vi.po: Updated Vietnamese translation.

This commit is contained in:
Clytie Siddall 2006-08-27 07:10:32 +00:00
parent 5060b1a07c
commit 38847349a8
2 changed files with 41 additions and 27 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2006-08-27 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>
* vi.po: Updated Vietnamese translation.
2006-08-24 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>
* vi.po: Updated Vietnamese translation.

View File

@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
""
msgstr "Project-Id-Version: gparted 0.2.5 Gnome HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-24 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-24 20:53+0930\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-27 03:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-27 16:38+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -69,7 +69,8 @@ msgstr "Đặt nhãn đĩa trên %1"
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr "Nhãn đĩa là một phần dữ liệu được lưu vào nơi nổi tiếng trên đĩa, mà ngụ ý nơi mỗi phân vùng bắt đầu và bao nhiều hình quạt nó chiếm."
msgstr "Nhãn đĩa là một phần dữ liệu được lưu vào nơi nổi tiếng trên đĩa, mà ngụ ý "
"nơi mỗi phân vùng bắt đầu và bao nhiều hình quạt nó chiếm."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
@ -496,7 +497,8 @@ msgstr "chuyển phân vùng sang trái và giảm nó từ %1 xuống %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
msgid ""
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr "phân vùng cả mới lẫn cũ đều có cùng một kích cỡ và vị trí ... vẫn còn tiếp tục"
msgstr "phân vùng cả mới lẫn cũ đều có cùng một kích cỡ và vị trí ... vẫn còn tiếp "
"tục"
#: ../src/GParted_Core.cc:1337
msgid "old start: %1"
@ -513,17 +515,17 @@ msgstr "cỡ cũ : %1 (%2)"
# Type: string
# Description
#: ../src/GParted_Core.cc:1395
#: ../src/GParted_Core.cc:1938
#: ../src/GParted_Core.cc:1933
msgid "new start: %1"
msgstr "đầu mới: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1396
#: ../src/GParted_Core.cc:1939
#: ../src/GParted_Core.cc:1934
msgid "new end: %1"
msgstr "cuối mới: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1397
#: ../src/GParted_Core.cc:1940
#: ../src/GParted_Core.cc:1935
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "cỡ mới: %1 (%2)"
@ -542,7 +544,8 @@ msgstr "đổi cỡ hệ thống tập tin"
#: ../src/GParted_Core.cc:1431
msgid ""
"new and old filesystem have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr "hệ thống tập tin cả mới lẫn cũ đều có cùng một kích cỡ và vị trí ... vẫn còn tiếp tục"
msgstr "hệ thống tập tin cả mới lẫn cũ đều có cùng một kích cỡ và vị trí ... vẫn còn "
"tiếp tục"
#: ../src/GParted_Core.cc:1463
msgid "grow filesystem to fill the partition"
@ -577,51 +580,51 @@ msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 trên %2 đã sao chép (%3 còn lại)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
#: ../src/GParted_Core.cc:1816
#: ../src/GParted_Core.cc:1814
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 trên %2 đã sao chép"
#: ../src/GParted_Core.cc:1665
#: ../src/GParted_Core.cc:1660
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "đang tìm kích cỡ khối tối ưu"
#: ../src/GParted_Core.cc:1696
msgid "%1 clockticks"
msgstr "%1 nhịp đồng hồ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1692
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 giây"
#: ../src/GParted_Core.cc:1704
#: ../src/GParted_Core.cc:1699
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "kích cỡ khối tối ưu là %1 rãnh ghi (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1723
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "sao chép %1 rãnh ghi, dùng kích cỡ khối là %1 rãnh ghi"
#: ../src/GParted_Core.cc:1855
#: ../src/GParted_Core.cc:1849
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối tại rãnh ghi %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1862
#: ../src/GParted_Core.cc:1856
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối tại rãnh ghi %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1876
#: ../src/GParted_Core.cc:1871
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "tính kích cỡ và vị trí mới của %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1880
#: ../src/GParted_Core.cc:1875
msgid "minimum size: %1"
msgstr "cỡ tối thiểu : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1884
#: ../src/GParted_Core.cc:1879
msgid "requested start: %1"
msgstr "yêu cầu đầu : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1885
#: ../src/GParted_Core.cc:1880
msgid "requested end: %1"
msgstr "yêu cầu cuối: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1886
#: ../src/GParted_Core.cc:1881
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "yêu cầu cỡ : %1 (%2)"
@ -938,7 +941,8 @@ msgstr "Hạt nhân không thể đọc lại các bảng phân vùng trên nh
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Như thế thì truy cập của bạn vào những thiết bị này sẽ bị giới hạn. Hãy tháo lắp mọi phân vùng đã lắp vào mỗi thiết bị, để giành khả năng truy cập đầy đủ."
msgstr "Như thế thì truy cập của bạn vào những thiết bị này sẽ bị giới hạn. Hãy tháo "
"lắp mọi phân vùng đã lắp vào mỗi thiết bị, để giành khả năng truy cập đầy đủ."
#: ../src/Win_GParted.cc:1050
msgid "No devices detected"
@ -950,7 +954,8 @@ msgstr "Tiếc là chưa thực hiện.."
#: ../src/Win_GParted.cc:1135
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Xin hãy ghé thăm « http://gparted.sf.net » để tìm thông tin thêm và sự hỗ trợ."
msgstr "Xin hãy ghé thăm « http://gparted.sf.net » để tìm thông tin thêm và sự hỗ "
"trợ."
#.TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#.It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
@ -968,7 +973,10 @@ msgid ""
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr "Nếu bạn muốn có phân vùng thêm, trước tiên bạn nên tạo một phân vùng đã mở rộng Phân vùng như vậy có khả năng chứa phân vùng khác. Vì phân vùng đã mở rộng cũng là phân vùng chính, có lẽ cần thiết gỡ bỏ một phân vùng chính trước tiên."
msgstr "Nếu bạn muốn có phân vùng thêm, trước tiên bạn nên tạo một phân vùng đã mở "
"rộng Phân vùng như vậy có khả năng chứa phân vùng khác. Vì phân vùng đã mở "
"rộng cũng là phân vùng chính, có lẽ cần thiết gỡ bỏ một phân vùng chính "
"trước tiên."
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
msgid "Unable to delete %1!"
@ -1011,7 +1019,8 @@ msgstr "Không thể tháo lắp phân vùng đó ra những điểm lắp theo
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr "Rất có thể là phân vùng khác cũng được lắp vào những điểm gắn này. Khuyên bạn tự tháo lắp hết."
msgstr "Rất có thể là phân vùng khác cũng được lắp vào những điểm gắn này. Khuyên "
"bạn tự tháo lắp hết."
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Deactivating swap on %1"
@ -1108,7 +1117,8 @@ msgstr "Cần thiết quyền truy cập người chủ để chạy được GP
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "Vì trình GParted có thể thực hiện thay đổi quan trọng, chỉ cho phép người chủ chạy nó."
msgstr "Vì trình GParted có thể thực hiện thay đổi quan trọng, chỉ cho phép người "
"chủ chạy nó."
#.simulation..
#: ../src/ntfs.cc:91