Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
2380058944
commit
2ce9cac524
|
@ -5,8 +5,8 @@
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gparted-help.master\n"
|
"Project-Id-Version: gparted-help.master\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-29 22:22+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-02-08 19:58+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 09:56+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-02-09 11:45+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -44,7 +44,6 @@ msgstr ""
|
||||||
"las particiones mientras preserva los contenidos de la partición."
|
"las particiones mientras preserva los contenidos de la partición."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:49(year)
|
#: C/gparted.xml:49(year)
|
||||||
#| msgid "2009, 2010, 2011"
|
|
||||||
msgid "2008, 2009, 2010, 2011"
|
msgid "2008, 2009, 2010, 2011"
|
||||||
msgstr "2008, 2009, 2010, 2011"
|
msgstr "2008, 2009, 2010, 2011"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -85,17 +84,14 @@ msgid "gedakc@users.sf.net"
|
||||||
msgstr "gedakc@users.sf.net"
|
msgstr "gedakc@users.sf.net"
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:103(revnumber)
|
#: C/gparted.xml:103(revnumber)
|
||||||
#| msgid "GParted Manual V1.2"
|
|
||||||
msgid "GParted Manual V1.3"
|
msgid "GParted Manual V1.3"
|
||||||
msgstr "Manual de GParted V1.3"
|
msgstr "Manual de GParted V1.3"
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:104(date)
|
#: C/gparted.xml:104(date)
|
||||||
#| msgid "January 2009"
|
|
||||||
msgid "January 2011"
|
msgid "January 2011"
|
||||||
msgstr "Enero de 2011"
|
msgstr "Enero de 2011"
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:108(para)
|
#: C/gparted.xml:108(para)
|
||||||
#| msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
|
|
||||||
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
|
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
|
||||||
msgstr "Describe la versión 0.8.0 de GParted"
|
msgstr "Describe la versión 0.8.0 de GParted"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -148,7 +144,6 @@ msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
|
||||||
msgstr "Describe la versión 0.3.9 de GParted"
|
msgstr "Describe la versión 0.3.9 de GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:149(releaseinfo)
|
#: C/gparted.xml:149(releaseinfo)
|
||||||
#| msgid "This manual describes version 0.6.0 of GParted"
|
|
||||||
msgid "This manual describes version 0.8.0 of GParted"
|
msgid "This manual describes version 0.8.0 of GParted"
|
||||||
msgstr "Este manual describe la versión 0.8.0 de GParted"
|
msgstr "Este manual describe la versión 0.8.0 de GParted"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -664,7 +659,6 @@ msgid "Attempting Data Rescue"
|
||||||
msgstr "Intentar rescatar los datos"
|
msgstr "Intentar rescatar los datos"
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:555(para)
|
#: C/gparted.xml:555(para)
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#| msgid ""
|
#| msgid ""
|
||||||
#| "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create "
|
#| "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create "
|
||||||
#| "Partition Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
#| "Partition Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
||||||
|
@ -676,15 +670,12 @@ msgid ""
|
||||||
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
|
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
|
||||||
"replaceable></guilabel> dialog."
|
"replaceable></guilabel> dialog."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Elija: <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Crear tabla de "
|
"Elija: <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Intentar "
|
||||||
"particiones...</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra un diálogo "
|
"rescatar los datos</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra un "
|
||||||
"<guilabel>Crear una tabla de particiones en <replaceable>/ruta-al-"
|
"diálogo <guilabel>Buscar sistemas de archivos en <replaceable>/ruta-al-"
|
||||||
"dispositivo</replaceable></guilabel>."
|
"dispositivo</replaceable></guilabel>."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:564(para)
|
#: C/gparted.xml:564(para)
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
|
|
||||||
#| "the details file."
|
|
||||||
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
|
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para iniciar el análisis completo del "
|
"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para iniciar el análisis completo del "
|
||||||
|
@ -700,9 +691,6 @@ msgstr ""
|
||||||
"guibutton>."
|
"guibutton>."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:575(para)
|
#: C/gparted.xml:575(para)
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
|
|
||||||
#| "\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
|
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
|
||||||
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
|
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
|
||||||
|
@ -717,12 +705,10 @@ msgid "/path-to-device"
|
||||||
msgstr "/ruta-al-dispositivo"
|
msgstr "/ruta-al-dispositivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:590(guilabel)
|
#: C/gparted.xml:590(guilabel)
|
||||||
#| msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
|
|
||||||
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
|
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
|
||||||
msgstr "No se encontraron sistemas de archivos en: <placeholder-1/>"
|
msgstr "No se encontraron sistemas de archivos en: <placeholder-1/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:594(para)
|
#: C/gparted.xml:594(para)
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#| msgid ""
|
#| msgid ""
|
||||||
#| "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
|
#| "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
|
||||||
#| "recover lost partitions. For more information about "
|
#| "recover lost partitions. For more information about "
|
||||||
|
@ -735,15 +721,13 @@ msgid ""
|
||||||
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
||||||
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La aplicación <application>testdisk</application> está diseñada para "
|
"Si no se encuentran sistemas de archivos, tiene otras opciones para intentar "
|
||||||
"recuperar particiones perdidas. Para obtener más información acerca de "
|
"rescatar sus datos. La aplicación <application>photorec</application> está "
|
||||||
"<application>testdisk</application> consulte <ulink type=\"http\" url="
|
"diseñada para ayudarle a recuperar diferentes tipos de archivos perdidos. "
|
||||||
"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
"Para obtener más sobre <application>photorec</application>, consulte <ulink "
|
||||||
|
"type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:604(para)
|
#: C/gparted.xml:604(para)
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
|
|
||||||
#| "the details file."
