Update German translation

This commit is contained in:
Jürgen Benvenuti 2023-07-14 09:22:49 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 7cffba5f3c
commit 371d769810
1 changed files with 140 additions and 135 deletions

275
po/de.po
View File

@ -11,14 +11,14 @@
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2018. # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2018.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012-2016, 2019-2021. # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012-2016, 2019-2021.
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021. # Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021.
# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022. # Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022, 2023.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n" "Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 14:03+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-24 15:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-20 17:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-26 15:00+0200\n"
"Last-Translator: Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n" "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n" "Language: de\n"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
#: gparted.appdata.xml.in:7 #: gparted.appdata.xml.in:7
msgid "GParted Partition Editor" msgid "GParted Partition Editor"
@ -70,8 +70,8 @@ msgid "The GParted Project"
msgstr "Das GParted-Projekt" msgstr "Das GParted-Projekt"
#. ==== GUI ========================= #. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1659 #: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1660
#: src/Win_GParted.cc:1888 #: src/Win_GParted.cc:1889
msgid "GParted" msgid "GParted"
msgstr "GParted" msgstr "GParted"
@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "(Halbe neue UUID - wird zufällig erzeugt)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:106 #: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108
msgid "%1 of %2 copied" msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 von %2 kopiert" msgstr "%1 von %2 kopiert"
@ -168,19 +168,19 @@ msgstr "MiB"
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Nichts" msgstr "Nichts"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:479 #: src/Dialog_Base_Partition.cc:475
msgid "Resize" msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern" msgstr "Größe ändern"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:479 src/Win_GParted.cc:326 #: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:326
msgid "Resize/Move" msgid "Resize/Move"
msgstr "Größe ändern/Verschieben" msgstr "Größe ändern/Verschieben"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:497 #: src/Dialog_Base_Partition.cc:493
msgid "Minimum size: %1 MiB" msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Minimale Größe: %1 MiB" msgstr "Minimale Größe: %1 MiB"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:498 #: src/Dialog_Base_Partition.cc:494
msgid "Maximum size: %1 MiB" msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maximale Größe: %1 MiB" msgstr "Maximale Größe: %1 MiB"
@ -339,12 +339,12 @@ msgstr "Nicht eingehängt"
#. Volume Group #. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes #. Single copy of each string for translation purposes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3608 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3609
msgid "Volume Group:" msgid "Volume Group:"
msgstr "Datenträgergruppe:" msgstr "Datenträgergruppe:"
#. Members #. Members
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3609 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3610
msgid "Members:" msgid "Members:"
msgstr "Mitglieder:" msgstr "Mitglieder:"
@ -1538,16 +1538,16 @@ msgstr ""
msgid "clear old file system signatures in %1" msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "Alte Dateisystem-Signaturen auf %1 löschen" msgstr "Alte Dateisystem-Signaturen auf %1 löschen"
#: src/GParted_Core.cc:3943 #: src/GParted_Core.cc:3927
msgid "flush operating system cache of %1" msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "Betriebssystem-Zwischenspeicher von %1 leeren" msgstr "Betriebssystem-Zwischenspeicher von %1 leeren"
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: src/GParted_Core.cc:3984 #: src/GParted_Core.cc:3968
msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "Bootsektor von %1 mit Dateisystem auf %2 aktualisieren" msgstr "Bootsektor von %1 mit Dateisystem auf %2 aktualisieren"
#: src/GParted_Core.cc:3997 #: src/GParted_Core.cc:3981
msgid "" msgid ""
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n" "Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows will not be able to boot from this file system." "Windows will not be able to boot from this file system."
@ -1556,75 +1556,75 @@ msgstr ""
"(2^32-1).\n" "(2^32-1).\n"
"Windows kann nicht von diesem Dateisystem starten." "Windows kann nicht von diesem Dateisystem starten."
#: src/GParted_Core.cc:4010 #: src/GParted_Core.cc:3994
msgid "Error trying to open %1" msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Fehler beim Versuch, %1 zu öffnen" msgstr "Fehler beim Versuch, %1 zu öffnen"
#: src/GParted_Core.cc:4021 #: src/GParted_Core.cc:4005
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Fehler beim Versuch, zur Position 0x1c auf %1 zu springen" msgstr "Fehler beim Versuch, zur Position 0x1c auf %1 zu springen"
#: src/GParted_Core.cc:4036 #: src/GParted_Core.cc:4020
msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Fehler beim Versuch, in den Bootsektor von %1 zu schreiben" msgstr "Fehler beim Versuch, in den Bootsektor von %1 zu schreiben"
#: src/GParted_Core.cc:4054 #: src/GParted_Core.cc:4038
msgid "libparted messages" msgid "libparted messages"
msgstr "libparted-Benachrichtigungen" msgstr "libparted-Benachrichtigungen"
#: src/GParted_Core.cc:4247 #: src/GParted_Core.cc:4231
msgid "Libparted Information" msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted-Information" msgstr "Libparted-Information"
#: src/GParted_Core.cc:4251 #: src/GParted_Core.cc:4235
msgid "Libparted Warning" msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted-Warnung" msgstr "Libparted-Warnung"
#: src/GParted_Core.cc:4255 #: src/GParted_Core.cc:4239
msgid "Libparted Error" msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted-Fehler" msgstr "Libparted-Fehler"
#: src/GParted_Core.cc:4258 #: src/GParted_Core.cc:4242
msgid "Libparted Fatal" msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Libparted: Schwerwiegender Fehler" msgstr "Libparted: Schwerwiegender Fehler"
#: src/GParted_Core.cc:4261 #: src/GParted_Core.cc:4245
msgid "Libparted Bug" msgid "Libparted Bug"
msgstr "Libparted: Programmfehler" msgstr "Libparted: Programmfehler"
#: src/GParted_Core.cc:4264 #: src/GParted_Core.cc:4248
msgid "Libparted Unsupported Feature" msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Libparted: Nicht unterstützte Funktion" msgstr "Libparted: Nicht unterstützte Funktion"
#: src/GParted_Core.cc:4267 #: src/GParted_Core.cc:4251
msgid "Libparted unknown exception" msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Libparted: Unbekannte Ausnahme" msgstr "Libparted: Unbekannte Ausnahme"
#: src/GParted_Core.cc:4271 #: src/GParted_Core.cc:4255
msgid "Fix" msgid "Fix"
msgstr "Reparieren" msgstr "Reparieren"
#: src/GParted_Core.cc:4273 #: src/GParted_Core.cc:4257
msgid "Yes" msgid "Yes"
msgstr "Ja" msgstr "Ja"
#: src/GParted_Core.cc:4275 #: src/GParted_Core.cc:4259
msgid "Ok" msgid "Ok"
msgstr "OK" msgstr "OK"
#: src/GParted_Core.cc:4277 #: src/GParted_Core.cc:4261
msgid "Retry" msgid "Retry"
msgstr "Wiederholen" msgstr "Wiederholen"
#: src/GParted_Core.cc:4279 #: src/GParted_Core.cc:4263
msgid "No" msgid "No"
msgstr "Nein" msgstr "Nein"
#: src/GParted_Core.cc:4281 #: src/GParted_Core.cc:4265
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen" msgstr "Abbrechen"
#: src/GParted_Core.cc:4283 #: src/GParted_Core.cc:4267
msgid "Ignore" msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren" msgstr "Ignorieren"
@ -1809,9 +1809,14 @@ msgid "Unpartitioned"
msgstr "Unpartitioniert" msgstr "Unpartitioniert"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:98 #: src/ProgressBar.cc:100
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 von %2 kopiert (%3 verbleiben)" msgstr "%1 von %2 kopiert (%3 verbleibend)"
#. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:124
msgid "(%1 remaining)"
msgstr "(%1 verbleibend)"
#: src/TreeView_Detail.cc:46 #: src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Name" msgid "Name"
@ -2048,107 +2053,107 @@ msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 ausstehende Operation" msgstr[0] "%1 ausstehende Operation"
msgstr[1] "%1 ausstehende Operationen" msgstr[1] "%1 ausstehende Operationen"
#: src/Win_GParted.cc:1167 #: src/Win_GParted.cc:1168
msgid "Quit GParted?" msgid "Quit GParted?"
msgstr "Möchten Sie GParted wirklich beenden?" msgstr "Möchten Sie GParted wirklich beenden?"
#: src/Win_GParted.cc:1173 #: src/Win_GParted.cc:1174
msgid "%1 operation is currently pending." msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus." msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus."
msgstr[1] "%1 Operationen stehen momentan aus." msgstr[1] "%1 Operationen stehen momentan aus."
#: src/Win_GParted.cc:1584 #: src/Win_GParted.cc:1585
msgid "%1 - GParted" msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1635 #: src/Win_GParted.cc:1636
msgid "Scanning all devices..." msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Alle Laufwerke werden abgefragt …" msgstr "Alle Laufwerke werden abgefragt …"
#: src/Win_GParted.cc:1682 #: src/Win_GParted.cc:1683
msgid "No devices detected" msgid "No devices detected"
msgstr "Keine Laufwerke erkannt" msgstr "Keine Laufwerke erkannt"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:1771 #: src/Win_GParted.cc:1772
msgid "No partition table found on device %1" msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Keine Partitionstabelle auf Laufwerk %1 gefunden" msgstr "Keine Partitionstabelle auf Laufwerk %1 gefunden"
#: src/Win_GParted.cc:1776 #: src/Win_GParted.cc:1777
msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "" msgstr ""
"Eine Partitionstabelle ist erforderlich, bevor Partitionen hinzugefügt " "Eine Partitionstabelle ist erforderlich, bevor Partitionen hinzugefügt "
"werden können." "werden können."
#: src/Win_GParted.cc:1778 #: src/Win_GParted.cc:1779
msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "" msgstr ""
"Um eine neue Partitionstabelle zu erstellen, wählen Sie den Menüeintrag:" "Um eine neue Partitionstabelle zu erstellen, wählen Sie den Menüeintrag:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: src/Win_GParted.cc:1781 #: src/Win_GParted.cc:1782
msgid "Device --> Create Partition Table." msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Laufwerk → Partitionstabelle erstellen" msgstr "Laufwerk → Partitionstabelle erstellen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1 #. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:1790 #: src/Win_GParted.cc:1791
msgid "Unable to resize read-only file system %1" msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "" msgstr ""
"Die Größe des schreibgeschützten Dateisystems %1 konnte nicht verändert " "Die Größe des schreibgeschützten Dateisystems %1 konnte nicht verändert "
"werden." "werden."
#: src/Win_GParted.cc:1795 #: src/Win_GParted.cc:1796
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only." msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr "" msgstr ""
"Die Größe des Dateisystems kann nicht verändert werden, wenn es " "Die Größe des Dateisystems kann nicht verändert werden, wenn es "
"schreibgeschützt eingehängt ist." "schreibgeschützt eingehängt ist."
#: src/Win_GParted.cc:1797 #: src/Win_GParted.cc:1798
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write." msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr "" msgstr ""
"Hängen Sie das Dateisystem entweder aus oder hängen Sie es erneut ein mit " "Hängen Sie das Dateisystem entweder aus oder hängen Sie es erneut ein mit "
"Lese-/Schreibzugriff." "Lese-/Schreibzugriff."
#: src/Win_GParted.cc:1819 #: src/Win_GParted.cc:1820
msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Die Hilfedatei zu GParted kann nicht geöffnet werden" msgstr "Die Hilfedatei zu GParted kann nicht geöffnet werden"
#: src/Win_GParted.cc:1821 #: src/Win_GParted.cc:1822
msgid "Command yelp not found." msgid "Command yelp not found."
msgstr "yelp-Befehl wurde nicht gefunden." msgstr "yelp-Befehl wurde nicht gefunden."
#: src/Win_GParted.cc:1824 #: src/Win_GParted.cc:1825
msgid "Install yelp and try again." msgid "Install yelp and try again."
msgstr "Installieren Sie yelp und versuchen Sie es erneut." msgstr "Installieren Sie yelp und versuchen Sie es erneut."
#: src/Win_GParted.cc:1845 #: src/Win_GParted.cc:1846
msgid "Failed to open GParted Manual help file" msgid "Failed to open GParted Manual help file"
msgstr "Die Hilfedatei zu GParted konnte nicht geöffnet werden" msgstr "Die Hilfedatei zu GParted konnte nicht geöffnet werden"
#: src/Win_GParted.cc:1865 #: src/Win_GParted.cc:1866
msgid "Documentation is not available" msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentation ist nicht verfügbar" msgstr "Dokumentation ist nicht verfügbar"
#: src/Win_GParted.cc:1870 #: src/Win_GParted.cc:1871
msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Diese Version von GParted wurde ohne Dokumentation erstellt." msgstr "Diese Version von GParted wurde ohne Dokumentation erstellt."
#: src/Win_GParted.cc:1872 #: src/Win_GParted.cc:1873
msgid "Documentation is available at the project web site." msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Die Dokumentation ist auf der Webseite des Projekts verfügbar." msgstr "Die Dokumentation ist auf der Webseite des Projekts verfügbar."
#: src/Win_GParted.cc:1876 #: src/Win_GParted.cc:1877
msgid "GParted Manual" msgid "GParted Manual"
msgstr "GParted-Handbuch" msgstr "GParted-Handbuch"
#: src/Win_GParted.cc:1891 #: src/Win_GParted.cc:1892
msgid "GNOME Partition Editor" msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME Partitionierungswerkzeug" msgstr "GNOME Partitionierungswerkzeug"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: src/Win_GParted.cc:1928 #: src/Win_GParted.cc:1929
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Deutsches GNOME-Übersetzungsteam:\n" "Deutsches GNOME-Übersetzungsteam:\n"
@ -2163,13 +2168,13 @@ msgstr ""
"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n" "Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
"Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>" "Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>"
#: src/Win_GParted.cc:1975 #: src/Win_GParted.cc:1979
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Es ist nicht möglich, mehr als %1 primäre Partition zu erstellen" msgstr[0] "Es ist nicht möglich, mehr als %1 primäre Partition zu erstellen"
msgstr[1] "Es ist nicht möglich, mehr als %1 primäre Partitionen zu erstellen" msgstr[1] "Es ist nicht möglich, mehr als %1 primäre Partitionen zu erstellen"
#: src/Win_GParted.cc:1987 #: src/Win_GParted.cc:1989
msgid "" msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. " "If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
@ -2181,20 +2186,20 @@ msgstr ""
"aufnehmen. Weil eine erweiterte Partition auch eine primäre Partition ist, " "aufnehmen. Weil eine erweiterte Partition auch eine primäre Partition ist, "
"kann es erforderlich sein, eine primäre Partition zunächst zu löschen." "kann es erforderlich sein, eine primäre Partition zunächst zu löschen."
#: src/Win_GParted.cc:2113 #: src/Win_GParted.cc:2115
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "" msgstr ""
"Verschieben einer Partition könnte dazu führen, dass Ihr System nicht mehr " "Verschieben einer Partition könnte dazu führen, dass Ihr System nicht mehr "
"startet" "startet"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: src/Win_GParted.cc:2120 #: src/Win_GParted.cc:2122
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "" msgstr ""
"Sie haben eine Operation zum Verschieben des Startsektors der Partition %1 " "Sie haben eine Operation zum Verschieben des Startsektors der Partition %1 "
"zur Warteschlange hinzugefügt." "zur Warteschlange hinzugefügt."
#: src/Win_GParted.cc:2122 #: src/Win_GParted.cc:2124
msgid "" msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
@ -2203,95 +2208,95 @@ msgstr ""
"verschieben, die /boot enthält, oder beim Verschieben der Windows-" "verschieben, die /boot enthält, oder beim Verschieben der Windows-"
"Systempartition C:." "Systempartition C:."
#: src/Win_GParted.cc:2124 #: src/Win_GParted.cc:2126
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "" msgstr ""
"In den »Häufig gestellten Fragen« zu GParted erfahren Sie mehr darüber, wie " "In den »Häufig gestellten Fragen« zu GParted erfahren Sie mehr darüber, wie "
"die Startkonfiguration repariert werden kann." "die Startkonfiguration repariert werden kann."
#: src/Win_GParted.cc:2128 #: src/Win_GParted.cc:2130
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Das Verschieben einer Partition kann viel Zeit in Anspruch nehmen." msgstr "Das Verschieben einer Partition kann viel Zeit in Anspruch nehmen."
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1 #. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:2170 #: src/Win_GParted.cc:2172
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1" msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "Geben Sie die LUKS-Passphrase ein, um die Größe von %1 zu ändern" msgstr "Geben Sie die LUKS-Passphrase ein, um die Größe von %1 zu ändern"
#: src/Win_GParted.cc:2199 #: src/Win_GParted.cc:2201
msgid "LUKS encryption passphrase check failed" msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr "Überprüfung der LUKS-Verschlüsselungspassphrase fehlgeschlagen" msgstr "Überprüfung der LUKS-Verschlüsselungspassphrase fehlgeschlagen"
#: src/Win_GParted.cc:2277 #: src/Win_GParted.cc:2279
msgid "Copy of %1" msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopie von %1" msgstr "Kopie von %1"
#: src/Win_GParted.cc:2378 #: src/Win_GParted.cc:2380
msgid "You have pasted into an existing partition" msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Sie haben in eine bestehende Partition eingefügt" msgstr "Sie haben in eine bestehende Partition eingefügt"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: src/Win_GParted.cc:2386 #: src/Win_GParted.cc:2388
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "" msgstr ""
"Die Daten in %1 werden verloren gehen, wenn Sie diese Operation anwenden." "Die Daten in %1 werden verloren gehen, wenn Sie diese Operation anwenden."
#: src/Win_GParted.cc:2460 #: src/Win_GParted.cc:2462
msgid "Unable to delete %1!" msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 konnte nicht gelöscht werden!" msgstr "%1 konnte nicht gelöscht werden!"
#: src/Win_GParted.cc:2467 #: src/Win_GParted.cc:2469
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "" msgstr ""
"Bitte hängen Sie jede logische Partition mit einer Nummer größer als %1 aus" "Bitte hängen Sie jede logische Partition mit einer Nummer größer als %1 aus"
#: src/Win_GParted.cc:2478 #: src/Win_GParted.cc:2480
msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %1 löschen möchten?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %1 löschen möchten?"
#: src/Win_GParted.cc:2485 #: src/Win_GParted.cc:2487
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "" msgstr ""
"Nachdem diese Partition gelöscht wurde, steht Sie nicht mehr zum Kopieren " "Nachdem diese Partition gelöscht wurde, steht Sie nicht mehr zum Kopieren "
"zur Verfügung." "zur Verfügung."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: src/Win_GParted.cc:2488 #: src/Win_GParted.cc:2490
msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Löschen von %1 (%2, %3)" msgstr "Löschen von %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like #. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16. #. * Cannot format this file system to fat16.
#. #.
#: src/Win_GParted.cc:2644 #: src/Win_GParted.cc:2645
msgid "Cannot format this file system to %1" msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Dieses Dateisystem kann nicht als %1 formatiert werden" msgstr "Dieses Dateisystem kann nicht als %1 formatiert werden"
#. TO TRANSLATORS: looks like #. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#. #.
#: src/Win_GParted.cc:2656 #: src/Win_GParted.cc:2657
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Ein %1-Dateisystem muss mindestens eine Größe von %2 besitzen." msgstr "Ein %1-Dateisystem muss mindestens eine Größe von %2 besitzen."
#. TO TRANSLATORS: looks like #. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#. #.
#: src/Win_GParted.cc:2664 #: src/Win_GParted.cc:2665
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "" msgstr ""
"Eine Partition mit einem %1-Dateisystem darf maximal eine Größe von %2 " "Eine Partition mit einem %1-Dateisystem darf maximal eine Größe von %2 "
"besitzen." "besitzen."
#: src/Win_GParted.cc:2736 #: src/Win_GParted.cc:2737
msgid "Opening encryption on %1" msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "Verschlüsselung auf %1 wird geöffnet" msgstr "Verschlüsselung auf %1 wird geöffnet"
#: src/Win_GParted.cc:2750 #: src/Win_GParted.cc:2751
msgid "Failed to open LUKS encryption" msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "LUKS-Verschlüsselung konnte nicht geöffnet werden" msgstr "LUKS-Verschlüsselung konnte nicht geöffnet werden"
#: src/Win_GParted.cc:2772 #: src/Win_GParted.cc:2773
msgid "" msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations " "The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition." "pending for the partition."
@ -2299,15 +2304,15 @@ msgstr ""
"Die Aktion »Verschlüsselung schließen« kann nicht ausgeführt werden, wenn " "Die Aktion »Verschlüsselung schließen« kann nicht ausgeführt werden, wenn "
"eine Operation für die Partition aussteht." "eine Operation für die Partition aussteht."
#: src/Win_GParted.cc:2773 #: src/Win_GParted.cc:2774
msgid "Closing encryption on %1" msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "Verschlüsselung auf %1 wird geschlossen" msgstr "Verschlüsselung auf %1 wird geschlossen"
#: src/Win_GParted.cc:2774 #: src/Win_GParted.cc:2775
msgid "Could not close encryption" msgid "Could not close encryption"
msgstr "Verschlüsselung konnte nicht geschlossen werden" msgstr "Verschlüsselung konnte nicht geschlossen werden"
#: src/Win_GParted.cc:2779 #: src/Win_GParted.cc:2780
msgid "" msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations " "The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition." "pending for the partition."
@ -2318,16 +2323,16 @@ msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like #. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1 #. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#. #.
#: src/Win_GParted.cc:2819 #: src/Win_GParted.cc:2820
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1" msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Geben Sie die LUKS-Passphrase ein, um %1 zu öffnen" msgstr "Geben Sie die LUKS-Passphrase ein, um %1 zu öffnen"
#: src/Win_GParted.cc:2890 #: src/Win_GParted.cc:2891
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "" msgstr ""
"Die Partition konnte von folgenden Einhängepunkten nicht ausgehängt werden:" "Die Partition konnte von folgenden Einhängepunkten nicht ausgehängt werden:"
#: src/Win_GParted.cc:2892 #: src/Win_GParted.cc:2893
msgid "" msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. " "This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually." "You are advised to unmount them manually."
@ -2336,19 +2341,19 @@ msgstr ""
"wird Ihnen empfohlen, diese manuell auszuhängen." "wird Ihnen empfohlen, diese manuell auszuhängen."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: src/Win_GParted.cc:2905 #: src/Win_GParted.cc:2906
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus für Partition %2" msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus für Partition %2"
msgstr[1] "%1 Operationen stehen momentan aus für Partition %2" msgstr[1] "%1 Operationen stehen momentan aus für Partition %2"
#: src/Win_GParted.cc:2920 #: src/Win_GParted.cc:2921
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr "" msgstr ""
"Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder Operationen rückgängig zu " "Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder Operationen rückgängig zu "
"machen, zu löschen oder alle anzuwenden." "machen, zu löschen oder alle anzuwenden."
#: src/Win_GParted.cc:2963 #: src/Win_GParted.cc:2964
msgid "" msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for " "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition." "the partition."
@ -2356,15 +2361,15 @@ msgstr ""
"Die Aktion »Auslagerungsspeicher ausschalten« kann nicht ausgeführt werden, " "Die Aktion »Auslagerungsspeicher ausschalten« kann nicht ausgeführt werden, "
"wenn eine Operation für die Partition aussteht." "wenn eine Operation für die Partition aussteht."
#: src/Win_GParted.cc:2964 #: src/Win_GParted.cc:2965
msgid "Deactivating swap on %1" msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Auslagerungsspeicher wird auf %1 ausgeschalten" msgstr "Auslagerungsspeicher wird auf %1 ausgeschalten"
#: src/Win_GParted.cc:2965 #: src/Win_GParted.cc:2966
msgid "Could not deactivate swap" msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht ausgeschaltet werden" msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht ausgeschaltet werden"
#: src/Win_GParted.cc:2970 #: src/Win_GParted.cc:2971
msgid "" msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for " "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition." "the partition."
@ -2372,15 +2377,15 @@ msgstr ""
"Die Aktion »Auslagerungsspeicher einschalten« kann nicht ausgeführt werden, " "Die Aktion »Auslagerungsspeicher einschalten« kann nicht ausgeführt werden, "
"wenn eine Operation für die Partition aussteht." "wenn eine Operation für die Partition aussteht."
#: src/Win_GParted.cc:2971 #: src/Win_GParted.cc:2972
msgid "Activating swap on %1" msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Auslagerungsspeicher wird auf %1 eingeschalten" msgstr "Auslagerungsspeicher wird auf %1 eingeschalten"
#: src/Win_GParted.cc:2972 #: src/Win_GParted.cc:2973
msgid "Could not activate swap" msgid "Could not activate swap"
msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht eingeschaltet werden" msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht eingeschaltet werden"
#: src/Win_GParted.cc:2977 #: src/Win_GParted.cc:2978
msgid "" msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are " "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition." "operations pending for the partition."
@ -2388,16 +2393,16 @@ msgstr ""
"Die Aktion »Datenträgergruppe deaktivieren« kann nicht ausgeführt werden, " "Die Aktion »Datenträgergruppe deaktivieren« kann nicht ausgeführt werden, "
"wenn noch eine Operation für die Partition aussteht." "wenn noch eine Operation für die Partition aussteht."
#: src/Win_GParted.cc:2978 #: src/Win_GParted.cc:2979
msgid "Deactivating Volume Group %1" msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Datenträgergruppe %1 wird deaktiviert" msgstr "Datenträgergruppe %1 wird deaktiviert"
#. VGNAME from point point #. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2980 #: src/Win_GParted.cc:2981
msgid "Could not deactivate Volume Group" msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Datenträgergruppe konnte nicht deaktiviert werden" msgstr "Datenträgergruppe konnte nicht deaktiviert werden"
#: src/Win_GParted.cc:2985 #: src/Win_GParted.cc:2986
msgid "" msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are " "The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition." "operations pending for the partition."
@ -2405,16 +2410,16 @@ msgstr ""
"Die Aktion »Datenträgergruppe aktivieren« kann nicht ausgeführt werden, wenn " "Die Aktion »Datenträgergruppe aktivieren« kann nicht ausgeführt werden, wenn "
"noch eine Operation für die Partition aussteht." "noch eine Operation für die Partition aussteht."
#: src/Win_GParted.cc:2986 #: src/Win_GParted.cc:2987
msgid "Activating Volume Group %1" msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Datenträgergruppe %1 wird aktiviert" msgstr "Datenträgergruppe %1 wird aktiviert"
#. VGNAME from point point #. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2988 #: src/Win_GParted.cc:2989
msgid "Could not activate Volume Group" msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Datenträgergruppe konnte nicht aktiviert werden" msgstr "Datenträgergruppe konnte nicht aktiviert werden"
#: src/Win_GParted.cc:2993 #: src/Win_GParted.cc:2994
msgid "" msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for " "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition." "the partition."
@ -2422,17 +2427,17 @@ msgstr ""
"Die Aushängen-Aktion kann nicht ausgeführt werden, wenn noch eine Operation " "Die Aushängen-Aktion kann nicht ausgeführt werden, wenn noch eine Operation "
"für die Partition aussteht." "für die Partition aussteht."
#: src/Win_GParted.cc:2994 #: src/Win_GParted.cc:2995
msgid "Unmounting %1" msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 wird ausgehängt" msgstr "%1 wird ausgehängt"
#: src/Win_GParted.cc:2995 #: src/Win_GParted.cc:2996
msgid "Could not unmount %1" msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 konnte nicht ausgehängt werden" msgstr "%1 konnte nicht ausgehängt werden"
#. Bug: Partition callback without a selected partition #. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object #. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: src/Win_GParted.cc:3059 #: src/Win_GParted.cc:3060
msgid "" msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the " "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition." "partition."
@ -2440,29 +2445,29 @@ msgstr ""
"Die Einhängen-Aktion kann nicht ausgeführt werden, wenn noch eine Operation " "Die Einhängen-Aktion kann nicht ausgeführt werden, wenn noch eine Operation "
"für die Partition aussteht." "für die Partition aussteht."
#: src/Win_GParted.cc:3072 #: src/Win_GParted.cc:3073
msgid "mounting %1 on %2" msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 wird auf %2 eingehängt" msgstr "%1 wird auf %2 eingehängt"
#: src/Win_GParted.cc:3100 #: src/Win_GParted.cc:3101
msgid "Could not mount %1 on %2" msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 konnte nicht auf %s ausgehängt werden" msgstr "%1 konnte nicht auf %s ausgehängt werden"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:3119 #: src/Win_GParted.cc:3120
msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 Partition ist derzeit aktiv auf Gerät %2" msgstr[0] "%1 Partition ist derzeit aktiv auf Gerät %2"
msgstr[1] "%1 Partitionen sind derzeit aktiv auf Gerät %2" msgstr[1] "%1 Partitionen sind derzeit aktiv auf Gerät %2"
#: src/Win_GParted.cc:3134 #: src/Win_GParted.cc:3135
msgid "" msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions." "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "" msgstr ""
"Eine neue Partitionstabelle kann nicht erstellt werden, solange es noch " "Eine neue Partitionstabelle kann nicht erstellt werden, solange es noch "
"aktive Partitionen gibt." "aktive Partitionen gibt."
#: src/Win_GParted.cc:3136 #: src/Win_GParted.cc:3137
msgid "" msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space." "or enabled swap space."
@ -2470,7 +2475,7 @@ msgstr ""
"Aktive Partitionen sind jene, die entweder in Verwendung sind, wie z.B. " "Aktive Partitionen sind jene, die entweder in Verwendung sind, wie z.B. "
"eingehängte Dateisysteme oder aktivierter Auslagerungsspeicher." "eingehängte Dateisysteme oder aktivierter Auslagerungsspeicher."
#: src/Win_GParted.cc:3138 #: src/Win_GParted.cc:3139
msgid "" msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table." "partitions on this device before creating a new partition table."
@ -2479,20 +2484,20 @@ msgstr ""
"»Auslagerungsspeicher ausschalten«, um alle Partitionen auf diesem Laufwerk " "»Auslagerungsspeicher ausschalten«, um alle Partitionen auf diesem Laufwerk "
"zu deaktivieren, bevor Sie eine neue Partitionstabelle erstellen." "zu deaktivieren, bevor Sie eine neue Partitionstabelle erstellen."
#: src/Win_GParted.cc:3150 #: src/Win_GParted.cc:3151
msgid "%1 operation is currently pending" msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus" msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus"
msgstr[1] "%1 Operationen stehen momentan aus" msgstr[1] "%1 Operationen stehen momentan aus"
#: src/Win_GParted.cc:3163 #: src/Win_GParted.cc:3164
msgid "" msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations." "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "" msgstr ""
"Eine neue Partitionstabelle kann nicht erstellt werden, wenn es noch " "Eine neue Partitionstabelle kann nicht erstellt werden, wenn es noch "
"ausstehende Operationen gibt." "ausstehende Operationen gibt."
#: src/Win_GParted.cc:3165 #: src/Win_GParted.cc:3166
msgid "" msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table." "new partition table."
@ -2500,32 +2505,32 @@ msgstr ""
"Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder alle Operationen anzuwenden " "Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder alle Operationen anzuwenden "
"oder zu löschen, bevor Sie eine neue Partitionstabelle erstellen." "oder zu löschen, bevor Sie eine neue Partitionstabelle erstellen."
#: src/Win_GParted.cc:3180 #: src/Win_GParted.cc:3181
msgid "Error while creating partition table" msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Partitionstabelle" msgstr "Fehler beim Erstellen der Partitionstabelle"
#: src/Win_GParted.cc:3200 #: src/Win_GParted.cc:3201
msgid "Command gpart was not found" msgid "Command gpart was not found"
msgstr "gpart-Befehl wurde nicht gefunden" msgstr "gpart-Befehl wurde nicht gefunden"
#: src/Win_GParted.cc:3201 #: src/Win_GParted.cc:3202
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "" msgstr ""
"Dieses Funktionsmerkmal nutzt gpart. Bitte installieren Sie gpart und " "Dieses Funktionsmerkmal nutzt gpart. Bitte installieren Sie gpart und "
"versuchen Sie es erneut." "versuchen Sie es erneut."
#. Dialog information #. Dialog information
#: src/Win_GParted.cc:3209 #: src/Win_GParted.cc:3210
msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "" msgstr ""
"Ein vollständiges Einlesen des Datenträgers ist erforderlich, um " "Ein vollständiges Einlesen des Datenträgers ist erforderlich, um "
"Dateisysteme zu finden." "Dateisysteme zu finden."
#: src/Win_GParted.cc:3211 #: src/Win_GParted.cc:3212
msgid "The scan might take a very long time." msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Der Einlesevorgang kann viel Zeit in Anspruch nehmen." msgstr "Der Einlesevorgang kann viel Zeit in Anspruch nehmen."
#: src/Win_GParted.cc:3213 #: src/Win_GParted.cc:3214
msgid "" msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media." "to other media."
@ -2533,26 +2538,26 @@ msgstr ""
"Nach dem Einlesen können Sie alle gefundenen Dateisysteme einhängen und die " "Nach dem Einlesen können Sie alle gefundenen Dateisysteme einhängen und die "
"Daten auf andere Medien kopieren." "Daten auf andere Medien kopieren."
#: src/Win_GParted.cc:3215 #: src/Win_GParted.cc:3216
msgid "Do you want to continue?" msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Möchten Sie fortfahren?" msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3219 #: src/Win_GParted.cc:3220
msgid "Search for file systems on %1" msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Dateisystemsuche auf %1" msgstr "Dateisystemsuche auf %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3230 #: src/Win_GParted.cc:3231
msgid "Searching for file systems on %1" msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Nach Dateisystemen auf %1 wird gesucht" msgstr "Nach Dateisystemen auf %1 wird gesucht"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3246 #: src/Win_GParted.cc:3247
msgid "No file systems found on %1" msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Keine Dateisysteme gefunden auf %1" msgstr "Keine Dateisysteme gefunden auf %1"
#: src/Win_GParted.cc:3247 #: src/Win_GParted.cc:3248
msgid "" msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk." "disk."
@ -2560,38 +2565,38 @@ msgstr ""
"Der Einlesevorgang von gpart fand keine erkennbaren Dateisysteme auf diesem " "Der Einlesevorgang von gpart fand keine erkennbaren Dateisysteme auf diesem "
"Datenträger." "Datenträger."
#: src/Win_GParted.cc:3524 #: src/Win_GParted.cc:3525
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "" msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die ausstehenden Operationen ausführen möchten?" "Sind Sie sicher, dass Sie die ausstehenden Operationen ausführen möchten?"
#: src/Win_GParted.cc:3530 #: src/Win_GParted.cc:3531
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "" msgstr ""
"Das Bearbeiten von Partitionen birgt die Gefahr eines möglichen " "Das Bearbeiten von Partitionen birgt die Gefahr eines möglichen "
"DATENVERLUSTES." "DATENVERLUSTES."
#: src/Win_GParted.cc:3532 #: src/Win_GParted.cc:3533
msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie wichtige Daten vor dem Fortfahren sichern." msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie wichtige Daten vor dem Fortfahren sichern."
#: src/Win_GParted.cc:3534 #: src/Win_GParted.cc:3535
msgid "Apply operations to device" msgid "Apply operations to device"
msgstr "Operationen auf Laufwerk anwenden" msgstr "Operationen auf Laufwerk anwenden"
#: src/Win_GParted.cc:3577 #: src/Win_GParted.cc:3578
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Sie löschen den belegten physischen LVM2-Datenträger %1" msgstr "Sie löschen den belegten physischen LVM2-Datenträger %1"
#: src/Win_GParted.cc:3581 #: src/Win_GParted.cc:3582
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Sie formatieren den belegten physischen LVM2-Datenträger %1" msgstr "Sie formatieren den belegten physischen LVM2-Datenträger %1"
#: src/Win_GParted.cc:3585 #: src/Win_GParted.cc:3586
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Sie fügen in den belegten physischen LVM2-Datenträger %1 ein" msgstr "Sie fügen in den belegten physischen LVM2-Datenträger %1 ein"
#: src/Win_GParted.cc:3594 #: src/Win_GParted.cc:3595
msgid "" msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group." "destroy or damage the Volume Group."
@ -2599,7 +2604,7 @@ msgstr ""
"Löschen oder Überschreiben eines physischen Datenträgers ist unwiderruflich " "Löschen oder Überschreiben eines physischen Datenträgers ist unwiderruflich "
"und zerstört oder beschädigt die Datenträgergruppe." "und zerstört oder beschädigt die Datenträgergruppe."
#: src/Win_GParted.cc:3597 #: src/Win_GParted.cc:3598
msgid "" msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
@ -2609,7 +2614,7 @@ msgstr ""
"es vor diesem Vorgang ratsam abzubrechen und mit externen LVM-Befehlen den " "es vor diesem Vorgang ratsam abzubrechen und mit externen LVM-Befehlen den "
"physikalischen Datenträger zu leeren." "physikalischen Datenträger zu leeren."
#: src/Win_GParted.cc:3600 #: src/Win_GParted.cc:3601
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "" msgstr ""
"Wollen Sie fortsetzen und gewaltsam den physikalischen Datenträger löschen?" "Wollen Sie fortsetzen und gewaltsam den physikalischen Datenträger löschen?"