Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
ee26d4fffc
commit
39feac8dd3
111
help/es/es.po
111
help/es/es.po
|
@ -6,10 +6,10 @@
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gparted-help.master\n"
|
"Project-Id-Version: gparted-help.master\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2015-03-10 20:12+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-26 20:33+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2015-03-16 11:33+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2015-08-11 \n"
|
||||||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Spanish <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language: \n"
|
"Language: \n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
@ -48,7 +48,6 @@ msgstr ""
|
||||||
"las particiones conservando el contenido de la partición."
|
"las particiones conservando el contenido de la partición."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:49(year)
|
#: C/gparted.xml:49(year)
|
||||||
#| msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014"
|
|
||||||
msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
|
msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
|
||||||
msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
|
msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -111,7 +110,6 @@ msgid "mike.fleetwood@googlemail.com"
|
||||||
msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com"
|
msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com"
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:117(revnumber)
|
#: C/gparted.xml:117(revnumber)
|
||||||
#| msgid "GParted Manual V1.8"
|
|
||||||
msgid "GParted Manual V1.9"
|
msgid "GParted Manual V1.9"
|
||||||
msgstr "Manual de GParted v1.9"
|
msgstr "Manual de GParted v1.9"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -124,7 +122,6 @@ msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
|
||||||
msgstr "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
|
msgstr "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:122(para)
|
#: C/gparted.xml:122(para)
|
||||||
#| msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
|
|
||||||
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
|
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
|
||||||
msgstr "Describe la versión 0.22.0 de GParted"
|
msgstr "Describe la versión 0.22.0 de GParted"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -249,7 +246,6 @@ msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
|
||||||
msgstr "Describe la versión 0.3.9 de GParted"
|
msgstr "Describe la versión 0.3.9 de GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:217(releaseinfo)
|
#: C/gparted.xml:217(releaseinfo)
|
||||||
#| msgid "This manual describes version 0.20.0 of GParted"
|
|
||||||
msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted"
|
msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted"
|
||||||
msgstr "Este manual describe la versión 0.22.0 de GParted"
|
msgstr "Este manual describe la versión 0.22.0 de GParted"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -297,8 +293,7 @@ msgstr "Crear una tabla de particiones en un dispositivo de disco."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:258(para)
|
#: C/gparted.xml:258(para)
|
||||||
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
|
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Activar y desactivar «flags» de particiones tales como «boot» y «hidden»."
|
||||||
"Activar y desactivar «flags» de particiones tales como «boot» y «hidden»."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:263(para)
|
#: C/gparted.xml:263(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -750,9 +745,6 @@ msgstr ""
|
||||||
"Luego formatéela con el sistema de archivos que quiera."
|
"Luego formatéela con el sistema de archivos que quiera."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:602(para)
|
#: C/gparted.xml:602(para)
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
|
|
||||||
#| "<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
|
"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
|
||||||
"partition with a file system."
|
"partition with a file system."
|
||||||
|
@ -927,8 +919,8 @@ msgid ""
|
||||||
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
|
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
|
||||||
"XXXXXX\"."
|
"XXXXXX\"."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El punto de montaje se muestra en el diálogo, por ejemplo «tmp/gparted-"
|
"El punto de montaje se muestra en el diálogo, por ejemplo «tmp/gparted-roview-"
|
||||||
"roview-XXXXXX»."
|
"XXXXXX»."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:747(para)
|
#: C/gparted.xml:747(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -1266,9 +1258,6 @@ msgstr ""
|
||||||
"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1031(para)
|
#: C/gparted.xml:1031(para)
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
|
|
||||||
#| "\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
|
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
|
||||||
"\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
|
"\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
|
||||||
|
@ -1363,11 +1352,6 @@ msgstr ""
|
||||||
"Partición D como /dev/sda7. Note el cambio en el nombre del dispositivo."
|
"Partición D como /dev/sda7. Note el cambio en el nombre del dispositivo."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1125(para)
|
#: C/gparted.xml:1125(para)
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted "
|
|
||||||
#| "using a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
|
|
||||||
#| "Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
|
|
||||||
#| "partition."
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
|
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
|
||||||
"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
|
"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
|
||||||
|
@ -1421,13 +1405,10 @@ msgstr ""
|
||||||
"formato que <guimenuitem>limpiar</guimenuitem>."
|
"formato que <guimenuitem>limpiar</guimenuitem>."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1163(para)
|
#: C/gparted.xml:1163(para)
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
||||||
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
|
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
|
||||||
msgstr "Consulte la <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
|
msgstr "Consulte la <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1171(title)
|
#: C/gparted.xml:1171(title)
|
||||||
#| msgid "Moving a Partition"
|
|
||||||
msgid "Naming a Partition"
|
msgid "Naming a Partition"
|
||||||
msgstr "Dar nombre a una partición"
|
msgstr "Dar nombre a una partición"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1439,23 +1420,15 @@ msgstr ""
|
||||||
"particiones GUID (GPT)."
|
"particiones GUID (GPT)."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1177(para)
|
#: C/gparted.xml:1177(para)
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
||||||
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
|
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Consulte también la <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
|
"Consulte también la <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1181(para)
|
#: C/gparted.xml:1181(para)
|
||||||
#| msgid "Delete a partition."
|
|
||||||
msgid "To set a name of a partition:"
|
msgid "To set a name of a partition:"
|
||||||
msgstr "Para establecer el nombre de una partición:"
|
msgstr "Para establecer el nombre de una partición:"
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1192(para)
|
#: C/gparted.xml:1192(para)
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
|
|
||||||
#| "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
|
|
||||||
#| "partition label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
|
|
||||||
#| "guilabel> dialog."
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name Partition</"
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name Partition</"
|
||||||
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
|
||||||
|
@ -1467,17 +1440,12 @@ msgstr ""
|
||||||
"partición</replaceable></guilabel>."
|
"partición</replaceable></guilabel>."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1201(para)
|
#: C/gparted.xml:1201(para)
|
||||||
#| msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
|
|
||||||
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
|
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Escriba el nombre de la partición en la caja de texto <guilabel>Nombre</"
|
"Escriba el nombre de la partición en la caja de texto <guilabel>Nombre</"
|
||||||
"guilabel>."
|
"guilabel>."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1206(para)
|
#: C/gparted.xml:1206(para)
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set "
|
|
||||||
#| "partition label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> "
|
|
||||||
#| "pane."
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
|
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
|
||||||
"name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
"name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
||||||
|
@ -1516,16 +1484,10 @@ msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
|
||||||
msgstr "Para formatear una partición: <placeholder-1/>"
|
msgstr "Para formatear una partición: <placeholder-1/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1247(title)
|
#: C/gparted.xml:1247(title)
|
||||||
#| msgid "Setting a Partition Label"
|
|
||||||
msgid "Setting a Partition File System Label"
|
msgid "Setting a Partition File System Label"
|
||||||
msgstr "Establecer la etiqueta de una partición del sistema de archivos"
|
msgstr "Establecer la etiqueta de una partición del sistema de archivos"
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1258(para)
|
#: C/gparted.xml:1258(para)
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
|
|
||||||
#| "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
|
|
||||||
#| "partition label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
|
|
||||||
#| "guilabel> dialog."
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File "
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File "
|
||||||
"System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
|
"System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
|
||||||
|
@ -1538,17 +1500,12 @@ msgstr ""
|
||||||
"<replaceable>/ruta-a-la-partición</replaceable></guilabel>."
|
"<replaceable>/ruta-a-la-partición</replaceable></guilabel>."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1267(para)
|
#: C/gparted.xml:1267(para)
|
||||||
#| msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
|
|
||||||
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Escriba el nombre de la etiqueta en la caja de texto <guilabel>Etiqueta</"
|
"Escriba el nombre de la etiqueta en la caja de texto <guilabel>Etiqueta</"
|
||||||
"guilabel>."
|
"guilabel>."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1272(para)
|
#: C/gparted.xml:1272(para)
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set "
|
|
||||||
#| "partition label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> "
|
|
||||||
#| "pane."
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
|
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
|
||||||
"system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
"system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
||||||
|
@ -1558,7 +1515,6 @@ msgstr ""
|
||||||
"<guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
|
"<guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1248(para)
|
#: C/gparted.xml:1248(para)
|
||||||
#| msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To set a label or a volume name of a file system in a partition: "
|
"To set a label or a volume name of a file system in a partition: "
|
||||||
"<placeholder-1/>"
|
"<placeholder-1/>"
|
||||||
|
@ -1907,14 +1863,10 @@ msgstr ""
|
||||||
"archivos: <placeholder-1/>"
|
"archivos: <placeholder-1/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1559(title)
|
#: C/gparted.xml:1559(title)
|
||||||
#| msgid "Specifying Partition File System"
|
|
||||||
msgid "Specifying Partition File System Label"
|
msgid "Specifying Partition File System Label"
|
||||||
msgstr "Especificar la etiqueta del sistema de archivos de una partición"
|
msgstr "Especificar la etiqueta del sistema de archivos de una partición"
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1560(para)
|
#: C/gparted.xml:1560(para)
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "To specify the partition label, also known as a volume label, type a "
|
|
||||||
#| "label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
|
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
|
||||||
"label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
"label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
||||||
|
@ -1924,8 +1876,6 @@ msgstr ""
|
||||||
"la caja de texto <guilabel>Etiqueta</guilabel>."
|
"la caja de texto <guilabel>Etiqueta</guilabel>."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1566(para)
|
#: C/gparted.xml:1566(para)
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
|
"File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
|
||||||
"partition."
|
"partition."
|
||||||
|
@ -2291,11 +2241,6 @@ msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
|
||||||
msgstr "Para pegar una partición: <placeholder-1/>"
|
msgstr "Para pegar una partición: <placeholder-1/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1899(para)
|
#: C/gparted.xml:1899(para)
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "The copy of the partition has the same label and the same Universally "
|
|
||||||
#| "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a "
|
|
||||||
#| "problem when booting, or when mount actions use the partition label or "
|
|
||||||
#| "the UUID to identify the partition."
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The copy of the partition has the same file system label and Universally "
|
"The copy of the partition has the same file system label and Universally "
|
||||||
"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
|
"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
|
||||||
|
@ -2335,10 +2280,6 @@ msgstr ""
|
||||||
"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1934(para)
|
#: C/gparted.xml:1934(para)
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "If the partition label is not blank then change the label of either the "
|
|
||||||
#| "source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
|
|
||||||
#| "partition-label\"/>."
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If the file system label is not blank then change the file system label of "
|
"If the file system label is not blank then change the file system label of "
|
||||||
"either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
|
"either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
|
||||||
|
@ -2349,8 +2290,9 @@ msgstr ""
|
||||||
"<xref linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
|
"<xref linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1923(para)
|
#: C/gparted.xml:1923(para)
|
||||||
msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
|
#| msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
|
||||||
msgstr "Después de haber aplicado la operación de copia: <placeholder-1/>"
|
msgid "After you have queued or applied the copy operation: <placeholder-1/>"
|
||||||
|
msgstr "Después de puesto en la cola la operación de copia: <placeholder-1/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1945(para)
|
#: C/gparted.xml:1945(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -2431,9 +2373,6 @@ msgstr ""
|
||||||
"partición."
|
"partición."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:2012(para)
|
#: C/gparted.xml:2012(para)
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
|
|
||||||
#| "<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
|
"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
|
||||||
"partition table."
|
"partition table."
|
||||||
|
@ -2460,9 +2399,8 @@ msgid ""
|
||||||
"device can be active."
|
"device can be active."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Algunos cargadores de arranque de sistemas operativos comerciales usan "
|
"Algunos cargadores de arranque de sistemas operativos comerciales usan "
|
||||||
"«boot». La opción «boot» indica que la partición está activa o es "
|
"«boot». La opción «boot» indica que la partición está activa o es arrancable. "
|
||||||
"arrancable. Sólo puede existir una partición activa en un dispositivo de "
|
"Sólo puede existir una partición activa en un dispositivo de disco."
