Updated Czech translation.

2004-10-03  Miloslav Trmac  <mitr@volny.cz>

	* cs.po: Updated Czech translation.
This commit is contained in:
Miloslav Trmac 2004-10-03 00:47:52 +00:00 committed by Miloslav Trmac
parent 530a636ac0
commit 303102a8a0
2 changed files with 183 additions and 162 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2004-10-03 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.
2004-10-01 Adam Weinberger <adamw@gnome.org> 2004-10-01 Adam Weinberger <adamw@gnome.org>
* en_CA.po: Updated Canadian English translation. * en_CA.po: Updated Canadian English translation.

341
po/cs.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted VERSION\n" "Project-Id-Version: gparted VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-30 12:13+0200\n" "POT-Creation-Date: 2004-10-02 19:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-30 20:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-03 02:25+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ==== GUI ========================= #. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:33 src/Win_GParted.cc:35 #: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:33 src/Win_GParted.cc:34
msgid "GParted" msgid "GParted"
msgstr "GParted" msgstr "GParted"
@ -42,21 +42,17 @@ msgid "Credits"
msgstr "Kredity" msgstr "Kredity"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:75 #: src/Dialog_About.cc:76
msgid "Written by" msgid "Written by"
msgstr "Napsali" msgstr "Napsali"
#. documented by
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#. notebook_credits .append_page( vbox_documented, _("Documented by") ) ;
#. translated by
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names
#: src/Dialog_About.cc:83 #: src/Dialog_About.cc:79
msgid "translator_credits" msgid "translator-credits"
msgstr "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>" msgstr "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:90 #: src/Dialog_About.cc:86
msgid "Translated by" msgid "Translated by"
msgstr "Přeložili" msgstr "Přeložili"
@ -66,46 +62,43 @@ msgid "Free Space Preceding (MB) :"
msgstr "Volné místo před (MB):" msgstr "Volné místo před (MB):"
#. add spinbutton_size #. add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:62 #: src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB) :" msgid "New Size (MB) :"
msgstr "Nová velikost (MB):" msgstr "Nová velikost (MB):"
#. add spinbutton_after #. add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:71 #: src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB) :" msgid "Free Space Following (MB) :"
msgstr "Volné místo za (MB):" msgstr "Volné místo za (MB):"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:92 #. pack warning about small differences in values..
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr "POZNÁMKA: hodnoty na disku se mohou trošku lišit od sem zadaných hodnot" msgstr ""
"POZNÁMKA: hodnoty na disku se mohou trošku lišit od sem zadaných hodnot"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:159 #: src/Dialog_Base_Partition.cc:151
msgid "Resize" msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost" msgstr "Změnit velikost"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:161 src/Win_GParted.cc:122 #: src/Dialog_Base_Partition.cc:153 src/Win_GParted.cc:121
#: src/Win_GParted.cc:157 src/Win_GParted.cc:774 #: src/Win_GParted.cc:156 src/Win_GParted.cc:777
msgid "Resize/Move" msgid "Resize/Move"
msgstr "Změnit velikost/Přesunout" msgstr "Změnit velikost/Přesunout"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:172
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Minimální velikost: %1 MB"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:173
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Maximální velikost: %1 MB"
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely #. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33 #: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
msgid "Paste %1" msgid "Paste %1"
msgstr "Vložit %1" msgstr "Vložit %1"
#. set contents of label_minmax
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:68 src/Dialog_Partition_New.cc:111
#: src/Dialog_Partition_New.cc:199 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:140
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:228
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Minimální velikost: %1 MB"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:69 src/Dialog_Partition_New.cc:112
#: src/Dialog_Partition_New.cc:200 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:141
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:229
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Maximální velikost: %1 MB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1" msgid "Information about %1"
@ -118,88 +111,87 @@ msgstr "Zpráva libparted:"
#. set text of pangolayout #. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition #. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label... #. the label...
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:126 src/Dialog_Partition_Info.cc:146 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:126 src/Dialog_Partition_Info.cc:145
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:155 src/Dialog_Partition_Info.cc:161 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:154 src/Dialog_Partition_Info.cc:159
#: src/VBox_VisualDisk.cc:139 src/VBox_VisualDisk.cc:150 #: src/VBox_VisualDisk.cc:137 src/VBox_VisualDisk.cc:149
#: src/Win_GParted.cc:387 src/Win_GParted.cc:406 #: src/Win_GParted.cc:386 src/Win_GParted.cc:405
msgid "%1 MB" msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB" msgstr "%1 MB"
#. filesystem #. filesystem
#. filesystems to choose from #. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/Dialog_Partition_New.cc:80 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:140 src/Dialog_Partition_New.cc:80
msgid "Filesystem:" msgid "Filesystem:"
msgstr "Systém souborů:" msgstr "Systém souborů:"
#. size #. size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:145 src/Win_GParted.cc:231 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:144 src/Win_GParted.cc:230
msgid "Size:" msgid "Size:"
msgstr "Velikost:" msgstr "Velikost:"
#. used #. used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:154 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:153
msgid "Used:" msgid "Used:"
msgstr "Použito:" msgstr "Použito:"
#. unused #. unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:160 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:158
msgid "Unused:" msgid "Unused:"
msgstr "Nepoužito:" msgstr "Nepoužito:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:166
msgid "Flags:" msgid "Flags:"
msgstr "Příznaky:" msgstr "Příznaky:"
#. path #. path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:236 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:176 src/Win_GParted.cc:235
msgid "Path:" msgid "Path:"
msgstr "Cesta:" msgstr "Cesta:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:189 src/Win_GParted.cc:243 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:186 src/Win_GParted.cc:242
msgid "Real Path:" msgid "Real Path:"
msgstr "Skutečná cesta:" msgstr "Skutečná cesta:"
#. status #: src/Dialog_Partition_Info.cc:192
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:194
msgid "Status:" msgid "Status:"
msgstr "Stav:" msgstr "Stav:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:198 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:196
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Nepoužívá se (nejsou připojeny logické oddíly)" msgstr "Nepoužívá se (nejsou připojeny logické oddíly)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:200 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:198
msgid "Not active" msgid "Not active"
msgstr "Neaktivní" msgstr "Neaktivní"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:202 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:200
msgid "Not mounted" msgid "Not mounted"
msgstr "Nepřipojen" msgstr "Nepřipojen"
#. first sector #. first sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:211 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:209
msgid "First Sector:" msgid "First Sector:"
msgstr "První sektor:" msgstr "První sektor:"
#. last sector #. last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:216 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:213
msgid "Last Sector:" msgid "Last Sector:"
msgstr "Poslední sektor:" msgstr "Poslední sektor:"
#. total sectors #. total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:221 src/Win_GParted.cc:279 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:217 src/Win_GParted.cc:278
msgid "Total Sectors:" msgid "Total Sectors:"
msgstr "Celkem sektorů:" msgstr "Celkem sektorů:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:230 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:224
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Používá se (Je připojen aspoň jeden logický oddíl)" msgstr "Používá se (Je připojen aspoň jeden logický oddíl)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:237 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:226
msgid "Active" msgid "Active"
msgstr "Aktivní" msgstr "Aktivní"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:259 src/Dialog_Partition_Info.cc:270 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:261
msgid "Mounted on %1" msgid "Mounted on %1"
msgstr "Připojen na %1" msgstr "Připojen na %1"
@ -213,7 +205,20 @@ msgstr "Vytvořit nový oddíl"
msgid "Create as:" msgid "Create as:"
msgstr "Vytvořit jako:" msgstr "Vytvořit jako:"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:140 #. fill partitiontype menu
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57 src/Operation.cc:61
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primární oddíl"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:58 src/Operation.cc:52 src/Operation.cc:62
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logický oddíl"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:59 src/Operation.cc:63
msgid "Extended Partition"
msgstr "Rozšířený oddíl"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:139
msgid "New Partition #%1" msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nový oddíl č. %1" msgstr "Nový oddíl č. %1"
@ -225,35 +230,35 @@ msgstr "Změnit velikost %1"
msgid "Resize/Move %1" msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Změnit velikost/přesunout %1" msgstr "Změnit velikost/přesunout %1"
#: src/Dialog_Progress.cc:25 src/Dialog_Progress.cc:35 #: src/Dialog_Progress.cc:25 src/Dialog_Progress.cc:36
msgid "Applying pending operations" msgid "Applying pending operations"
msgstr "Provádím nevyřízené operace" msgstr "Provádím nevyřízené operace"
#: src/Dialog_Progress.cc:36 #: src/Dialog_Progress.cc:38
msgid "Applying all listed operations." msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Provádím všechny vypsané operace." msgstr "Provádím všechny vypsané operace."
