Update German translation

This commit is contained in:
Jürgen Benvenuti 2023-07-14 09:22:49 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 7cffba5f3c
commit 371d769810
1 changed files with 140 additions and 135 deletions

275
po/de.po
View File

@ -11,14 +11,14 @@
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2018.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012-2016, 2019-2021.
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021.
# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022.
# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 14:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-20 17:50+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-24 15:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-26 15:00+0200\n"
"Last-Translator: Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
#: gparted.appdata.xml.in:7
msgid "GParted Partition Editor"
@ -70,8 +70,8 @@ msgid "The GParted Project"
msgstr "Das GParted-Projekt"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1659
#: src/Win_GParted.cc:1888
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1660
#: src/Win_GParted.cc:1889
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "(Halbe neue UUID - wird zufällig erzeugt)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:106
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 von %2 kopiert"
@ -168,19 +168,19 @@ msgstr "MiB"
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:479
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:479 src/Win_GParted.cc:326
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:326
msgid "Resize/Move"
msgstr "Größe ändern/Verschieben"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:497
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:493
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Minimale Größe: %1 MiB"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:498
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:494
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maximale Größe: %1 MiB"
@ -339,12 +339,12 @@ msgstr "Nicht eingehängt"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3608
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3609
msgid "Volume Group:"
msgstr "Datenträgergruppe:"
#. Members
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3609
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3610
msgid "Members:"
msgstr "Mitglieder:"
@ -1538,16 +1538,16 @@ msgstr ""
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "Alte Dateisystem-Signaturen auf %1 löschen"
#: src/GParted_Core.cc:3943
#: src/GParted_Core.cc:3927
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "Betriebssystem-Zwischenspeicher von %1 leeren"
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: src/GParted_Core.cc:3984
#: src/GParted_Core.cc:3968
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "Bootsektor von %1 mit Dateisystem auf %2 aktualisieren"
#: src/GParted_Core.cc:3997
#: src/GParted_Core.cc:3981
msgid ""
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows will not be able to boot from this file system."
@ -1556,75 +1556,75 @@ msgstr ""
"(2^32-1).\n"
"Windows kann nicht von diesem Dateisystem starten."
#: src/GParted_Core.cc:4010
#: src/GParted_Core.cc:3994
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Fehler beim Versuch, %1 zu öffnen"
#: src/GParted_Core.cc:4021
#: src/GParted_Core.cc:4005
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Fehler beim Versuch, zur Position 0x1c auf %1 zu springen"
#: src/GParted_Core.cc:4036
#: src/GParted_Core.cc:4020
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Fehler beim Versuch, in den Bootsektor von %1 zu schreiben"
#: src/GParted_Core.cc:4054
#: src/GParted_Core.cc:4038
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted-Benachrichtigungen"
#: src/GParted_Core.cc:4247
#: src/GParted_Core.cc:4231
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted-Information"
#: src/GParted_Core.cc:4251
#: src/GParted_Core.cc:4235
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted-Warnung"
#: src/GParted_Core.cc:4255
#: src/GParted_Core.cc:4239
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted-Fehler"
#: src/GParted_Core.cc:4258
#: src/GParted_Core.cc:4242
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Libparted: Schwerwiegender Fehler"
#: src/GParted_Core.cc:4261
#: src/GParted_Core.cc:4245
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Libparted: Programmfehler"
#: src/GParted_Core.cc:4264
#: src/GParted_Core.cc:4248
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Libparted: Nicht unterstützte Funktion"
#: src/GParted_Core.cc:4267
#: src/GParted_Core.cc:4251
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Libparted: Unbekannte Ausnahme"
#: src/GParted_Core.cc:4271
#: src/GParted_Core.cc:4255
msgid "Fix"
msgstr "Reparieren"
#: src/GParted_Core.cc:4273
#: src/GParted_Core.cc:4257
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/GParted_Core.cc:4275
#: src/GParted_Core.cc:4259
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/GParted_Core.cc:4277
#: src/GParted_Core.cc:4261
msgid "Retry"
msgstr "Wiederholen"
#: src/GParted_Core.cc:4279
#: src/GParted_Core.cc:4263
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/GParted_Core.cc:4281
#: src/GParted_Core.cc:4265
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/GParted_Core.cc:4283
#: src/GParted_Core.cc:4267
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
@ -1809,9 +1809,14 @@ msgid "Unpartitioned"
msgstr "Unpartitioniert"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:98
#: src/ProgressBar.cc:100
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 von %2 kopiert (%3 verbleiben)"
msgstr "%1 von %2 kopiert (%3 verbleibend)"
#. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:124
msgid "(%1 remaining)"
msgstr "(%1 verbleibend)"
#: src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Name"
@ -2048,107 +2053,107 @@ msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 ausstehende Operation"
msgstr[1] "%1 ausstehende Operationen"
#: src/Win_GParted.cc:1167
#: src/Win_GParted.cc:1168
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Möchten Sie GParted wirklich beenden?"
#: src/Win_GParted.cc:1173
#: src/Win_GParted.cc:1174
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus."
msgstr[1] "%1 Operationen stehen momentan aus."
#: src/Win_GParted.cc:1584
#: src/Win_GParted.cc:1585
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1635
#: src/Win_GParted.cc:1636
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Alle Laufwerke werden abgefragt …"
#: src/Win_GParted.cc:1682
#: src/Win_GParted.cc:1683
msgid "No devices detected"
msgstr "Keine Laufwerke erkannt"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:1771
#: src/Win_GParted.cc:1772
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Keine Partitionstabelle auf Laufwerk %1 gefunden"
#: src/Win_GParted.cc:1776
#: src/Win_GParted.cc:1777
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
"Eine Partitionstabelle ist erforderlich, bevor Partitionen hinzugefügt "
"werden können."
#: src/Win_GParted.cc:1778
#: src/Win_GParted.cc:1779
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr ""
"Um eine neue Partitionstabelle zu erstellen, wählen Sie den Menüeintrag:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: src/Win_GParted.cc:1781
#: src/Win_GParted.cc:1782
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Laufwerk → Partitionstabelle erstellen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:1790
#: src/Win_GParted.cc:1791
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr ""
"Die Größe des schreibgeschützten Dateisystems %1 konnte nicht verändert "
"werden."
#: src/Win_GParted.cc:1795
#: src/Win_GParted.cc:1796
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr ""
"Die Größe des Dateisystems kann nicht verändert werden, wenn es "
"schreibgeschützt eingehängt ist."
#: src/Win_GParted.cc:1797
#: src/Win_GParted.cc:1798
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr ""
"Hängen Sie das Dateisystem entweder aus oder hängen Sie es erneut ein mit "
"Lese-/Schreibzugriff."
#: src/Win_GParted.cc:1819
#: src/Win_GParted.cc:1820
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Die Hilfedatei zu GParted kann nicht geöffnet werden"
#: src/Win_GParted.cc:1821
#: src/Win_GParted.cc:1822
msgid "Command yelp not found."
msgstr "yelp-Befehl wurde nicht gefunden."
#: src/Win_GParted.cc:1824
#: src/Win_GParted.cc:1825
msgid "Install yelp and try again."
msgstr "Installieren Sie yelp und versuchen Sie es erneut."
#: src/Win_GParted.cc:1845
#: src/Win_GParted.cc:1846
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
msgstr "Die Hilfedatei zu GParted konnte nicht geöffnet werden"
#: src/Win_GParted.cc:1865
#: src/Win_GParted.cc:1866
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentation ist nicht verfügbar"
#: src/Win_GParted.cc:1870
#: src/Win_GParted.cc:1871
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Diese Version von GParted wurde ohne Dokumentation erstellt."
#: src/Win_GParted.cc:1872
#: src/Win_GParted.cc:1873
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Die Dokumentation ist auf der Webseite des Projekts verfügbar."
#: src/Win_GParted.cc:1876
#: src/Win_GParted.cc:1877
msgid "GParted Manual"
msgstr "GParted-Handbuch"
#: src/Win_GParted.cc:1891
#: src/Win_GParted.cc:1892
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME Partitionierungswerkzeug"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: src/Win_GParted.cc:1928
#: src/Win_GParted.cc:1929
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Deutsches GNOME-Übersetzungsteam:\n"
@ -2163,13 +2168,13 @@ msgstr ""
"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
"Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>"
#: src/Win_GParted.cc:1975
#: src/Win_GParted.cc:1979
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Es ist nicht möglich, mehr als %1 primäre Partition zu erstellen"
msgstr[1] "Es ist nicht möglich, mehr als %1 primäre Partitionen zu erstellen"
#: src/Win_GParted.cc:1987
#: src/Win_GParted.cc:1989
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
@ -2181,20 +2186,20 @@ msgstr ""
"aufnehmen. Weil eine erweiterte Partition auch eine primäre Partition ist, "
"kann es erforderlich sein, eine primäre Partition zunächst zu löschen."
#: src/Win_GParted.cc:2113
#: src/Win_GParted.cc:2115
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Verschieben einer Partition könnte dazu führen, dass Ihr System nicht mehr "
"startet"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: src/Win_GParted.cc:2120
#: src/Win_GParted.cc:2122
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Sie haben eine Operation zum Verschieben des Startsektors der Partition %1 "
"zur Warteschlange hinzugefügt."
#: src/Win_GParted.cc:2122
#: src/Win_GParted.cc:2124
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
@ -2203,95 +2208,95 @@ msgstr ""
"verschieben, die /boot enthält, oder beim Verschieben der Windows-"
"Systempartition C:."
#: src/Win_GParted.cc:2124
#: src/Win_GParted.cc:2126
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"In den »Häufig gestellten Fragen« zu GParted erfahren Sie mehr darüber, wie "
"die Startkonfiguration repariert werden kann."
#: src/Win_GParted.cc:2128
#: src/Win_GParted.cc:2130
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Das Verschieben einer Partition kann viel Zeit in Anspruch nehmen."
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:2170
#: src/Win_GParted.cc:2172
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "Geben Sie die LUKS-Passphrase ein, um die Größe von %1 zu ändern"
#: src/Win_GParted.cc:2199
#: src/Win_GParted.cc:2201
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr "Überprüfung der LUKS-Verschlüsselungspassphrase fehlgeschlagen"
#: src/Win_GParted.cc:2277
#: src/Win_GParted.cc:2279
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopie von %1"
#: src/Win_GParted.cc:2378
#: src/Win_GParted.cc:2380
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Sie haben in eine bestehende Partition eingefügt"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: src/Win_GParted.cc:2386
#: src/Win_GParted.cc:2388
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr ""
"Die Daten in %1 werden verloren gehen, wenn Sie diese Operation anwenden."
#: src/Win_GParted.cc:2460
#: src/Win_GParted.cc:2462
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 konnte nicht gelöscht werden!"
#: src/Win_GParted.cc:2467
#: src/Win_GParted.cc:2469
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Bitte hängen Sie jede logische Partition mit einer Nummer größer als %1 aus"
#: src/Win_GParted.cc:2478
#: src/Win_GParted.cc:2480
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %1 löschen möchten?"
#: src/Win_GParted.cc:2485
#: src/Win_GParted.cc:2487
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Nachdem diese Partition gelöscht wurde, steht Sie nicht mehr zum Kopieren "
"zur Verfügung."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: src/Win_GParted.cc:2488
#: src/Win_GParted.cc:2490
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Löschen von %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2644
#: src/Win_GParted.cc:2645
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Dieses Dateisystem kann nicht als %1 formatiert werden"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2656
#: src/Win_GParted.cc:2657
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Ein %1-Dateisystem muss mindestens eine Größe von %2 besitzen."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2664
#: src/Win_GParted.cc:2665
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr ""
"Eine Partition mit einem %1-Dateisystem darf maximal eine Größe von %2 "
"besitzen."
#: src/Win_GParted.cc:2736
#: src/Win_GParted.cc:2737
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "Verschlüsselung auf %1 wird geöffnet"
#: src/Win_GParted.cc:2750
#: src/Win_GParted.cc:2751
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "LUKS-Verschlüsselung konnte nicht geöffnet werden"
#: src/Win_GParted.cc:2772
#: src/Win_GParted.cc:2773
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
@ -2299,15 +2304,15 @@ msgstr ""
"Die Aktion »Verschlüsselung schließen« kann nicht ausgeführt werden, wenn "
"eine Operation für die Partition aussteht."
#: src/Win_GParted.cc:2773
#: src/Win_GParted.cc:2774
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "Verschlüsselung auf %1 wird geschlossen"
#: src/Win_GParted.cc:2774
#: src/Win_GParted.cc:2775
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Verschlüsselung konnte nicht geschlossen werden"
#: src/Win_GParted.cc:2779
#: src/Win_GParted.cc:2780
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
@ -2318,16 +2323,16 @@ msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#.
#: src/Win_GParted.cc:2819
#: src/Win_GParted.cc:2820
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Geben Sie die LUKS-Passphrase ein, um %1 zu öffnen"
#: src/Win_GParted.cc:2890
#: src/Win_GParted.cc:2891
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr ""
"Die Partition konnte von folgenden Einhängepunkten nicht ausgehängt werden:"
#: src/Win_GParted.cc:2892
#: src/Win_GParted.cc:2893
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
@ -2336,19 +2341,19 @@ msgstr ""
"wird Ihnen empfohlen, diese manuell auszuhängen."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: src/Win_GParted.cc:2905
#: src/Win_GParted.cc:2906
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus für Partition %2"
msgstr[1] "%1 Operationen stehen momentan aus für Partition %2"
#: src/Win_GParted.cc:2920
#: src/Win_GParted.cc:2921
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder Operationen rückgängig zu "
"machen, zu löschen oder alle anzuwenden."
#: src/Win_GParted.cc:2963
#: src/Win_GParted.cc:2964
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
@ -2356,15 +2361,15 @@ msgstr ""
"Die Aktion »Auslagerungsspeicher ausschalten« kann nicht ausgeführt werden, "
"wenn eine Operation für die Partition aussteht."
#: src/Win_GParted.cc:2964
#: src/Win_GParted.cc:2965
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Auslagerungsspeicher wird auf %1 ausgeschalten"
#: src/Win_GParted.cc:2965
#: src/Win_GParted.cc:2966
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht ausgeschaltet werden"
#: src/Win_GParted.cc:2970
#: src/Win_GParted.cc:2971
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
@ -2372,15 +2377,15 @@ msgstr ""
"Die Aktion »Auslagerungsspeicher einschalten« kann nicht ausgeführt werden, "
"wenn eine Operation für die Partition aussteht."
#: src/Win_GParted.cc:2971
#: src/Win_GParted.cc:2972
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Auslagerungsspeicher wird auf %1 eingeschalten"
#: src/Win_GParted.cc:2972
#: src/Win_GParted.cc:2973
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht eingeschaltet werden"
#: src/Win_GParted.cc:2977
#: src/Win_GParted.cc:2978
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
@ -2388,16 +2393,16 @@ msgstr ""
"Die Aktion »Datenträgergruppe deaktivieren« kann nicht ausgeführt werden, "
"wenn noch eine Operation für die Partition aussteht."
#: src/Win_GParted.cc:2978
#: src/Win_GParted.cc:2979
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Datenträgergruppe %1 wird deaktiviert"
#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2980
#: src/Win_GParted.cc:2981
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Datenträgergruppe konnte nicht deaktiviert werden"
#: src/Win_GParted.cc:2985
#: src/Win_GParted.cc:2986
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
@ -2405,16 +2410,16 @@ msgstr ""
"Die Aktion »Datenträgergruppe aktivieren« kann nicht ausgeführt werden, wenn "
"noch eine Operation für die Partition aussteht."
#: src/Win_GParted.cc:2986
#: src/Win_GParted.cc:2987
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Datenträgergruppe %1 wird aktiviert"
#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2988
#: src/Win_GParted.cc:2989
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Datenträgergruppe konnte nicht aktiviert werden"
#: src/Win_GParted.cc:2993
#: src/Win_GParted.cc:2994
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
@ -2422,17 +2427,17 @@ msgstr ""
"Die Aushängen-Aktion kann nicht ausgeführt werden, wenn noch eine Operation "
"für die Partition aussteht."
#: src/Win_GParted.cc:2994
#: src/Win_GParted.cc:2995
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 wird ausgehängt"
#: src/Win_GParted.cc:2995
#: src/Win_GParted.cc:2996
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 konnte nicht ausgehängt werden"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: src/Win_GParted.cc:3059
#: src/Win_GParted.cc:3060
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
@ -2440,29 +2445,29 @@ msgstr ""
"Die Einhängen-Aktion kann nicht ausgeführt werden, wenn noch eine Operation "
"für die Partition aussteht."
#: src/Win_GParted.cc:3072
#: src/Win_GParted.cc:3073
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 wird auf %2 eingehängt"
#: src/Win_GParted.cc:3100
#: src/Win_GParted.cc:3101
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 konnte nicht auf %s ausgehängt werden"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:3119
#: src/Win_GParted.cc:3120
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 Partition ist derzeit aktiv auf Gerät %2"
msgstr[1] "%1 Partitionen sind derzeit aktiv auf Gerät %2"
#: src/Win_GParted.cc:3134
#: src/Win_GParted.cc:3135
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Eine neue Partitionstabelle kann nicht erstellt werden, solange es noch "
"aktive Partitionen gibt."
#: src/Win_GParted.cc:3136
#: src/Win_GParted.cc:3137
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
@ -2470,7 +2475,7 @@ msgstr ""
"Aktive Partitionen sind jene, die entweder in Verwendung sind, wie z.B. "
"eingehängte Dateisysteme oder aktivierter Auslagerungsspeicher."
#: src/Win_GParted.cc:3138
#: src/Win_GParted.cc:3139
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
@ -2479,20 +2484,20 @@ msgstr ""
"»Auslagerungsspeicher ausschalten«, um alle Partitionen auf diesem Laufwerk "
"zu deaktivieren, bevor Sie eine neue Partitionstabelle erstellen."
#: src/Win_GParted.cc:3150
#: src/Win_GParted.cc:3151
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus"
msgstr[1] "%1 Operationen stehen momentan aus"
#: src/Win_GParted.cc:3163
#: src/Win_GParted.cc:3164
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Eine neue Partitionstabelle kann nicht erstellt werden, wenn es noch "
"ausstehende Operationen gibt."
#: src/Win_GParted.cc:3165
#: src/Win_GParted.cc:3166
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
@ -2500,32 +2505,32 @@ msgstr ""
"Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder alle Operationen anzuwenden "
"oder zu löschen, bevor Sie eine neue Partitionstabelle erstellen."
#: src/Win_GParted.cc:3180
#: src/Win_GParted.cc:3181
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Partitionstabelle"
#: src/Win_GParted.cc:3200
#: src/Win_GParted.cc:3201
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "gpart-Befehl wurde nicht gefunden"
#: src/Win_GParted.cc:3201
#: src/Win_GParted.cc:3202
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Dieses Funktionsmerkmal nutzt gpart. Bitte installieren Sie gpart und "
"versuchen Sie es erneut."
#. Dialog information
#: src/Win_GParted.cc:3209
#: src/Win_GParted.cc:3210
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"Ein vollständiges Einlesen des Datenträgers ist erforderlich, um "
"Dateisysteme zu finden."
#: src/Win_GParted.cc:3211
#: src/Win_GParted.cc:3212
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Der Einlesevorgang kann viel Zeit in Anspruch nehmen."
#: src/Win_GParted.cc:3213
#: src/Win_GParted.cc:3214
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
@ -2533,26 +2538,26 @@ msgstr ""
"Nach dem Einlesen können Sie alle gefundenen Dateisysteme einhängen und die "
"Daten auf andere Medien kopieren."
#: src/Win_GParted.cc:3215
#: src/Win_GParted.cc:3216
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3219
#: src/Win_GParted.cc:3220
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Dateisystemsuche auf %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3230
#: src/Win_GParted.cc:3231
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Nach Dateisystemen auf %1 wird gesucht"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3246
#: src/Win_GParted.cc:3247
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Keine Dateisysteme gefunden auf %1"
#: src/Win_GParted.cc:3247
#: src/Win_GParted.cc:3248
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
@ -2560,38 +2565,38 @@ msgstr ""
"Der Einlesevorgang von gpart fand keine erkennbaren Dateisysteme auf diesem "
"Datenträger."
#: src/Win_GParted.cc:3524
#: src/Win_GParted.cc:3525
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die ausstehenden Operationen ausführen möchten?"
#: src/Win_GParted.cc:3530
#: src/Win_GParted.cc:3531
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr ""
"Das Bearbeiten von Partitionen birgt die Gefahr eines möglichen "
"DATENVERLUSTES."
#: src/Win_GParted.cc:3532
#: src/Win_GParted.cc:3533
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie wichtige Daten vor dem Fortfahren sichern."
#: src/Win_GParted.cc:3534
#: src/Win_GParted.cc:3535
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Operationen auf Laufwerk anwenden"
#: src/Win_GParted.cc:3577
#: src/Win_GParted.cc:3578
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Sie löschen den belegten physischen LVM2-Datenträger %1"
#: src/Win_GParted.cc:3581
#: src/Win_GParted.cc:3582
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Sie formatieren den belegten physischen LVM2-Datenträger %1"
#: src/Win_GParted.cc:3585
#: src/Win_GParted.cc:3586
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Sie fügen in den belegten physischen LVM2-Datenträger %1 ein"
#: src/Win_GParted.cc:3594
#: src/Win_GParted.cc:3595
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
@ -2599,7 +2604,7 @@ msgstr ""
"Löschen oder Überschreiben eines physischen Datenträgers ist unwiderruflich "
"und zerstört oder beschädigt die Datenträgergruppe."
#: src/Win_GParted.cc:3597
#: src/Win_GParted.cc:3598
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
@ -2609,7 +2614,7 @@ msgstr ""
"es vor diesem Vorgang ratsam abzubrechen und mit externen LVM-Befehlen den "
"physikalischen Datenträger zu leeren."
#: src/Win_GParted.cc:3600
#: src/Win_GParted.cc:3601
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr ""
"Wollen Sie fortsetzen und gewaltsam den physikalischen Datenträger löschen?"