|
||||||
"disco."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:2040(para)
|
#: C/gparted.xml:2040(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -2485,8 +2423,8 @@ msgid ""
|
||||||
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
|
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
|
||||||
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
|
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Algunos cargadores de arranque de sistemas operativos comerciales usan "
|
"Algunos cargadores de arranque de sistemas operativos comerciales usan «LBA». "
|
||||||
"«LBA». La opción «LBA» indica que se debe acceder a la partición usando "
|
"La opción «LBA» indica que se debe acceder a la partición usando "
|
||||||
"direccionamiento de bloques lógicos (LBA) en lugar de direccionamiento de "
|
"direccionamiento de bloques lógicos (LBA) en lugar de direccionamiento de "
|
||||||
"cilindro-cabezal-sector (CHS)."
|
"cilindro-cabezal-sector (CHS)."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2495,8 +2433,8 @@ msgid ""
|
||||||
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
|
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
|
||||||
"(LVM)."
|
"(LVM)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"«LVM» se usa para indicar que la partición está siendo usada por un Gestor "
|
"«LVM» se usa para indicar que la partición está siendo usada por un Gestor de "
|
||||||
"de volúmenes lógicos (LVM)."
|
"volúmenes lógicos (LVM)."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:2068(para)
|
#: C/gparted.xml:2068(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -2532,8 +2470,7 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:2094(para)
|
#: C/gparted.xml:2094(para)
|
||||||
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
|
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "«Atvrecv» se usa para indicar una partición de recuperación de Appel TV"
|
||||||
"«Atvrecv» se usa para indicar una partición de recuperación de Appel TV"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:2100(para)
|
#: C/gparted.xml:2100(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -2552,8 +2489,7 @@ msgstr ""
|
||||||
#: C/gparted.xml:2128(para)
|
#: C/gparted.xml:2128(para)
|
||||||
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
|
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"«HP-service» se usa para indicar una partición de servicio de Hewlett "
|
"«HP-service» se usa para indicar una partición de servicio de Hewlett Packard."
|
||||||
"Packard."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:2134(para)
|
#: C/gparted.xml:2134(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -2703,8 +2639,8 @@ msgid ""
|
||||||
"guibutton> button and counts down for 5 seconds."
|
"guibutton> button and counts down for 5 seconds."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Para parar las operaciones mientras se ejecutan pulse <guibutton>Cancelar</"
|
"Para parar las operaciones mientras se ejecutan pulse <guibutton>Cancelar</"
|
||||||
"guibutton>. La aplicación muestra un botón <guibutton>Forzar cancelación "
|
"guibutton>. La aplicación muestra un botón <guibutton>Forzar cancelación (5)"
|
||||||
"(5)</guibutton>desactivado y cuenta 5 segundos hacia atrás."
|
"</guibutton>desactivado y cuenta 5 segundos hacia atrás."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:2275(para)
|
#: C/gparted.xml:2275(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -2915,9 +2851,8 @@ msgid ""
|
||||||
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
|
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
|
||||||
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
|
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Puede descargar una imagen de un CD «Live» que contenga "
|
"Puede descargar una imagen de un CD «Live» que contenga <application>gparted</"
|
||||||
"<application>gparted</application> desde los siguientes sitios web: "
|
"application> desde los siguientes sitios web: <placeholder-1/>"
|
||||||
"<placeholder-1/>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:2431(para)
|
#: C/gparted.xml:2431(para)
|
||||||
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
|
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
|
||||||
|
@ -3353,8 +3288,8 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:2698(para)
|
#: C/gparted.xml:2698(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: "
|
"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <placeholder-"
|
||||||
"<placeholder-1/>"
|
"1/>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Siga los siguientes pasos para restaurar el cargador del arranque GRUB "
|
"Siga los siguientes pasos para restaurar el cargador del arranque GRUB "
|
||||||
"heredado: <placeholder-1/>"
|
"heredado: <placeholder-1/>"
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue