| "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the " #| "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
#| "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application " #| "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@ -832,13 +826,14 @@ msgid ""
"devices and refreshes the device partition layout in the " "devices and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window." "<application>gparted</application> window."
msgstr "" msgstr ""
"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La aplicación cierra el diálogo " "Cuando termine de rescatar sus datos, pulse el botón <guibutton>Cerrar</"
"<guilabel>Realizando operaciones pendientes</guilabel>. La aplicación vuelve " "guibutton> para terminar este intento de recuperación de datos. La "
"a analizar todos los dispostivos de discos y actualiza la distribución de " "aplicación desmonta cualquier sistema de archivos que estuviese montado para "
"particiones en la ventana de <application>gparted</application>." "verlo. Entonces, la aplicación vuelve a escanear todos los dispositivos de "
"disco y actualiza la disposición de las particiones del dispositivo en la "
"ventana de <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:545(para) #: C/gparted.xml:545(para)
#| msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>" msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr "" msgstr ""
"Intentar rescatar los datos de un dispositivo de disco: <placeholder-1/>" "Intentar rescatar los datos de un dispositivo de disco: <placeholder-1/>"