#: src/Dialog_Progress.cc:38 #: src/Dialog_Progress.cc:40
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "Kliknutí na Zrušit szabrání provedená následujících operací." msgstr "Kliknutí na Zrušit szabrání provedená následujících operací."
#: src/Dialog_Progress.cc:43 #: src/Dialog_Progress.cc:45
msgid "initializing..." msgid "initializing..."
msgstr "inicializuji..." msgstr "inicializuji..."
#: src/Dialog_Progress.cc:51 #: src/Dialog_Progress.cc:53
msgid "Completed Operations" msgid "Completed Operations"
msgstr "Dokončené operace" msgstr "Dokončené operace"
#: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:73 #: src/Dialog_Progress.cc:56 src/Dialog_Progress.cc:75
msgid "%1 of %2 operations completed" msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Dokončeno %1 z %2 operací" msgstr "Dokončeno %1 z %2 operací"
#: src/Dialog_Progress.cc:85 #: src/Dialog_Progress.cc:87
msgid "about %1 minute and %2 seconds left" msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "zbývá asi %1 minuta a %2 sekund" msgstr "zbývá asi %1 minuta a %2 sekund"
#: src/Dialog_Progress.cc:87 #: src/Dialog_Progress.cc:89
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "zbývá asi %1 minut a %2 sekund" msgstr "zbývá asi %1 minut a %2 sekund"
@ -262,331 +267,339 @@ msgid "copy of %1"
msgstr "kopie %1" msgstr "kopie %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: src/Operation.cc:54 src/Operation.cc:57 #: src/Operation.cc:57
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4" msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Odstranit %1 (%2, %3 MB) z %4" msgstr "Odstranit %1 (%2, %3 MB) z %4"
#: src/Operation.cc:54
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logický oddíl"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: src/Operation.cc:68 #: src/Operation.cc:67
msgid "Create %1 Partition #%2 (%3, %4 MB) on %5" msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Vytvořit %1 oddíl č. %2 (%3, %4 MB) na %5" msgstr "Vytvořit %1 č. %2 (%3, %4 MB) na %5"
#: src/Operation.cc:76 #: src/Operation.cc:73
msgid "Move %1 forward by %2 MB " msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "Posunout %1 vpřed o %2 MB " msgstr "Posunout %1 vpřed o %2 MB"
#: src/Operation.cc:78 #: src/Operation.cc:75
msgid "Move %1 backward by %2 MB " msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "Posunout %1 zpět o %2 MB " msgstr "Posunout %1 zpět o %2 MB"
#: src/Operation.cc:87 #: src/Operation.cc:84
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Změnit velikost %1 z %2 MB na %3 MB" msgstr "Změnit velikost %1 z %2 MB na %3 MB"
#: src/Operation.cc:89 #: src/Operation.cc:86
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "a změnit velikost %1 z %2 MB na %3 MB" msgstr "a změnit velikost %1 z %2 MB na %3 MB"
#: src/Operation.cc:93 #: src/Operation.cc:89
msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Liguji, změny jsou moc malé a nemají smysl" msgstr "Liguji, změny jsou moc malé a nemají smysl"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap #. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: src/Operation.cc:97 #: src/Operation.cc:93
msgid "Convert %1 from %2 to %3" msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "Převést %1 z %2 na %3" msgstr "Převést %1 z %2 na %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB) #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: src/Operation.cc:100 #: src/Operation.cc:95
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)" msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Kopírovat %1 do %2 (začít na %3 MB)" msgstr "Kopírovat %1 do %2 (začít na %3 MB)"
#: src/Operation.cc:131 #: src/Operation.cc:125
msgid "Error while deleting %1" msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Chyba při odstraňování %1" msgstr "Chyba při odstraňování %1"
#: src/Operation.cc:136 #: src/Operation.cc:130
msgid "Error while creating %1" msgid "Error while creating %1"
msgstr "Chyba při vytváření %1" msgstr "Chyba při vytváření %1"
#: src/Operation.cc:141 #: src/Operation.cc:135
msgid "Error while resizing/moving %1" msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Chyba při změně velikosti/přesunu %1" msgstr "Chyba při změně velikosti/přesunu %1"
#: src/Operation.cc:146 #: src/Operation.cc:140
msgid "Error while converting filesystem of %1" msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Chyba při převodu systému souborů %1" msgstr "Chyba při převodu systému souborů %1"
#: src/Operation.cc:151 #: src/Operation.cc:145
msgid "Error while copying %1" msgid "Error while copying %1"
msgstr "Chyba při kopírování %1" msgstr "Chyba při kopírování %1"
#: src/Operation.cc:431 #: src/Operation.cc:425
msgid "" msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other " "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list." "operations on the list."
msgstr "Uvědomte si, že neprovedení této operace by mohlo mít vliv na jiné operace na seznamu." msgstr ""
"Uvědomte si, že neprovedení této operace by mohlo mít vliv na jiné operace "
"na seznamu."
#: src/Partition.cc:55 #: src/Partition.cc:55
msgid "Unallocated" msgid "Unallocated"
msgstr "Nealokováno" msgstr "Nealokováno"
#. append columns #. append columns
#: src/TreeView_Detail.cc:34 #: src/TreeView_Detail.cc:31
msgid "Partition" msgid "Partition"
msgstr "Oddíl" msgstr "Oddíl"
#: src/TreeView_Detail.cc:35 #: src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Type" msgid "Type"
msgstr "Typ" msgstr "Typ"
#: src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size(MB)"
msgstr "Velikost(MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Used(MB)"
msgstr "Použito(MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Unused(MB)"
msgstr "Nepoužito(MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:36 #: src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Used"
msgstr "Použito"
#: src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Unused"
msgstr "Nepoužito"
#: src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Flags" msgid "Flags"
msgstr "Příznaky" msgstr "Příznaky"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:208 #: src/VBox_VisualDisk.cc:211
msgid "used" msgid "used"
msgstr "použito" msgstr "použito"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:209 #: src/VBox_VisualDisk.cc:212
msgid "unused" msgid "unused"
msgstr "nepoužito" msgstr "nepoužito"
#: src/Win_GParted.cc:88 #: src/Win_GParted.cc:87
msgid "_Refresh devices" msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Obnovit zařízení" msgstr "_Obnovit zařízení"
#: src/Win_GParted.cc:91 #: src/Win_GParted.cc:90
msgid "_GParted" msgid "_GParted"
msgstr "_GParted" msgstr "_GParted"
#: src/Win_GParted.cc:95 src/Win_GParted.cc:218 #: src/Win_GParted.cc:94 src/Win_GParted.cc:217
msgid "Harddisk Information" msgid "Harddisk Information"
msgstr "Informace o pevném disku" msgstr "Informace o pevném disku"
#: src/Win_GParted.cc:96 #: src/Win_GParted.cc:95
msgid "_View" msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit" msgstr "_Zobrazit"
#: src/Win_GParted.cc:102 #: src/Win_GParted.cc:101
msgid "About" msgid "About"
msgstr "O aplikaci" msgstr "O aplikaci"
#: src/Win_GParted.cc:103 #: src/Win_GParted.cc:102
msgid "_Help" msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda" msgstr "_Nápověda"
#: src/Win_GParted.cc:114 #: src/Win_GParted.cc:113
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Vytvořit nový oddíl ve zvoleném nealokovaném prostoru" msgstr "Vytvořit nový oddíl ve zvoleném nealokovaném prostoru"
#: src/Win_GParted.cc:117 #: src/Win_GParted.cc:116
msgid "Delete the selected partition" msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Odstranit vybraný oddíl" msgstr "Odstranit vybraný oddíl"
#: src/Win_GParted.cc:124 #: src/Win_GParted.cc:123
msgid "Resize/Move the selected partition" msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Změnit velikost/přesunout vybraný oddíl" msgstr "Změnit velikost/přesunout vybraný oddíl"
#: src/Win_GParted.cc:130 #: src/Win_GParted.cc:129
msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Zkopírovat vybraný oddíl do schránky" msgstr "Zkopírovat vybraný oddíl do schránky"
#: src/Win_GParted.cc:133 #: src/Win_GParted.cc:132
msgid "Paste the partition from the clipboard" msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Vložit vybraný oddíl ze schránky" msgstr "Vložit vybraný oddíl ze schránky"
#: src/Win_GParted.cc:139 #: src/Win_GParted.cc:138
msgid "Undo last operation" msgid "Undo last operation"
msgstr "Vrátot zpět poslední operaci" msgstr "Vrátot zpět poslední operaci"
#: src/Win_GParted.cc:142 #: src/Win_GParted.cc:141
msgid "Apply all operations" msgid "Apply all operations"
msgstr "Provést všechny operace" msgstr "Provést všechny operace"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems.. #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:164 #: src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Convert to" msgid "_Convert to"
msgstr "_Prevést na" msgstr "_Prevést na"
#. model #. model
#: src/Win_GParted.cc:226 #: src/Win_GParted.cc:225
msgid "Model:" msgid "Model:"
msgstr "Model:" msgstr "Model:"
#. disktype #. disktype
#: src/Win_GParted.cc:259 #: src/Win_GParted.cc:258
msgid "DiskType:" msgid "DiskType:"
msgstr "Typ disku:" msgstr "Typ disku:"
#. heads #. heads
#: src/Win_GParted.cc:264 #: src/Win_GParted.cc:263
msgid "Heads:" msgid "Heads:"
msgstr "Hlav:" msgstr "Hlav:"
#. sectors/track #. sectors/track
#: src/Win_GParted.cc:269 #: src/Win_GParted.cc:268
msgid "Sectors/Track:" msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sektorů/stopu:" msgstr "Sektorů/stopu:"
#. cylinders #. cylinders
#: src/Win_GParted.cc:274 #: src/Win_GParted.cc:273
msgid "Cylinders:" msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindrů:" msgstr "Cylindrů:"
#: src/Win_GParted.cc:310 #: src/Win_GParted.cc:309
msgid "Hide operationslist" msgid "Hide operationslist"
msgstr "Skrýt seznam operací" msgstr "Skrýt seznam operací"
#: src/Win_GParted.cc:319 #: src/Win_GParted.cc:318
msgid "Clear operationslist" msgid "Clear operationslist"
msgstr "Vymazat seznam operací" msgstr "Vymazat seznam operací"
#: src/Win_GParted.cc:489 #: src/Win_GParted.cc:488
msgid "%1 operations pending" msgid "%1 operations pending"
msgstr "Nevyřízeno %1 operací" msgstr "Nevyřízeno %1 operací"
#: src/Win_GParted.cc:491 #: src/Win_GParted.cc:490
msgid "1 operation pending" msgid "1 operation pending"
msgstr "Nevyřízena %1 operace" msgstr "Nevyřízena %1 operace"
#: src/Win_GParted.cc:545 #: src/Win_GParted.cc:544
msgid "Quit GParted?" msgid "Quit GParted?"
msgstr "Ukončit GParted?" msgstr "Ukončit GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:548 #: src/Win_GParted.cc:547
msgid "%1 operations are currently pending." msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Momentálně je nevyřízeno %1 operací." msgstr "Momentálně je nevyřízeno %1 operací."
#: src/Win_GParted.cc:550 #: src/Win_GParted.cc:549
msgid "1 operation is currently pending." msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Momentálně je nevyřízena %1 operací." msgstr "Momentálně je nevyřízena %1 operací."
#: src/Win_GParted.cc:724 #: src/Win_GParted.cc:723
msgid "Sorry, not yet implemented." msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Lituji, ještě nebylo implementováno." msgstr "Lituji, ještě nebylo implementováno."
#: src/Win_GParted.cc:724 #: src/Win_GParted.cc:725
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Pro více informací a podporu prosím navštivte http://gparted.sf.net" msgstr "Pro více informací a podporu prosím navštivte http://gparted.sf.net"
#: src/Win_GParted.cc:767 #: src/Win_GParted.cc:768
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Opravdu chcete změnit velikost/přesunout tento oddíl?" msgstr "Opravdu chcete změnit velikost/přesunout tento oddíl?"
#: src/Win_GParted.cc:768 #: src/Win_GParted.cc:770
msgid "" msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32." "filesystem to fat32."
msgstr "Změna velikosti oddílu fat16 může být docela složitá! Hlavně zvětšování takového oddílu je velice náchylné k chybám. Doporučuje se nejdříve sysstém souborů převést na fat32." msgstr ""
"Změna velikosti oddílu fat16 může být docela složitá! Hlavně zvětšování "
"takového oddílu je velice náchylné k chybám. Doporučuje se nejdříve sysstém "
"souborů převést na fat32."
#: src/Win_GParted.cc:840 src/Win_GParted.cc:867 #: src/Win_GParted.cc:843 src/Win_GParted.cc:870
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Není možné vytvořit více než %1 primárních oddílů" msgstr "Není možné vytvořit více než %1 primárních oddílů"
#: src/Win_GParted.cc:842 src/Win_GParted.cc:869 #: src/Win_GParted.cc:845 src/Win_GParted.cc:872
msgid "" msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. " "If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions." "Such a partition can contain other partitions."
msgstr "Pokud chcete více oddílů, měli byste nejdříve vytvořit rozšířený oddíl. Takový oddíl může obsahovat další oddíly." msgstr ""
"Pokud chcete více oddílů, měli byste nejdříve vytvořit rozšířený oddíl. "
"Takový oddíl může obsahovat další oddíly."
#: src/Win_GParted.cc:897 #: src/Win_GParted.cc:901
msgid "Unable to delete partition!" msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Nemohu odstranit oddíl!" msgstr "Nemohu odstranit oddíl!"
#: src/Win_GParted.cc:898 #: src/Win_GParted.cc:903
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Odpojte prosím logické oddíly, které mají větší číslo než %1" msgstr "Odpojte prosím logické oddíly, které mají větší číslo než %1"
#: src/Win_GParted.cc:904 #: src/Win_GParted.cc:910
msgid "Are you sure you want to delete %1 ?" msgid "Are you sure you want to delete %1 ?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit %1?" msgstr "Opravdu chcete odstranit %1?"
#: src/Win_GParted.cc:906 #: src/Win_GParted.cc:914
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Po odstranění tento oddíl už nebude k dispozici pro kopírování." msgstr "Po odstranění tento oddíl už nebude k dispozici pro kopírování."
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:910 #: src/Win_GParted.cc:919
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)" msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Odstranit %1 (%2, %3 MB)" msgstr "Odstranit %1 (%2, %3 MB)"
#: src/Win_GParted.cc:972 #: src/Win_GParted.cc:981
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?" msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
msgstr "Opravdu chcete převést tento systém souborů na %1?" msgstr "Opravdu chcete převést tento systém souborů na %1?"
#: src/Win_GParted.cc:973 #: src/Win_GParted.cc:982
msgid "This operation will destroy all data on %1" msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Tato operace zničí všechna data na %1" msgstr "Tato operace zničí všechna data na %1"
#: src/Win_GParted.cc:991 src/Win_GParted.cc:993 #: src/Win_GParted.cc:1000 src/Win_GParted.cc:1002
msgid "Can not convert this filesystem to fat16." msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
msgstr "Nemohu převést tento systém souborů na fat16." msgstr "Nemohu převést tento systém souborů na fat16."
#: src/Win_GParted.cc:991 #: src/Win_GParted.cc:1000
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB." msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
msgstr "Systém souborů fat16 vyžaduje oddíl alespoň 32 MB." msgstr "Systém souborů fat16 vyžaduje oddíl alespoň 32 MB."
#: src/Win_GParted.cc:993 #: src/Win_GParted.cc:1002
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB." msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
msgstr "Oddíl se systémem souborů fat16 má maximální velikost 1023 MB." msgstr "Oddíl se systémem souborů fat16 má maximální velikost 1023 MB."
#: src/Win_GParted.cc:995 #: src/Win_GParted.cc:1004
msgid "Can not convert this filesystem to fat32." msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
msgstr "Nemohu převést tento systém souborů na fat32." msgstr "Nemohu převést tento systém souborů na fat32."
#: src/Win_GParted.cc:995 #: src/Win_GParted.cc:1004
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB." msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
msgstr "Systém souborů fat32 vyžaduje oddíl alespoň 256 MB." msgstr "Systém souborů fat32 vyžaduje oddíl alespoň 256 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1050 #: src/Win_GParted.cc:1060
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Opravdu chcete provést nevyřízené operace?" msgstr "Opravdu chcete provést nevyřízené operace?"
#: src/Win_GParted.cc:1050 #: src/Win_GParted.cc:1062
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding." msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr "Doporučuje před pokračováním se zazálohovat cenná data." msgstr "Doporučuje před pokračováním se zazálohovat cenná data."
#: src/Win_GParted.cc:1051 #: src/Win_GParted.cc:1065
msgid "Apply operations to harddisk" msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Provést operace na disku" msgstr "Provést operace na disku"
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown #. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
#: src/Win_GParted.cc:1088 #: src/Win_GParted.cc:1102
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :" msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :"
msgstr "Jádro nemohlo znovu načíst tabulku oddílů na:" msgstr "Jádro nemohlo znovu načíst tabulku oddílů na:"
#: src/Win_GParted.cc:1091 #: src/Win_GParted.cc:1108
msgid "" msgid ""
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until " "This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
"you reboot." "you reboot."
msgstr "To znamená, že Linux nebude nic vědět o změnách, které jste provedli, dokud nerestartujete systém." msgstr ""
"To znamená, že Linux nebude nic vědět o změnách, které jste provedli, dokud "
"nerestartujete systém."
#: src/Win_GParted.cc:1093 #: src/Win_GParted.cc:1111
msgid "" msgid ""
"You should reboot your computer before doing anything with these devices." "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
msgstr "Měli byste restartovat váš počítač, než s těmito zařízeními budete něco dělat." msgstr ""
"Měli byste restartovat váš počítač, než s těmito zařízeními budete něco "
"dělat."
#: src/Win_GParted.cc:1095 #: src/Win_GParted.cc:1113
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device." msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
msgstr "Měli byste restartovat váš počítač, než s tímto zařízením budete něco dělat." msgstr ""
"Měli byste restartovat váš počítač, než s tímto zařízením budete něco dělat."
#: src/main.cc:35 #: src/main.cc:35
msgid "Root privileges are required for running GParted" msgid "Root privileges are required for running GParted"
@ -594,4 +607,8 @@ msgstr "Pro běh GParted jsou vyžadována oprávnění uživatele root"
#: src/main.cc:35 #: src/main.cc:35
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "Protože GParted může být zbraň hromadného ničení, může jej spustit jen root." msgstr ""
"Protože GParted může být zbraň hromadného ničení, může jej spustit jen root."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velikost"