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
|
||||||
"attempt to rescue data."
|
"attempt to rescue data."
|
||||||
|
@ -752,7 +736,6 @@ msgstr ""
|
||||||
"terminar el intento de rescatar los datos."
|
"terminar el intento de rescatar los datos."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:611(guilabel)
|
#: C/gparted.xml:611(guilabel)
|
||||||
#| msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
|
|
||||||
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
|
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
|
||||||
msgstr "Sistemas de archivos encontrados en <placeholder-1/>"
|
msgstr "Sistemas de archivos encontrados en <placeholder-1/>"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -763,12 +746,18 @@ msgid ""
|
||||||
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
|
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
|
||||||
"viewing the data."
|
"viewing the data."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Si se encuentran sistemas de archivos, cada uno de ellos se muestra en una "
|
||||||
|
"lista con un botón <guibutton>Ver</guibutton>. El diálogo indicará si hay "
|
||||||
|
"inconsistencia de datos. La inconsistencia de datos puede impedirle la "
|
||||||
|
"visualización de los datos."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:584(para)
|
#: C/gparted.xml:584(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
|
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
|
||||||
"<placeholder-1/>"
|
"<placeholder-1/>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Cuando el escaneado completo del disco termine, se muestra uno de los dos "
|
||||||
|
"diálogos posibles: <placeholder-1/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:632(para)
|
#: C/gparted.xml:632(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -776,6 +765,9 @@ msgid ""
|
||||||
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
|
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
|
||||||
"system."
|
"system."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Pulse <guibutton>Ver</guibutton> para montar y mostrar el sistema de "
|
||||||
|
"archivos. Se abrirá su gestor de archivos predeterminado y mostrará una "
|
||||||
|
"vista de sólo lectura del sistema de archivos."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:638(para)
|
#: C/gparted.xml:638(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -783,17 +775,19 @@ msgid ""
|
||||||
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
|
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
|
||||||
"mount point for the file system."
|
"mount point for the file system."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Si es muestra el diálogo <guilabel>No se pudo abrir el gestor de archivos "
|
||||||
|
"predeterminado</guilabel>, deberá abrir un gestor de archivos y navegar "
|
||||||
|
"hasta el punto de montaje del sistema de archivos."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:644(para)
|
#: C/gparted.xml:644(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
|
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
|
||||||
"XXXXXX\"."
|
"XXXXXX\"."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"El punto de montaje se muestra en el diálogo, por ejemplo «tmp/gparted-roview-"
|
||||||
|
"XXXXXX»."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:648(para)
|
#: C/gparted.xml:648(para)
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
|
|
||||||
#| "the details file."
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
|
||||||
"default file manager</guilabel> dialog."
|
"default file manager</guilabel> dialog."
|
||||||
|
@ -804,13 +798,14 @@ msgstr ""
|
||||||
#: C/gparted.xml:656(para)
|
#: C/gparted.xml:656(para)
|
||||||
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
|
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Use el gestor de archivos para copiar sus datos a otro medio de "
|
||||||
|
"almacenamiento."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:662(para)
|
#: C/gparted.xml:662(para)
|
||||||
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
|
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Cuando termine de copiar sus datos, cierre el gestor de archivos."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:628(para)
|
#: C/gparted.xml:628(para)
|
||||||
#| msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
|
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
|
||||||
">"
|
">"
|
||||||
|
@ -819,7 +814,6 @@ msgstr ""
|
||||||
"archivos: <placeholder-1/>"
|
"archivos: <placeholder-1/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:671(para)
|
#: C/gparted.xml:671(para)
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#| msgid ""
|
#| msgid ""
|
||||||
#| "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
|
#| "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
|
||||||
#| "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
#| "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
||||||
|
@ -832,13 +826,14 @@ msgid ""
|
||||||
"devices and refreshes the device partition layout in the "
|
"devices and refreshes the device partition layout in the "
|
||||||
"<application>gparted</application> window."
|
"<application>gparted</application> window."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La aplicación cierra el diálogo "
|
"Cuando termine de rescatar sus datos, pulse el botón <guibutton>Cerrar</"
|
||||||
"<guilabel>Realizando operaciones pendientes</guilabel>. La aplicación vuelve "
|
"guibutton> para terminar este intento de recuperación de datos. La "
|
||||||
"a analizar todos los dispostivos de discos y actualiza la distribución de "
|
"aplicación desmonta cualquier sistema de archivos que estuviese montado para "
|
||||||
"particiones en la ventana de <application>gparted</application>."
|
"verlo. Entonces, la aplicación vuelve a escanear todos los dispositivos de "
|
||||||
|
"disco y actualiza la disposición de las particiones del dispositivo en la "
|
||||||
|
"ventana de <application>gparted</application>."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:545(para)
|
#: C/gparted.xml:545(para)
|
||||||
#| msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
||||||
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
|
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Intentar rescatar los datos de un dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
|
"Intentar rescatar los datos de un dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue