Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles 2015-08-12 09:03:37 +02:00
parent ee26d4fffc
commit 39feac8dd3
1 changed files with 3435 additions and 3500 deletions

View File

@ -6,10 +6,10 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted-help.master\n" "Project-Id-Version: gparted-help.master\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-10 20:12+0000\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-26 20:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-16 11:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-11 \n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Spanish <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n" "Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -48,7 +48,6 @@ msgstr ""
"las particiones conservando el contenido de la partición." "las particiones conservando el contenido de la partición."
#: C/gparted.xml:49(year) #: C/gparted.xml:49(year)
#| msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014"
msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015" msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015" msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
@ -111,7 +110,6 @@ msgid "mike.fleetwood@googlemail.com"
msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com" msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com"
#: C/gparted.xml:117(revnumber) #: C/gparted.xml:117(revnumber)
#| msgid "GParted Manual V1.8"
msgid "GParted Manual V1.9" msgid "GParted Manual V1.9"
msgstr "Manual de GParted v1.9" msgstr "Manual de GParted v1.9"
@ -124,7 +122,6 @@ msgid "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
msgstr "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood" msgstr "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
#: C/gparted.xml:122(para) #: C/gparted.xml:122(para)
#| msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted" msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
msgstr "Describe la versión 0.22.0 de GParted" msgstr "Describe la versión 0.22.0 de GParted"
@ -249,7 +246,6 @@ msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
msgstr "Describe la versión 0.3.9 de GParted" msgstr "Describe la versión 0.3.9 de GParted"
#: C/gparted.xml:217(releaseinfo) #: C/gparted.xml:217(releaseinfo)
#| msgid "This manual describes version 0.20.0 of GParted"
msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted" msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted"
msgstr "Este manual describe la versión 0.22.0 de GParted" msgstr "Este manual describe la versión 0.22.0 de GParted"
@ -297,8 +293,7 @@ msgstr "Crear una tabla de particiones en un dispositivo de disco."
#: C/gparted.xml:258(para) #: C/gparted.xml:258(para)
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
msgstr "" msgstr "Activar y desactivar «flags» de particiones tales como «boot» y «hidden»."
"Activar y desactivar «flags» de particiones tales como «boot» y «hidden»."
#: C/gparted.xml:263(para) #: C/gparted.xml:263(para)
msgid "" msgid ""
@ -750,9 +745,6 @@ msgstr ""
"Luego formatéela con el sistema de archivos que quiera." "Luego formatéela con el sistema de archivos que quiera."
#: C/gparted.xml:602(para) #: C/gparted.xml:602(para)
#| msgid ""
#| "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
#| "<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
msgid "" msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual " "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
"partition with a file system." "partition with a file system."
@ -927,8 +919,8 @@ msgid ""
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-" "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX\"." "XXXXXX\"."
msgstr "" msgstr ""
"El punto de montaje se muestra en el diálogo, por ejemplo «tmp/gparted-" "El punto de montaje se muestra en el diálogo, por ejemplo «tmp/gparted-roview-"
"roview-XXXXXX»." "XXXXXX»."
#: C/gparted.xml:747(para) #: C/gparted.xml:747(para)
msgid "" msgid ""
@ -1266,9 +1258,6 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>." "<xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
#: C/gparted.xml:1031(para) #: C/gparted.xml:1031(para)
#| msgid ""
#| "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
#| "\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
msgid "" msgid ""
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend=" "Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>." "\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
@ -1363,11 +1352,6 @@ msgstr ""
"Partición D como /dev/sda7. Note el cambio en el nombre del dispositivo." "Partición D como /dev/sda7. Note el cambio en el nombre del dispositivo."
#: C/gparted.xml:1125(para) #: C/gparted.xml:1125(para)
#| msgid ""
#| "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted "
#| "using a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
#| "Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
#| "partition."
msgid "" msgid ""
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or " "a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
@ -1421,13 +1405,10 @@ msgstr ""
"formato que <guimenuitem>limpiar</guimenuitem>." "formato que <guimenuitem>limpiar</guimenuitem>."
#: C/gparted.xml:1163(para) #: C/gparted.xml:1163(para)
#| msgid ""
#| "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>." msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
msgstr "Consulte la <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>." msgstr "Consulte la <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:1171(title) #: C/gparted.xml:1171(title)
#| msgid "Moving a Partition"
msgid "Naming a Partition" msgid "Naming a Partition"
msgstr "Dar nombre a una partición" msgstr "Dar nombre a una partición"
@ -1439,23 +1420,15 @@ msgstr ""
"particiones GUID (GPT)." "particiones GUID (GPT)."
#: C/gparted.xml:1177(para) #: C/gparted.xml:1177(para)
#| msgid ""
#| "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>." msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
msgstr "" msgstr ""
"Consulte también la <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>." "Consulte también la <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
#: C/gparted.xml:1181(para) #: C/gparted.xml:1181(para)
#| msgid "Delete a partition."
msgid "To set a name of a partition:" msgid "To set a name of a partition:"
msgstr "Para establecer el nombre de una partición:" msgstr "Para establecer el nombre de una partición:"
#: C/gparted.xml:1192(para) #: C/gparted.xml:1192(para)
#| msgid ""
#| "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
#| "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
#| "partition label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
#| "guilabel> dialog."
msgid "" msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name Partition</" "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name Partition</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition " "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
@ -1467,17 +1440,12 @@ msgstr ""
"partición</replaceable></guilabel>." "partición</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1201(para) #: C/gparted.xml:1201(para)
#| msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box." msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr "" msgstr ""
"Escriba el nombre de la partición en la caja de texto <guilabel>Nombre</" "Escriba el nombre de la partición en la caja de texto <guilabel>Nombre</"
"guilabel>." "guilabel>."
#: C/gparted.xml:1206(para) #: C/gparted.xml:1206(para)
#| msgid ""
#| "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set "
#| "partition label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> "
#| "pane."
msgid "" msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition " "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
"name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane." "name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@ -1516,16 +1484,10 @@ msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para formatear una partición: <placeholder-1/>" msgstr "Para formatear una partición: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1247(title) #: C/gparted.xml:1247(title)
#| msgid "Setting a Partition Label"
msgid "Setting a Partition File System Label" msgid "Setting a Partition File System Label"
msgstr "Establecer la etiqueta de una partición del sistema de archivos" msgstr "Establecer la etiqueta de una partición del sistema de archivos"
#: C/gparted.xml:1258(para) #: C/gparted.xml:1258(para)
#| msgid ""
#| "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
#| "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
#| "partition label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
#| "guilabel> dialog."
msgid "" msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File " "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File "
"System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set " "System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
@ -1538,17 +1500,12 @@ msgstr ""
"<replaceable>/ruta-a-la-partición</replaceable></guilabel>." "<replaceable>/ruta-a-la-partición</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1267(para) #: C/gparted.xml:1267(para)
#| msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box." msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr "" msgstr ""
"Escriba el nombre de la etiqueta en la caja de texto <guilabel>Etiqueta</" "Escriba el nombre de la etiqueta en la caja de texto <guilabel>Etiqueta</"
"guilabel>." "guilabel>."
#: C/gparted.xml:1272(para) #: C/gparted.xml:1272(para)
#| msgid ""
#| "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set "
#| "partition label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> "
#| "pane."
msgid "" msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file " "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
"system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane." "system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@ -1558,7 +1515,6 @@ msgstr ""
"<guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>." "<guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1248(para) #: C/gparted.xml:1248(para)
#| msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
msgid "" msgid ""
"To set a label or a volume name of a file system in a partition: " "To set a label or a volume name of a file system in a partition: "
"<placeholder-1/>" "<placeholder-1/>"
@ -1907,14 +1863,10 @@ msgstr ""
"archivos: <placeholder-1/>" "archivos: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1559(title) #: C/gparted.xml:1559(title)
#| msgid "Specifying Partition File System"
msgid "Specifying Partition File System Label" msgid "Specifying Partition File System Label"
msgstr "Especificar la etiqueta del sistema de archivos de una partición" msgstr "Especificar la etiqueta del sistema de archivos de una partición"
#: C/gparted.xml:1560(para) #: C/gparted.xml:1560(para)
#| msgid ""
#| "To specify the partition label, also known as a volume label, type a "
#| "label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgid "" msgid ""
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume " "To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
"label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box." "label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
@ -1924,8 +1876,6 @@ msgstr ""
"la caja de texto <guilabel>Etiqueta</guilabel>." "la caja de texto <guilabel>Etiqueta</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1566(para) #: C/gparted.xml:1566(para)
#| msgid ""
#| "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
msgid "" msgid ""
"File system labels can be used to help you remember what is stored in the " "File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
"partition." "partition."
@ -2291,11 +2241,6 @@ msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para pegar una partición: <placeholder-1/>" msgstr "Para pegar una partición: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1899(para) #: C/gparted.xml:1899(para)
#| msgid ""
#| "The copy of the partition has the same label and the same Universally "
#| "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a "
#| "problem when booting, or when mount actions use the partition label or "
#| "the UUID to identify the partition."
msgid "" msgid ""
"The copy of the partition has the same file system label and Universally " "The copy of the partition has the same file system label and Universally "
"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem " "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
@ -2335,10 +2280,6 @@ msgstr ""
"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>." "linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
#: C/gparted.xml:1934(para) #: C/gparted.xml:1934(para)
#| msgid ""
#| "If the partition label is not blank then change the label of either the "
#| "source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
#| "partition-label\"/>."
msgid "" msgid ""
"If the file system label is not blank then change the file system label of " "If the file system label is not blank then change the file system label of "
"either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-" "either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
@ -2349,8 +2290,9 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>." "<xref linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
#: C/gparted.xml:1923(para) #: C/gparted.xml:1923(para)
msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>" #| msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
msgstr "Después de haber aplicado la operación de copia: <placeholder-1/>" msgid "After you have queued or applied the copy operation: <placeholder-1/>"
msgstr "Después de puesto en la cola la operación de copia: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1945(para) #: C/gparted.xml:1945(para)
msgid "" msgid ""
@ -2431,9 +2373,6 @@ msgstr ""
"partición." "partición."
#: C/gparted.xml:2012(para) #: C/gparted.xml:2012(para)
#| msgid ""
#| "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
#| "<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
msgid "" msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of " "See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
"partition table." "partition table."
@ -2460,9 +2399,8 @@ msgid ""
"device can be active." "device can be active."
msgstr "" msgstr ""
"Algunos cargadores de arranque de sistemas operativos comerciales usan " "Algunos cargadores de arranque de sistemas operativos comerciales usan "
"«boot». La opción «boot» indica que la partición está activa o es " "«boot». La opción «boot» indica que la partición está activa o es arrancable. "
"arrancable. Sólo puede existir una partición activa en un dispositivo de " "Sólo puede existir una partición activa en un dispositivo de disco."
"disco."
#: C/gparted.xml:2040(para) #: C/gparted.xml:2040(para)
msgid "" msgid ""
@ -2485,8 +2423,8 @@ msgid ""
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing." "(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
msgstr "" msgstr ""
"Algunos cargadores de arranque de sistemas operativos comerciales usan " "Algunos cargadores de arranque de sistemas operativos comerciales usan «LBA». "
"«LBA». La opción «LBA» indica que se debe acceder a la partición usando " "La opción «LBA» indica que se debe acceder a la partición usando "
"direccionamiento de bloques lógicos (LBA) en lugar de direccionamiento de " "direccionamiento de bloques lógicos (LBA) en lugar de direccionamiento de "
"cilindro-cabezal-sector (CHS)." "cilindro-cabezal-sector (CHS)."
@ -2495,8 +2433,8 @@ msgid ""
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
"(LVM)." "(LVM)."
msgstr "" msgstr ""
"«LVM» se usa para indicar que la partición está siendo usada por un Gestor " "«LVM» se usa para indicar que la partición está siendo usada por un Gestor de "
"de volúmenes lógicos (LVM)." "volúmenes lógicos (LVM)."
#: C/gparted.xml:2068(para) #: C/gparted.xml:2068(para)
msgid "" msgid ""
@ -2532,8 +2470,7 @@ msgstr ""
#: C/gparted.xml:2094(para) #: C/gparted.xml:2094(para)
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition." msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
msgstr "" msgstr "«Atvrecv» se usa para indicar una partición de recuperación de Appel TV"
"«Atvrecv» se usa para indicar una partición de recuperación de Appel TV"
#: C/gparted.xml:2100(para) #: C/gparted.xml:2100(para)
msgid "" msgid ""
@ -2552,8 +2489,7 @@ msgstr ""
#: C/gparted.xml:2128(para) #: C/gparted.xml:2128(para)
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition." msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
msgstr "" msgstr ""
"«HP-service» se usa para indicar una partición de servicio de Hewlett " "«HP-service» se usa para indicar una partición de servicio de Hewlett Packard."
"Packard."
#: C/gparted.xml:2134(para) #: C/gparted.xml:2134(para)
msgid "" msgid ""
@ -2703,8 +2639,8 @@ msgid ""
"guibutton> button and counts down for 5 seconds." "guibutton> button and counts down for 5 seconds."
msgstr "" msgstr ""
"Para parar las operaciones mientras se ejecutan pulse <guibutton>Cancelar</" "Para parar las operaciones mientras se ejecutan pulse <guibutton>Cancelar</"
"guibutton>. La aplicación muestra un botón <guibutton>Forzar cancelación " "guibutton>. La aplicación muestra un botón <guibutton>Forzar cancelación (5)"
"(5)</guibutton>desactivado y cuenta 5 segundos hacia atrás." "</guibutton>desactivado y cuenta 5 segundos hacia atrás."
#: C/gparted.xml:2275(para) #: C/gparted.xml:2275(para)
msgid "" msgid ""
@ -2915,9 +2851,8 @@ msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</" "You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>" "application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
msgstr "" msgstr ""
"Puede descargar una imagen de un CD «Live» que contenga " "Puede descargar una imagen de un CD «Live» que contenga <application>gparted</"
"<application>gparted</application> desde los siguientes sitios web: " "application> desde los siguientes sitios web: <placeholder-1/>"
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2431(para) #: C/gparted.xml:2431(para)
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive." msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
@ -3353,8 +3288,8 @@ msgstr ""
#: C/gparted.xml:2698(para) #: C/gparted.xml:2698(para)
msgid "" msgid ""
"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: " "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <placeholder-"
"<placeholder-1/>" "1/>"
msgstr "" msgstr ""
"Siga los siguientes pasos para restaurar el cargador del arranque GRUB " "Siga los siguientes pasos para restaurar el cargador del arranque GRUB "
"heredado: <placeholder-1/>" "heredado: <placeholder-1/>"