Update German translation
This commit is contained in:
parent
7cffba5f3c
commit
371d769810
275
po/de.po
275
po/de.po
|
@ -11,14 +11,14 @@
|
||||||
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2018.
|
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2018.
|
||||||
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012-2016, 2019-2021.
|
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012-2016, 2019-2021.
|
||||||
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021.
|
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021.
|
||||||
# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022.
|
# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022, 2023.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 14:03+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-24 15:11+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2022-11-20 17:50+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2023-06-26 15:00+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n"
|
"Last-Translator: Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language: de\n"
|
"Language: de\n"
|
||||||
|
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
|
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gparted.appdata.xml.in:7
|
#: gparted.appdata.xml.in:7
|
||||||
msgid "GParted Partition Editor"
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
||||||
|
@ -70,8 +70,8 @@ msgid "The GParted Project"
|
||||||
msgstr "Das GParted-Projekt"
|
msgstr "Das GParted-Projekt"
|
||||||
|
|
||||||
#. ==== GUI =========================
|
#. ==== GUI =========================
|
||||||
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1659
|
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1660
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1888
|
#: src/Win_GParted.cc:1889
|
||||||
msgid "GParted"
|
msgid "GParted"
|
||||||
msgstr "GParted"
|
msgstr "GParted"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "(Halbe neue UUID - wird zufällig erzeugt)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||||||
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:106
|
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108
|
||||||
msgid "%1 of %2 copied"
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
||||||
msgstr "%1 von %2 kopiert"
|
msgstr "%1 von %2 kopiert"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -168,19 +168,19 @@ msgstr "MiB"
|
||||||
msgid "None"
|
msgid "None"
|
||||||
msgstr "Nichts"
|
msgstr "Nichts"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:479
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475
|
||||||
msgid "Resize"
|
msgid "Resize"
|
||||||
msgstr "Größe ändern"
|
msgstr "Größe ändern"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:479 src/Win_GParted.cc:326
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:326
|
||||||
msgid "Resize/Move"
|
msgid "Resize/Move"
|
||||||
msgstr "Größe ändern/Verschieben"
|
msgstr "Größe ändern/Verschieben"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:497
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:493
|
||||||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||||||
msgstr "Minimale Größe: %1 MiB"
|
msgstr "Minimale Größe: %1 MiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:498
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:494
|
||||||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||||||
msgstr "Maximale Größe: %1 MiB"
|
msgstr "Maximale Größe: %1 MiB"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -339,12 +339,12 @@ msgstr "Nicht eingehängt"
|
||||||
|
|
||||||
#. Volume Group
|
#. Volume Group
|
||||||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3608
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3609
|
||||||
msgid "Volume Group:"
|
msgid "Volume Group:"
|
||||||
msgstr "Datenträgergruppe:"
|
msgstr "Datenträgergruppe:"
|
||||||
|
|
||||||
#. Members
|
#. Members
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3609
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3610
|
||||||
msgid "Members:"
|
msgid "Members:"
|
||||||
msgstr "Mitglieder:"
|
msgstr "Mitglieder:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1538,16 +1538,16 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||||||
msgstr "Alte Dateisystem-Signaturen auf %1 löschen"
|
msgstr "Alte Dateisystem-Signaturen auf %1 löschen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:3943
|
#: src/GParted_Core.cc:3927
|
||||||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||||||
msgstr "Betriebssystem-Zwischenspeicher von %1 leeren"
|
msgstr "Betriebssystem-Zwischenspeicher von %1 leeren"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:3984
|
#: src/GParted_Core.cc:3968
|
||||||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||||||
msgstr "Bootsektor von %1 mit Dateisystem auf %2 aktualisieren"
|
msgstr "Bootsektor von %1 mit Dateisystem auf %2 aktualisieren"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:3997
|
#: src/GParted_Core.cc:3981
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
|
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
|
||||||
"Windows will not be able to boot from this file system."
|
"Windows will not be able to boot from this file system."
|
||||||
|
@ -1556,75 +1556,75 @@ msgstr ""
|
||||||
"(2^32-1).\n"
|
"(2^32-1).\n"
|
||||||
"Windows kann nicht von diesem Dateisystem starten."
|
"Windows kann nicht von diesem Dateisystem starten."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4010
|
#: src/GParted_Core.cc:3994
|
||||||
msgid "Error trying to open %1"
|
msgid "Error trying to open %1"
|
||||||
msgstr "Fehler beim Versuch, %1 zu öffnen"
|
msgstr "Fehler beim Versuch, %1 zu öffnen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4021
|
#: src/GParted_Core.cc:4005
|
||||||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||||||
msgstr "Fehler beim Versuch, zur Position 0x1c auf %1 zu springen"
|
msgstr "Fehler beim Versuch, zur Position 0x1c auf %1 zu springen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4036
|
#: src/GParted_Core.cc:4020
|
||||||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||||||
msgstr "Fehler beim Versuch, in den Bootsektor von %1 zu schreiben"
|
msgstr "Fehler beim Versuch, in den Bootsektor von %1 zu schreiben"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4054
|
#: src/GParted_Core.cc:4038
|
||||||
msgid "libparted messages"
|
msgid "libparted messages"
|
||||||
msgstr "libparted-Benachrichtigungen"
|
msgstr "libparted-Benachrichtigungen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4247
|
#: src/GParted_Core.cc:4231
|
||||||
msgid "Libparted Information"
|
msgid "Libparted Information"
|
||||||
msgstr "Libparted-Information"
|
msgstr "Libparted-Information"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4251
|
#: src/GParted_Core.cc:4235
|
||||||
msgid "Libparted Warning"
|
msgid "Libparted Warning"
|
||||||
msgstr "Libparted-Warnung"
|
msgstr "Libparted-Warnung"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4255
|
#: src/GParted_Core.cc:4239
|
||||||
msgid "Libparted Error"
|
msgid "Libparted Error"
|
||||||
msgstr "Libparted-Fehler"
|
msgstr "Libparted-Fehler"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4258
|
#: src/GParted_Core.cc:4242
|
||||||
msgid "Libparted Fatal"
|
msgid "Libparted Fatal"
|
||||||
msgstr "Libparted: Schwerwiegender Fehler"
|
msgstr "Libparted: Schwerwiegender Fehler"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4261
|
#: src/GParted_Core.cc:4245
|
||||||
msgid "Libparted Bug"
|
msgid "Libparted Bug"
|
||||||
msgstr "Libparted: Programmfehler"
|
msgstr "Libparted: Programmfehler"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4264
|
#: src/GParted_Core.cc:4248
|
||||||
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
||||||
msgstr "Libparted: Nicht unterstützte Funktion"
|
msgstr "Libparted: Nicht unterstützte Funktion"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4267
|
#: src/GParted_Core.cc:4251
|
||||||
msgid "Libparted unknown exception"
|
msgid "Libparted unknown exception"
|
||||||
msgstr "Libparted: Unbekannte Ausnahme"
|
msgstr "Libparted: Unbekannte Ausnahme"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4271
|
#: src/GParted_Core.cc:4255
|
||||||
msgid "Fix"
|
msgid "Fix"
|
||||||
msgstr "Reparieren"
|
msgstr "Reparieren"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4273
|
#: src/GParted_Core.cc:4257
|
||||||
msgid "Yes"
|
msgid "Yes"
|
||||||
msgstr "Ja"
|
msgstr "Ja"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4275
|
#: src/GParted_Core.cc:4259
|
||||||
msgid "Ok"
|
msgid "Ok"
|
||||||
msgstr "OK"
|
msgstr "OK"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4277
|
#: src/GParted_Core.cc:4261
|
||||||
msgid "Retry"
|
msgid "Retry"
|
||||||
msgstr "Wiederholen"
|
msgstr "Wiederholen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4279
|
#: src/GParted_Core.cc:4263
|
||||||
msgid "No"
|
msgid "No"
|
||||||
msgstr "Nein"
|
msgstr "Nein"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4281
|
#: src/GParted_Core.cc:4265
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Abbrechen"
|
msgstr "Abbrechen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4283
|
#: src/GParted_Core.cc:4267
|
||||||
msgid "Ignore"
|
msgid "Ignore"
|
||||||
msgstr "Ignorieren"
|
msgstr "Ignorieren"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1809,9 +1809,14 @@ msgid "Unpartitioned"
|
||||||
msgstr "Unpartitioniert"
|
msgstr "Unpartitioniert"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||||||
#: src/ProgressBar.cc:98
|
#: src/ProgressBar.cc:100
|
||||||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||||||
msgstr "%1 von %2 kopiert (%3 verbleiben)"
|
msgstr "%1 von %2 kopiert (%3 verbleibend)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining)
|
||||||
|
#: src/ProgressBar.cc:124
|
||||||
|
msgid "(%1 remaining)"
|
||||||
|
msgstr "(%1 verbleibend)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/TreeView_Detail.cc:46
|
#: src/TreeView_Detail.cc:46
|
||||||
msgid "Name"
|
msgid "Name"
|
||||||
|
@ -2048,107 +2053,107 @@ msgid_plural "%1 operations pending"
|
||||||
msgstr[0] "%1 ausstehende Operation"
|
msgstr[0] "%1 ausstehende Operation"
|
||||||
msgstr[1] "%1 ausstehende Operationen"
|
msgstr[1] "%1 ausstehende Operationen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1167
|
#: src/Win_GParted.cc:1168
|
||||||
msgid "Quit GParted?"
|
msgid "Quit GParted?"
|
||||||
msgstr "Möchten Sie GParted wirklich beenden?"
|
msgstr "Möchten Sie GParted wirklich beenden?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1173
|
#: src/Win_GParted.cc:1174
|
||||||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||||||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||||||
msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus."
|
msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus."
|
||||||
msgstr[1] "%1 Operationen stehen momentan aus."
|
msgstr[1] "%1 Operationen stehen momentan aus."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1584
|
#: src/Win_GParted.cc:1585
|
||||||
msgid "%1 - GParted"
|
msgid "%1 - GParted"
|
||||||
msgstr "%1 - GParted"
|
msgstr "%1 - GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1635
|
#: src/Win_GParted.cc:1636
|
||||||
msgid "Scanning all devices..."
|
msgid "Scanning all devices..."
|
||||||
msgstr "Alle Laufwerke werden abgefragt …"
|
msgstr "Alle Laufwerke werden abgefragt …"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1682
|
#: src/Win_GParted.cc:1683
|
||||||
msgid "No devices detected"
|
msgid "No devices detected"
|
||||||
msgstr "Keine Laufwerke erkannt"
|
msgstr "Keine Laufwerke erkannt"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1771
|
#: src/Win_GParted.cc:1772
|
||||||
msgid "No partition table found on device %1"
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
||||||
msgstr "Keine Partitionstabelle auf Laufwerk %1 gefunden"
|
msgstr "Keine Partitionstabelle auf Laufwerk %1 gefunden"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1776
|
#: src/Win_GParted.cc:1777
|
||||||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Eine Partitionstabelle ist erforderlich, bevor Partitionen hinzugefügt "
|
"Eine Partitionstabelle ist erforderlich, bevor Partitionen hinzugefügt "
|
||||||
"werden können."
|
"werden können."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1778
|
#: src/Win_GParted.cc:1779
|
||||||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Um eine neue Partitionstabelle zu erstellen, wählen Sie den Menüeintrag:"
|
"Um eine neue Partitionstabelle zu erstellen, wählen Sie den Menüeintrag:"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1781
|
#: src/Win_GParted.cc:1782
|
||||||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||||||
msgstr "Laufwerk → Partitionstabelle erstellen"
|
msgstr "Laufwerk → Partitionstabelle erstellen"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1790
|
#: src/Win_GParted.cc:1791
|
||||||
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
|
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Die Größe des schreibgeschützten Dateisystems %1 konnte nicht verändert "
|
"Die Größe des schreibgeschützten Dateisystems %1 konnte nicht verändert "
|
||||||
"werden."
|
"werden."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1795
|
#: src/Win_GParted.cc:1796
|
||||||
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
|
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Die Größe des Dateisystems kann nicht verändert werden, wenn es "
|
"Die Größe des Dateisystems kann nicht verändert werden, wenn es "
|
||||||
"schreibgeschützt eingehängt ist."
|
"schreibgeschützt eingehängt ist."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1797
|
#: src/Win_GParted.cc:1798
|
||||||
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
|
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Hängen Sie das Dateisystem entweder aus oder hängen Sie es erneut ein mit "
|
"Hängen Sie das Dateisystem entweder aus oder hängen Sie es erneut ein mit "
|
||||||
"Lese-/Schreibzugriff."
|
"Lese-/Schreibzugriff."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1819
|
#: src/Win_GParted.cc:1820
|
||||||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||||||
msgstr "Die Hilfedatei zu GParted kann nicht geöffnet werden"
|
msgstr "Die Hilfedatei zu GParted kann nicht geöffnet werden"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1821
|
#: src/Win_GParted.cc:1822
|
||||||
msgid "Command yelp not found."
|
msgid "Command yelp not found."
|
||||||
msgstr "yelp-Befehl wurde nicht gefunden."
|
msgstr "yelp-Befehl wurde nicht gefunden."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1824
|
#: src/Win_GParted.cc:1825
|
||||||
msgid "Install yelp and try again."
|
msgid "Install yelp and try again."
|
||||||
msgstr "Installieren Sie yelp und versuchen Sie es erneut."
|
msgstr "Installieren Sie yelp und versuchen Sie es erneut."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1845
|
#: src/Win_GParted.cc:1846
|
||||||
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
|
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
|
||||||
msgstr "Die Hilfedatei zu GParted konnte nicht geöffnet werden"
|
msgstr "Die Hilfedatei zu GParted konnte nicht geöffnet werden"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1865
|
#: src/Win_GParted.cc:1866
|
||||||
msgid "Documentation is not available"
|
msgid "Documentation is not available"
|
||||||
msgstr "Dokumentation ist nicht verfügbar"
|
msgstr "Dokumentation ist nicht verfügbar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1870
|
#: src/Win_GParted.cc:1871
|
||||||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||||||
msgstr "Diese Version von GParted wurde ohne Dokumentation erstellt."
|
msgstr "Diese Version von GParted wurde ohne Dokumentation erstellt."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1872
|
#: src/Win_GParted.cc:1873
|
||||||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||||||
msgstr "Die Dokumentation ist auf der Webseite des Projekts verfügbar."
|
msgstr "Die Dokumentation ist auf der Webseite des Projekts verfügbar."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1876
|
#: src/Win_GParted.cc:1877
|
||||||
msgid "GParted Manual"
|
msgid "GParted Manual"
|
||||||
msgstr "GParted-Handbuch"
|
msgstr "GParted-Handbuch"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1891
|
#: src/Win_GParted.cc:1892
|
||||||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||||||
msgstr "GNOME Partitionierungswerkzeug"
|
msgstr "GNOME Partitionierungswerkzeug"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||||||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1928
|
#: src/Win_GParted.cc:1929
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Deutsches GNOME-Übersetzungsteam:\n"
|
"Deutsches GNOME-Übersetzungsteam:\n"
|
||||||
|
@ -2163,13 +2168,13 @@ msgstr ""
|
||||||
"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
|
"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
|
||||||
"Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>"
|
"Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1975
|
#: src/Win_GParted.cc:1979
|
||||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||||||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||||
msgstr[0] "Es ist nicht möglich, mehr als %1 primäre Partition zu erstellen"
|
msgstr[0] "Es ist nicht möglich, mehr als %1 primäre Partition zu erstellen"
|
||||||
msgstr[1] "Es ist nicht möglich, mehr als %1 primäre Partitionen zu erstellen"
|
msgstr[1] "Es ist nicht möglich, mehr als %1 primäre Partitionen zu erstellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1987
|
#: src/Win_GParted.cc:1989
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||||||
|
@ -2181,20 +2186,20 @@ msgstr ""
|
||||||
"aufnehmen. Weil eine erweiterte Partition auch eine primäre Partition ist, "
|
"aufnehmen. Weil eine erweiterte Partition auch eine primäre Partition ist, "
|
||||||
"kann es erforderlich sein, eine primäre Partition zunächst zu löschen."
|
"kann es erforderlich sein, eine primäre Partition zunächst zu löschen."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2113
|
#: src/Win_GParted.cc:2115
|
||||||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Verschieben einer Partition könnte dazu führen, dass Ihr System nicht mehr "
|
"Verschieben einer Partition könnte dazu führen, dass Ihr System nicht mehr "
|
||||||
"startet"
|
"startet"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2120
|
#: src/Win_GParted.cc:2122
|
||||||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Sie haben eine Operation zum Verschieben des Startsektors der Partition %1 "
|
"Sie haben eine Operation zum Verschieben des Startsektors der Partition %1 "
|
||||||
"zur Warteschlange hinzugefügt."
|
"zur Warteschlange hinzugefügt."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2122
|
#: src/Win_GParted.cc:2124
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||||||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||||||
|
@ -2203,95 +2208,95 @@ msgstr ""
|
||||||
"verschieben, die /boot enthält, oder beim Verschieben der Windows-"
|
"verschieben, die /boot enthält, oder beim Verschieben der Windows-"
|
||||||
"Systempartition C:."
|
"Systempartition C:."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2124
|
#: src/Win_GParted.cc:2126
|
||||||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"In den »Häufig gestellten Fragen« zu GParted erfahren Sie mehr darüber, wie "
|
"In den »Häufig gestellten Fragen« zu GParted erfahren Sie mehr darüber, wie "
|
||||||
"die Startkonfiguration repariert werden kann."
|
"die Startkonfiguration repariert werden kann."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2128
|
#: src/Win_GParted.cc:2130
|
||||||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||||||
msgstr "Das Verschieben einer Partition kann viel Zeit in Anspruch nehmen."
|
msgstr "Das Verschieben einer Partition kann viel Zeit in Anspruch nehmen."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2170
|
#: src/Win_GParted.cc:2172
|
||||||
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
|
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
|
||||||
msgstr "Geben Sie die LUKS-Passphrase ein, um die Größe von %1 zu ändern"
|
msgstr "Geben Sie die LUKS-Passphrase ein, um die Größe von %1 zu ändern"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2199
|
#: src/Win_GParted.cc:2201
|
||||||
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
|
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
|
||||||
msgstr "Überprüfung der LUKS-Verschlüsselungspassphrase fehlgeschlagen"
|
msgstr "Überprüfung der LUKS-Verschlüsselungspassphrase fehlgeschlagen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2277
|
#: src/Win_GParted.cc:2279
|
||||||
msgid "Copy of %1"
|
msgid "Copy of %1"
|
||||||
msgstr "Kopie von %1"
|
msgstr "Kopie von %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2378
|
#: src/Win_GParted.cc:2380
|
||||||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||||||
msgstr "Sie haben in eine bestehende Partition eingefügt"
|
msgstr "Sie haben in eine bestehende Partition eingefügt"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2386
|
#: src/Win_GParted.cc:2388
|
||||||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Die Daten in %1 werden verloren gehen, wenn Sie diese Operation anwenden."
|
"Die Daten in %1 werden verloren gehen, wenn Sie diese Operation anwenden."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2460
|
#: src/Win_GParted.cc:2462
|
||||||
msgid "Unable to delete %1!"
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
||||||
msgstr "%1 konnte nicht gelöscht werden!"
|
msgstr "%1 konnte nicht gelöscht werden!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2467
|
#: src/Win_GParted.cc:2469
|
||||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Bitte hängen Sie jede logische Partition mit einer Nummer größer als %1 aus"
|
"Bitte hängen Sie jede logische Partition mit einer Nummer größer als %1 aus"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2478
|
#: src/Win_GParted.cc:2480
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %1 löschen möchten?"
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %1 löschen möchten?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2485
|
#: src/Win_GParted.cc:2487
|
||||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Nachdem diese Partition gelöscht wurde, steht Sie nicht mehr zum Kopieren "
|
"Nachdem diese Partition gelöscht wurde, steht Sie nicht mehr zum Kopieren "
|
||||||
"zur Verfügung."
|
"zur Verfügung."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2488
|
#: src/Win_GParted.cc:2490
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||||||
msgstr "Löschen von %1 (%2, %3)"
|
msgstr "Löschen von %1 (%2, %3)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2644
|
#: src/Win_GParted.cc:2645
|
||||||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||||||
msgstr "Dieses Dateisystem kann nicht als %1 formatiert werden"
|
msgstr "Dieses Dateisystem kann nicht als %1 formatiert werden"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2656
|
#: src/Win_GParted.cc:2657
|
||||||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||||||
msgstr "Ein %1-Dateisystem muss mindestens eine Größe von %2 besitzen."
|
msgstr "Ein %1-Dateisystem muss mindestens eine Größe von %2 besitzen."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2664
|
#: src/Win_GParted.cc:2665
|
||||||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Eine Partition mit einem %1-Dateisystem darf maximal eine Größe von %2 "
|
"Eine Partition mit einem %1-Dateisystem darf maximal eine Größe von %2 "
|
||||||
"besitzen."
|
"besitzen."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2736
|
#: src/Win_GParted.cc:2737
|
||||||
msgid "Opening encryption on %1"
|
msgid "Opening encryption on %1"
|
||||||
msgstr "Verschlüsselung auf %1 wird geöffnet"
|
msgstr "Verschlüsselung auf %1 wird geöffnet"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2750
|
#: src/Win_GParted.cc:2751
|
||||||
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
||||||
msgstr "LUKS-Verschlüsselung konnte nicht geöffnet werden"
|
msgstr "LUKS-Verschlüsselung konnte nicht geöffnet werden"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2772
|
#: src/Win_GParted.cc:2773
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
|
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||||||
"pending for the partition."
|
"pending for the partition."
|
||||||
|
@ -2299,15 +2304,15 @@ msgstr ""
|
||||||
"Die Aktion »Verschlüsselung schließen« kann nicht ausgeführt werden, wenn "
|
"Die Aktion »Verschlüsselung schließen« kann nicht ausgeführt werden, wenn "
|
||||||
"eine Operation für die Partition aussteht."
|
"eine Operation für die Partition aussteht."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2773
|
#: src/Win_GParted.cc:2774
|
||||||
msgid "Closing encryption on %1"
|
msgid "Closing encryption on %1"
|
||||||
msgstr "Verschlüsselung auf %1 wird geschlossen"
|
msgstr "Verschlüsselung auf %1 wird geschlossen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2774
|
#: src/Win_GParted.cc:2775
|
||||||
msgid "Could not close encryption"
|
msgid "Could not close encryption"
|
||||||
msgstr "Verschlüsselung konnte nicht geschlossen werden"
|
msgstr "Verschlüsselung konnte nicht geschlossen werden"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2779
|
#: src/Win_GParted.cc:2780
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
|
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||||||
"pending for the partition."
|
"pending for the partition."
|
||||||
|
@ -2318,16 +2323,16 @@ msgstr ""
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||||
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
|
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2819
|
#: src/Win_GParted.cc:2820
|
||||||
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
||||||
msgstr "Geben Sie die LUKS-Passphrase ein, um %1 zu öffnen"
|
msgstr "Geben Sie die LUKS-Passphrase ein, um %1 zu öffnen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2890
|
#: src/Win_GParted.cc:2891
|
||||||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Die Partition konnte von folgenden Einhängepunkten nicht ausgehängt werden:"
|
"Die Partition konnte von folgenden Einhängepunkten nicht ausgehängt werden:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2892
|
#: src/Win_GParted.cc:2893
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
||||||
"You are advised to unmount them manually."
|
"You are advised to unmount them manually."
|
||||||
|
@ -2336,19 +2341,19 @@ msgstr ""
|
||||||
"wird Ihnen empfohlen, diese manuell auszuhängen."
|
"wird Ihnen empfohlen, diese manuell auszuhängen."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2905
|
#: src/Win_GParted.cc:2906
|
||||||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||||||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||||||
msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus für Partition %2"
|
msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus für Partition %2"
|
||||||
msgstr[1] "%1 Operationen stehen momentan aus für Partition %2"
|
msgstr[1] "%1 Operationen stehen momentan aus für Partition %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2920
|
#: src/Win_GParted.cc:2921
|
||||||
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder Operationen rückgängig zu "
|
"Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder Operationen rückgängig zu "
|
||||||
"machen, zu löschen oder alle anzuwenden."
|
"machen, zu löschen oder alle anzuwenden."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2963
|
#: src/Win_GParted.cc:2964
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||||||
"the partition."
|
"the partition."
|
||||||
|
@ -2356,15 +2361,15 @@ msgstr ""
|
||||||
"Die Aktion »Auslagerungsspeicher ausschalten« kann nicht ausgeführt werden, "
|
"Die Aktion »Auslagerungsspeicher ausschalten« kann nicht ausgeführt werden, "
|
||||||
"wenn eine Operation für die Partition aussteht."
|
"wenn eine Operation für die Partition aussteht."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2964
|
#: src/Win_GParted.cc:2965
|
||||||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||||||
msgstr "Auslagerungsspeicher wird auf %1 ausgeschalten"
|
msgstr "Auslagerungsspeicher wird auf %1 ausgeschalten"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2965
|
#: src/Win_GParted.cc:2966
|
||||||
msgid "Could not deactivate swap"
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
||||||
msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht ausgeschaltet werden"
|
msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht ausgeschaltet werden"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2970
|
#: src/Win_GParted.cc:2971
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||||||
"the partition."
|
"the partition."
|
||||||
|
@ -2372,15 +2377,15 @@ msgstr ""
|
||||||
"Die Aktion »Auslagerungsspeicher einschalten« kann nicht ausgeführt werden, "
|
"Die Aktion »Auslagerungsspeicher einschalten« kann nicht ausgeführt werden, "
|
||||||
"wenn eine Operation für die Partition aussteht."
|
"wenn eine Operation für die Partition aussteht."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2971
|
#: src/Win_GParted.cc:2972
|
||||||
msgid "Activating swap on %1"
|
msgid "Activating swap on %1"
|
||||||
msgstr "Auslagerungsspeicher wird auf %1 eingeschalten"
|
msgstr "Auslagerungsspeicher wird auf %1 eingeschalten"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2972
|
#: src/Win_GParted.cc:2973
|
||||||
msgid "Could not activate swap"
|
msgid "Could not activate swap"
|
||||||
msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht eingeschaltet werden"
|
msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht eingeschaltet werden"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2977
|
#: src/Win_GParted.cc:2978
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||||||
"operations pending for the partition."
|
"operations pending for the partition."
|
||||||
|
@ -2388,16 +2393,16 @@ msgstr ""
|
||||||
"Die Aktion »Datenträgergruppe deaktivieren« kann nicht ausgeführt werden, "
|
"Die Aktion »Datenträgergruppe deaktivieren« kann nicht ausgeführt werden, "
|
||||||
"wenn noch eine Operation für die Partition aussteht."
|
"wenn noch eine Operation für die Partition aussteht."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2978
|
#: src/Win_GParted.cc:2979
|
||||||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||||||
msgstr "Datenträgergruppe %1 wird deaktiviert"
|
msgstr "Datenträgergruppe %1 wird deaktiviert"
|
||||||
|
|
||||||
#. VGNAME from point point
|
#. VGNAME from point point
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2980
|
#: src/Win_GParted.cc:2981
|
||||||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||||||
msgstr "Datenträgergruppe konnte nicht deaktiviert werden"
|
msgstr "Datenträgergruppe konnte nicht deaktiviert werden"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2985
|
#: src/Win_GParted.cc:2986
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||||||
"operations pending for the partition."
|
"operations pending for the partition."
|
||||||
|
@ -2405,16 +2410,16 @@ msgstr ""
|
||||||
"Die Aktion »Datenträgergruppe aktivieren« kann nicht ausgeführt werden, wenn "
|
"Die Aktion »Datenträgergruppe aktivieren« kann nicht ausgeführt werden, wenn "
|
||||||
"noch eine Operation für die Partition aussteht."
|
"noch eine Operation für die Partition aussteht."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2986
|
#: src/Win_GParted.cc:2987
|
||||||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||||||
msgstr "Datenträgergruppe %1 wird aktiviert"
|
msgstr "Datenträgergruppe %1 wird aktiviert"
|
||||||
|
|
||||||
#. VGNAME from point point
|
#. VGNAME from point point
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2988
|
#: src/Win_GParted.cc:2989
|
||||||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||||||
msgstr "Datenträgergruppe konnte nicht aktiviert werden"
|
msgstr "Datenträgergruppe konnte nicht aktiviert werden"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2993
|
#: src/Win_GParted.cc:2994
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||||||
"the partition."
|
"the partition."
|
||||||
|
@ -2422,17 +2427,17 @@ msgstr ""
|
||||||
"Die Aushängen-Aktion kann nicht ausgeführt werden, wenn noch eine Operation "
|
"Die Aushängen-Aktion kann nicht ausgeführt werden, wenn noch eine Operation "
|
||||||
"für die Partition aussteht."
|
"für die Partition aussteht."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2994
|
#: src/Win_GParted.cc:2995
|
||||||
msgid "Unmounting %1"
|
msgid "Unmounting %1"
|
||||||
msgstr "%1 wird ausgehängt"
|
msgstr "%1 wird ausgehängt"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2995
|
#: src/Win_GParted.cc:2996
|
||||||
msgid "Could not unmount %1"
|
msgid "Could not unmount %1"
|
||||||
msgstr "%1 konnte nicht ausgehängt werden"
|
msgstr "%1 konnte nicht ausgehängt werden"
|
||||||
|
|
||||||
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
||||||
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3059
|
#: src/Win_GParted.cc:3060
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
||||||
"partition."
|
"partition."
|
||||||
|
@ -2440,29 +2445,29 @@ msgstr ""
|
||||||
"Die Einhängen-Aktion kann nicht ausgeführt werden, wenn noch eine Operation "
|
"Die Einhängen-Aktion kann nicht ausgeführt werden, wenn noch eine Operation "
|
||||||
"für die Partition aussteht."
|
"für die Partition aussteht."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3072
|
#: src/Win_GParted.cc:3073
|
||||||
msgid "mounting %1 on %2"
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
||||||
msgstr "%1 wird auf %2 eingehängt"
|
msgstr "%1 wird auf %2 eingehängt"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3100
|
#: src/Win_GParted.cc:3101
|
||||||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||||||
msgstr "%1 konnte nicht auf %s ausgehängt werden"
|
msgstr "%1 konnte nicht auf %s ausgehängt werden"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3119
|
#: src/Win_GParted.cc:3120
|
||||||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||||||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||||||
msgstr[0] "%1 Partition ist derzeit aktiv auf Gerät %2"
|
msgstr[0] "%1 Partition ist derzeit aktiv auf Gerät %2"
|
||||||
msgstr[1] "%1 Partitionen sind derzeit aktiv auf Gerät %2"
|
msgstr[1] "%1 Partitionen sind derzeit aktiv auf Gerät %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3134
|
#: src/Win_GParted.cc:3135
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Eine neue Partitionstabelle kann nicht erstellt werden, solange es noch "
|
"Eine neue Partitionstabelle kann nicht erstellt werden, solange es noch "
|
||||||
"aktive Partitionen gibt."
|
"aktive Partitionen gibt."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3136
|
#: src/Win_GParted.cc:3137
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||||||
"or enabled swap space."
|
"or enabled swap space."
|
||||||
|
@ -2470,7 +2475,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Aktive Partitionen sind jene, die entweder in Verwendung sind, wie z.B. "
|
"Aktive Partitionen sind jene, die entweder in Verwendung sind, wie z.B. "
|
||||||
"eingehängte Dateisysteme oder aktivierter Auslagerungsspeicher."
|
"eingehängte Dateisysteme oder aktivierter Auslagerungsspeicher."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3138
|
#: src/Win_GParted.cc:3139
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||||||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||||||
|
@ -2479,20 +2484,20 @@ msgstr ""
|
||||||
"»Auslagerungsspeicher ausschalten«, um alle Partitionen auf diesem Laufwerk "
|
"»Auslagerungsspeicher ausschalten«, um alle Partitionen auf diesem Laufwerk "
|
||||||
"zu deaktivieren, bevor Sie eine neue Partitionstabelle erstellen."
|
"zu deaktivieren, bevor Sie eine neue Partitionstabelle erstellen."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3150
|
#: src/Win_GParted.cc:3151
|
||||||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||||||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||||||
msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus"
|
msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus"
|
||||||
msgstr[1] "%1 Operationen stehen momentan aus"
|
msgstr[1] "%1 Operationen stehen momentan aus"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3163
|
#: src/Win_GParted.cc:3164
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Eine neue Partitionstabelle kann nicht erstellt werden, wenn es noch "
|
"Eine neue Partitionstabelle kann nicht erstellt werden, wenn es noch "
|
||||||
"ausstehende Operationen gibt."
|
"ausstehende Operationen gibt."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3165
|
#: src/Win_GParted.cc:3166
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||||||
"new partition table."
|
"new partition table."
|
||||||
|
@ -2500,32 +2505,32 @@ msgstr ""
|
||||||
"Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder alle Operationen anzuwenden "
|
"Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder alle Operationen anzuwenden "
|
||||||
"oder zu löschen, bevor Sie eine neue Partitionstabelle erstellen."
|
"oder zu löschen, bevor Sie eine neue Partitionstabelle erstellen."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3180
|
#: src/Win_GParted.cc:3181
|
||||||
msgid "Error while creating partition table"
|
msgid "Error while creating partition table"
|
||||||
msgstr "Fehler beim Erstellen der Partitionstabelle"
|
msgstr "Fehler beim Erstellen der Partitionstabelle"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3200
|
#: src/Win_GParted.cc:3201
|
||||||
msgid "Command gpart was not found"
|
msgid "Command gpart was not found"
|
||||||
msgstr "gpart-Befehl wurde nicht gefunden"
|
msgstr "gpart-Befehl wurde nicht gefunden"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3201
|
#: src/Win_GParted.cc:3202
|
||||||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Dieses Funktionsmerkmal nutzt gpart. Bitte installieren Sie gpart und "
|
"Dieses Funktionsmerkmal nutzt gpart. Bitte installieren Sie gpart und "
|
||||||
"versuchen Sie es erneut."
|
"versuchen Sie es erneut."
|
||||||
|
|
||||||
#. Dialog information
|
#. Dialog information
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3209
|
#: src/Win_GParted.cc:3210
|
||||||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ein vollständiges Einlesen des Datenträgers ist erforderlich, um "
|
"Ein vollständiges Einlesen des Datenträgers ist erforderlich, um "
|
||||||
"Dateisysteme zu finden."
|
"Dateisysteme zu finden."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3211
|
#: src/Win_GParted.cc:3212
|
||||||
msgid "The scan might take a very long time."
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
||||||
msgstr "Der Einlesevorgang kann viel Zeit in Anspruch nehmen."
|
msgstr "Der Einlesevorgang kann viel Zeit in Anspruch nehmen."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3213
|
#: src/Win_GParted.cc:3214
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||||||
"to other media."
|
"to other media."
|
||||||
|
@ -2533,26 +2538,26 @@ msgstr ""
|
||||||
"Nach dem Einlesen können Sie alle gefundenen Dateisysteme einhängen und die "
|
"Nach dem Einlesen können Sie alle gefundenen Dateisysteme einhängen und die "
|
||||||
"Daten auf andere Medien kopieren."
|
"Daten auf andere Medien kopieren."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3215
|
#: src/Win_GParted.cc:3216
|
||||||
msgid "Do you want to continue?"
|
msgid "Do you want to continue?"
|
||||||
msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
|
msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3219
|
#: src/Win_GParted.cc:3220
|
||||||
msgid "Search for file systems on %1"
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
||||||
msgstr "Dateisystemsuche auf %1"
|
msgstr "Dateisystemsuche auf %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3230
|
#: src/Win_GParted.cc:3231
|
||||||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||||||
msgstr "Nach Dateisystemen auf %1 wird gesucht"
|
msgstr "Nach Dateisystemen auf %1 wird gesucht"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3246
|
#: src/Win_GParted.cc:3247
|
||||||
msgid "No file systems found on %1"
|
msgid "No file systems found on %1"
|
||||||
msgstr "Keine Dateisysteme gefunden auf %1"
|
msgstr "Keine Dateisysteme gefunden auf %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3247
|
#: src/Win_GParted.cc:3248
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||||||
"disk."
|
"disk."
|
||||||
|
@ -2560,38 +2565,38 @@ msgstr ""
|
||||||
"Der Einlesevorgang von gpart fand keine erkennbaren Dateisysteme auf diesem "
|
"Der Einlesevorgang von gpart fand keine erkennbaren Dateisysteme auf diesem "
|
||||||
"Datenträger."
|
"Datenträger."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3524
|
#: src/Win_GParted.cc:3525
|
||||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Sind Sie sicher, dass Sie die ausstehenden Operationen ausführen möchten?"
|
"Sind Sie sicher, dass Sie die ausstehenden Operationen ausführen möchten?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3530
|
#: src/Win_GParted.cc:3531
|
||||||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Das Bearbeiten von Partitionen birgt die Gefahr eines möglichen "
|
"Das Bearbeiten von Partitionen birgt die Gefahr eines möglichen "
|
||||||
"DATENVERLUSTES."
|
"DATENVERLUSTES."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3532
|
#: src/Win_GParted.cc:3533
|
||||||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||||||
msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie wichtige Daten vor dem Fortfahren sichern."
|
msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie wichtige Daten vor dem Fortfahren sichern."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3534
|
#: src/Win_GParted.cc:3535
|
||||||
msgid "Apply operations to device"
|
msgid "Apply operations to device"
|
||||||
msgstr "Operationen auf Laufwerk anwenden"
|
msgstr "Operationen auf Laufwerk anwenden"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3577
|
#: src/Win_GParted.cc:3578
|
||||||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||||||
msgstr "Sie löschen den belegten physischen LVM2-Datenträger %1"
|
msgstr "Sie löschen den belegten physischen LVM2-Datenträger %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3581
|
#: src/Win_GParted.cc:3582
|
||||||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||||||
msgstr "Sie formatieren den belegten physischen LVM2-Datenträger %1"
|
msgstr "Sie formatieren den belegten physischen LVM2-Datenträger %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3585
|
#: src/Win_GParted.cc:3586
|
||||||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||||||
msgstr "Sie fügen in den belegten physischen LVM2-Datenträger %1 ein"
|
msgstr "Sie fügen in den belegten physischen LVM2-Datenträger %1 ein"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3594
|
#: src/Win_GParted.cc:3595
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||||||
"destroy or damage the Volume Group."
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
||||||
|
@ -2599,7 +2604,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Löschen oder Überschreiben eines physischen Datenträgers ist unwiderruflich "
|
"Löschen oder Überschreiben eines physischen Datenträgers ist unwiderruflich "
|
||||||
"und zerstört oder beschädigt die Datenträgergruppe."
|
"und zerstört oder beschädigt die Datenträgergruppe."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3597
|
#: src/Win_GParted.cc:3598
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||||||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||||||
|
@ -2609,7 +2614,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"es vor diesem Vorgang ratsam abzubrechen und mit externen LVM-Befehlen den "
|
"es vor diesem Vorgang ratsam abzubrechen und mit externen LVM-Befehlen den "
|
||||||
"physikalischen Datenträger zu leeren."
|
"physikalischen Datenträger zu leeren."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3600
|
#: src/Win_GParted.cc:3601
|
||||||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Wollen Sie fortsetzen und gewaltsam den physikalischen Datenträger löschen?"
|
"Wollen Sie fortsetzen und gewaltsam den physikalischen Datenträger löschen?"
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue