Updated Czech translation.

2004-10-03  Miloslav Trmac  <mitr@volny.cz>

	* cs.po: Updated Czech translation.
This commit is contained in:
Miloslav Trmac 2004-10-03 00:47:52 +00:00 committed by Miloslav Trmac
parent 530a636ac0
commit 303102a8a0
2 changed files with 183 additions and 162 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2004-10-03 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.
2004-10-01 Adam Weinberger <adamw@gnome.org>
* en_CA.po: Updated Canadian English translation.

333
po/cs.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-30 12:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-30 20:21+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-02 19:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-03 02:25+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:33 src/Win_GParted.cc:35
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:33 src/Win_GParted.cc:34
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
@ -42,21 +42,17 @@ msgid "Credits"
msgstr "Kredity"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:75
#: src/Dialog_About.cc:76
msgid "Written by"
msgstr "Napsali"
#. documented by
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#. notebook_credits .append_page( vbox_documented, _("Documented by") ) ;
#. translated by
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names
#: src/Dialog_About.cc:83
msgid "translator_credits"
#: src/Dialog_About.cc:79
msgid "translator-credits"
msgstr "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:90
#: src/Dialog_About.cc:86
msgid "Translated by"
msgstr "Přeložili"
@ -66,46 +62,43 @@ msgid "Free Space Preceding (MB) :"
msgstr "Volné místo před (MB):"
#. add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:62
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB) :"
msgstr "Nová velikost (MB):"
#. add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:71
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB) :"
msgstr "Volné místo za (MB):"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:92
#. pack warning about small differences in values..
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr "POZNÁMKA: hodnoty na disku se mohou trošku lišit od sem zadaných hodnot"
msgstr ""
"POZNÁMKA: hodnoty na disku se mohou trošku lišit od sem zadaných hodnot"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:159
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:151
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:161 src/Win_GParted.cc:122
#: src/Win_GParted.cc:157 src/Win_GParted.cc:774
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:153 src/Win_GParted.cc:121
#: src/Win_GParted.cc:156 src/Win_GParted.cc:777
msgid "Resize/Move"
msgstr "Změnit velikost/Přesunout"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:172
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Minimální velikost: %1 MB"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:173
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Maximální velikost: %1 MB"
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
msgid "Paste %1"
msgstr "Vložit %1"
#. set contents of label_minmax
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:68 src/Dialog_Partition_New.cc:111
#: src/Dialog_Partition_New.cc:199 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:140
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:228
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Minimální velikost: %1 MB"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:69 src/Dialog_Partition_New.cc:112
#: src/Dialog_Partition_New.cc:200 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:141
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:229
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Maximální velikost: %1 MB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
@ -118,88 +111,87 @@ msgstr "Zpráva libparted:"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:126 src/Dialog_Partition_Info.cc:146
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:155 src/Dialog_Partition_Info.cc:161
#: src/VBox_VisualDisk.cc:139 src/VBox_VisualDisk.cc:150
#: src/Win_GParted.cc:387 src/Win_GParted.cc:406
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:126 src/Dialog_Partition_Info.cc:145
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:154 src/Dialog_Partition_Info.cc:159
#: src/VBox_VisualDisk.cc:137 src/VBox_VisualDisk.cc:149
#: src/Win_GParted.cc:386 src/Win_GParted.cc:405
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/Dialog_Partition_New.cc:80
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:140 src/Dialog_Partition_New.cc:80
msgid "Filesystem:"
msgstr "Systém souborů:"
#. size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:145 src/Win_GParted.cc:231
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:144 src/Win_GParted.cc:230
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#. used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:154
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:153
msgid "Used:"
msgstr "Použito:"
#. unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:160
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:158
msgid "Unused:"
msgstr "Nepoužito:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:166
msgid "Flags:"
msgstr "Příznaky:"
#. path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:236
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:176 src/Win_GParted.cc:235
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:189 src/Win_GParted.cc:243
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:186 src/Win_GParted.cc:242
msgid "Real Path:"
msgstr "Skutečná cesta:"
#. status
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:194
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:198
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:196
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Nepoužívá se (nejsou připojeny logické oddíly)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:200
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:198
msgid "Not active"
msgstr "Neaktivní"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:202
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:200
msgid "Not mounted"
msgstr "Nepřipojen"
#. first sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:211
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:209
msgid "First Sector:"
msgstr "První sektor:"
#. last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:216
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:213
msgid "Last Sector:"
msgstr "Poslední sektor:"
#. total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:221 src/Win_GParted.cc:279
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:217 src/Win_GParted.cc:278
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Celkem sektorů:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:230
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:224
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Používá se (Je připojen aspoň jeden logický oddíl)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:237
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:226
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:259 src/Dialog_Partition_Info.cc:270
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:261
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Připojen na %1"
@ -213,7 +205,20 @@ msgstr "Vytvořit nový oddíl"
msgid "Create as:"
msgstr "Vytvořit jako:"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:140
#. fill partitiontype menu
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57 src/Operation.cc:61
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primární oddíl"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:58 src/Operation.cc:52 src/Operation.cc:62
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logický oddíl"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:59 src/Operation.cc:63
msgid "Extended Partition"
msgstr "Rozšířený oddíl"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:139
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nový oddíl č. %1"
@ -225,35 +230,35 @@ msgstr "Změnit velikost %1"
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Změnit velikost/přesunout %1"
#: src/Dialog_Progress.cc:25 src/Dialog_Progress.cc:35
#: src/Dialog_Progress.cc:25 src/Dialog_Progress.cc:36
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Provádím nevyřízené operace"
#: src/Dialog_Progress.cc:36
#: src/Dialog_Progress.cc:38
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Provádím všechny vypsané operace."
#: src/Dialog_Progress.cc:38
#: src/Dialog_Progress.cc:40
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "Kliknutí na Zrušit szabrání provedená následujících operací."
#: src/Dialog_Progress.cc:43
#: src/Dialog_Progress.cc:45
msgid "initializing..."
msgstr "inicializuji..."
#: src/Dialog_Progress.cc:51
#: src/Dialog_Progress.cc:53
msgid "Completed Operations"
msgstr "Dokončené operace"
#: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:73
#: src/Dialog_Progress.cc:56 src/Dialog_Progress.cc:75
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Dokončeno %1 z %2 operací"
#: src/Dialog_Progress.cc:85
#: src/Dialog_Progress.cc:87
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "zbývá asi %1 minuta a %2 sekund"
#: src/Dialog_Progress.cc:87
#: src/Dialog_Progress.cc:89
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "zbývá asi %1 minut a %2 sekund"
@ -262,331 +267,339 @@ msgid "copy of %1"
msgstr "kopie %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: src/Operation.cc:54 src/Operation.cc:57
#: src/Operation.cc:57
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Odstranit %1 (%2, %3 MB) z %4"
#: src/Operation.cc:54
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logický oddíl"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: src/Operation.cc:68
msgid "Create %1 Partition #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Vytvořit %1 oddíl č. %2 (%3, %4 MB) na %5"
#: src/Operation.cc:67
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Vytvořit %1 č. %2 (%3, %4 MB) na %5"
#: src/Operation.cc:76
#: src/Operation.cc:73
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "Posunout %1 vpřed o %2 MB"
#: src/Operation.cc:78
#: src/Operation.cc:75
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "Posunout %1 zpět o %2 MB"
#: src/Operation.cc:87
#: src/Operation.cc:84
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Změnit velikost %1 z %2 MB na %3 MB"
#: src/Operation.cc:89
#: src/Operation.cc:86
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "a změnit velikost %1 z %2 MB na %3 MB"
#: src/Operation.cc:93
#: src/Operation.cc:89
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Liguji, změny jsou moc malé a nemají smysl"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: src/Operation.cc:97
#: src/Operation.cc:93
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "Převést %1 z %2 na %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: src/Operation.cc:100
#: src/Operation.cc:95
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Kopírovat %1 do %2 (začít na %3 MB)"
#: src/Operation.cc:131
#: src/Operation.cc:125
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Chyba při odstraňování %1"
#: src/Operation.cc:136
#: src/Operation.cc:130
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Chyba při vytváření %1"
#: src/Operation.cc:141
#: src/Operation.cc:135
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Chyba při změně velikosti/přesunu %1"
#: src/Operation.cc:146
#: src/Operation.cc:140
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Chyba při převodu systému souborů %1"
#: src/Operation.cc:151
#: src/Operation.cc:145
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Chyba při kopírování %1"
#: src/Operation.cc:431
#: src/Operation.cc:425
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr "Uvědomte si, že neprovedení této operace by mohlo mít vliv na jiné operace na seznamu."
msgstr ""
"Uvědomte si, že neprovedení této operace by mohlo mít vliv na jiné operace "
"na seznamu."
#: src/Partition.cc:55
msgid "Unallocated"
msgstr "Nealokováno"
#. append columns
#: src/TreeView_Detail.cc:34
#: src/TreeView_Detail.cc:31
msgid "Partition"
msgstr "Oddíl"
#: src/TreeView_Detail.cc:35
#: src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size(MB)"
msgstr "Velikost(MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Used(MB)"
msgstr "Použito(MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Unused(MB)"
msgstr "Nepoužito(MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Used"
msgstr "Použito"
#: src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Unused"
msgstr "Nepoužito"
#: src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Flags"
msgstr "Příznaky"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:208
#: src/VBox_VisualDisk.cc:211
msgid "used"
msgstr "použito"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:209
#: src/VBox_VisualDisk.cc:212
msgid "unused"
msgstr "nepoužito"
#: src/Win_GParted.cc:88
#: src/Win_GParted.cc:87
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Obnovit zařízení"
#: src/Win_GParted.cc:91
#: src/Win_GParted.cc:90
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: src/Win_GParted.cc:95 src/Win_GParted.cc:218
#: src/Win_GParted.cc:94 src/Win_GParted.cc:217
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Informace o pevném disku"
#: src/Win_GParted.cc:96
#: src/Win_GParted.cc:95
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: src/Win_GParted.cc:102
#: src/Win_GParted.cc:101
msgid "About"
msgstr "O aplikaci"
#: src/Win_GParted.cc:103
#: src/Win_GParted.cc:102
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: src/Win_GParted.cc:114
#: src/Win_GParted.cc:113
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Vytvořit nový oddíl ve zvoleném nealokovaném prostoru"
#: src/Win_GParted.cc:117
#: src/Win_GParted.cc:116
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Odstranit vybraný oddíl"
#: src/Win_GParted.cc:124
#: src/Win_GParted.cc:123
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Změnit velikost/přesunout vybraný oddíl"
#: src/Win_GParted.cc:130
#: src/Win_GParted.cc:129
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Zkopírovat vybraný oddíl do schránky"
#: src/Win_GParted.cc:133
#: src/Win_GParted.cc:132
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Vložit vybraný oddíl ze schránky"
#: src/Win_GParted.cc:139
#: src/Win_GParted.cc:138
msgid "Undo last operation"
msgstr "Vrátot zpět poslední operaci"
#: src/Win_GParted.cc:142
#: src/Win_GParted.cc:141
msgid "Apply all operations"
msgstr "Provést všechny operace"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:164
#: src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Convert to"
msgstr "_Prevést na"
#. model
#: src/Win_GParted.cc:226
#: src/Win_GParted.cc:225
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: src/Win_GParted.cc:259
#: src/Win_GParted.cc:258
msgid "DiskType:"
msgstr "Typ disku:"
#. heads
#: src/Win_GParted.cc:264
#: src/Win_GParted.cc:263
msgid "Heads:"
msgstr "Hlav:"
#. sectors/track
#: src/Win_GParted.cc:269
#: src/Win_GParted.cc:268
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sektorů/stopu:"
#. cylinders
#: src/Win_GParted.cc:274
#: src/Win_GParted.cc:273
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindrů:"
#: src/Win_GParted.cc:310
#: src/Win_GParted.cc:309
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Skrýt seznam operací"
#: src/Win_GParted.cc:319
#: src/Win_GParted.cc:318
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Vymazat seznam operací"
#: src/Win_GParted.cc:489
#: src/Win_GParted.cc:488
msgid "%1 operations pending"
msgstr "Nevyřízeno %1 operací"
#: src/Win_GParted.cc:491
#: src/Win_GParted.cc:490
msgid "1 operation pending"
msgstr "Nevyřízena %1 operace"
#: src/Win_GParted.cc:545
#: src/Win_GParted.cc:544
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Ukončit GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:548
#: src/Win_GParted.cc:547
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Momentálně je nevyřízeno %1 operací."
#: src/Win_GParted.cc:550
#: src/Win_GParted.cc:549
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Momentálně je nevyřízena %1 operací."
#: src/Win_GParted.cc:724
#: src/Win_GParted.cc:723
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Lituji, ještě nebylo implementováno."
#: src/Win_GParted.cc:724
#: src/Win_GParted.cc:725
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Pro více informací a podporu prosím navštivte http://gparted.sf.net"
#: src/Win_GParted.cc:767
#: src/Win_GParted.cc:768
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Opravdu chcete změnit velikost/přesunout tento oddíl?"
#: src/Win_GParted.cc:768
#: src/Win_GParted.cc:770
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr "Změna velikosti oddílu fat16 může být docela složitá! Hlavně zvětšování takového oddílu je velice náchylné k chybám. Doporučuje se nejdříve sysstém souborů převést na fat32."
msgstr ""
"Změna velikosti oddílu fat16 může být docela složitá! Hlavně zvětšování "
"takového oddílu je velice náchylné k chybám. Doporučuje se nejdříve sysstém "
"souborů převést na fat32."
#: src/Win_GParted.cc:840 src/Win_GParted.cc:867
#: src/Win_GParted.cc:843 src/Win_GParted.cc:870
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Není možné vytvořit více než %1 primárních oddílů"
#: src/Win_GParted.cc:842 src/Win_GParted.cc:869
#: src/Win_GParted.cc:845 src/Win_GParted.cc:872
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr "Pokud chcete více oddílů, měli byste nejdříve vytvořit rozšířený oddíl. Takový oddíl může obsahovat další oddíly."
msgstr ""
"Pokud chcete více oddílů, měli byste nejdříve vytvořit rozšířený oddíl. "
"Takový oddíl může obsahovat další oddíly."
#: src/Win_GParted.cc:897
#: src/Win_GParted.cc:901
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Nemohu odstranit oddíl!"
#: src/Win_GParted.cc:898
#: src/Win_GParted.cc:903
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Odpojte prosím logické oddíly, které mají větší číslo než %1"
#: src/Win_GParted.cc:904
#: src/Win_GParted.cc:910
msgid "Are you sure you want to delete %1 ?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit %1?"
#: src/Win_GParted.cc:906
#: src/Win_GParted.cc:914
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Po odstranění tento oddíl už nebude k dispozici pro kopírování."
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:910
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:919
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Odstranit %1 (%2, %3 MB)"
#: src/Win_GParted.cc:972
#: src/Win_GParted.cc:981
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
msgstr "Opravdu chcete převést tento systém souborů na %1?"
#: src/Win_GParted.cc:973
#: src/Win_GParted.cc:982
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Tato operace zničí všechna data na %1"
#: src/Win_GParted.cc:991 src/Win_GParted.cc:993
#: src/Win_GParted.cc:1000 src/Win_GParted.cc:1002
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
msgstr "Nemohu převést tento systém souborů na fat16."
#: src/Win_GParted.cc:991
#: src/Win_GParted.cc:1000
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
msgstr "Systém souborů fat16 vyžaduje oddíl alespoň 32 MB."
#: src/Win_GParted.cc:993
#: src/Win_GParted.cc:1002
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
msgstr "Oddíl se systémem souborů fat16 má maximální velikost 1023 MB."
#: src/Win_GParted.cc:995
#: src/Win_GParted.cc:1004
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
msgstr "Nemohu převést tento systém souborů na fat32."
#: src/Win_GParted.cc:995
#: src/Win_GParted.cc:1004
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
msgstr "Systém souborů fat32 vyžaduje oddíl alespoň 256 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1050
#: src/Win_GParted.cc:1060
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Opravdu chcete provést nevyřízené operace?"
#: src/Win_GParted.cc:1050
#: src/Win_GParted.cc:1062
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr "Doporučuje před pokračováním se zazálohovat cenná data."
#: src/Win_GParted.cc:1051
#: src/Win_GParted.cc:1065
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Provést operace na disku"
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
#: src/Win_GParted.cc:1088
#: src/Win_GParted.cc:1102
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :"
msgstr "Jádro nemohlo znovu načíst tabulku oddílů na:"
#: src/Win_GParted.cc:1091
#: src/Win_GParted.cc:1108
msgid ""
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
"you reboot."
msgstr "To znamená, že Linux nebude nic vědět o změnách, které jste provedli, dokud nerestartujete systém."
msgstr ""
"To znamená, že Linux nebude nic vědět o změnách, které jste provedli, dokud "
"nerestartujete systém."
#: src/Win_GParted.cc:1093
#: src/Win_GParted.cc:1111
msgid ""
"You should reboot your computer before doing anything with these devices."
msgstr "Měli byste restartovat váš počítač, než s těmito zařízeními budete něco dělat."
msgstr ""
"Měli byste restartovat váš počítač, než s těmito zařízeními budete něco "
"dělat."
#: src/Win_GParted.cc:1095
#: src/Win_GParted.cc:1113
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
msgstr "Měli byste restartovat váš počítač, než s tímto zařízením budete něco dělat."
msgstr ""
"Měli byste restartovat váš počítač, než s tímto zařízením budete něco dělat."
#: src/main.cc:35
msgid "Root privileges are required for running GParted"
@ -594,4 +607,8 @@ msgstr "Pro běh GParted jsou vyžadována oprávnění uživatele root"
#: src/main.cc:35
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "Protože GParted může být zbraň hromadného ničení, může jej spustit jen root."
msgstr ""
"Protože GParted může být zbraň hromadného ničení, může jej spustit jen root."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velikost"