Translation updated by Tino Meinen.
2004-12-03 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
This commit is contained in:
parent
d907a129ab
commit
4040901610
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2004-12-03 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
|
||||||
|
|
||||||
2004-12-01 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
2004-12-01 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* es.po: Updated Spanish transaltion by Jorge Gonzalez
|
* es.po: Updated Spanish transaltion by Jorge Gonzalez
|
||||||
|
|
247
po/nl.po
247
po/nl.po
|
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gparted HEAD\n"
|
"Project-Id-Version: gparted HEAD\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2004-11-24 01:15+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 19:41+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-08 18:15+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-02 22:29+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
||||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -88,7 +88,7 @@ msgstr "Grootte wijzigen"
|
||||||
|
|
||||||
# kortere vertaling?
|
# kortere vertaling?
|
||||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:150 src/Win_GParted.cc:133
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:150 src/Win_GParted.cc:133
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:168 src/Win_GParted.cc:830
|
#: src/Win_GParted.cc:168 src/Win_GParted.cc:865
|
||||||
msgid "Resize/Move"
|
msgid "Resize/Move"
|
||||||
msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen"
|
msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -100,6 +100,44 @@ msgstr "Minimale grootte: %1 MB"
|
||||||
msgid "Maximum Size: %1 MB"
|
msgid "Maximum Size: %1 MB"
|
||||||
msgstr "Maximale grootte: %1 MB"
|
msgstr "Maximale grootte: %1 MB"
|
||||||
|
|
||||||
|
# disklabel vertalen?
|
||||||
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:25 src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
||||||
|
msgid "No recognizable disklabel detected on %1"
|
||||||
|
msgstr "Geen herkenbaar disklabel gevonden op %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
|
||||||
|
"partition begins and how many sectors it occupies."
|
||||||
|
msgstr "Een disklabel is een bestand aan het begin van de schijf, dat aangeeft waar elke partitie begint en hoeveel secetoren het bevat."
|
||||||
|
|
||||||
|
# N.B. letterlijke vertaling: U heeft een disklabel nodig... is lelijk
|
||||||
|
# de schijf/deze schijf
|
||||||
|
# te kunnen aanmaken/aan te maken
|
||||||
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
||||||
|
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
||||||
|
msgstr "Een disklabel is nodig om partities te kunnen aanmaken op de schijf."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
||||||
|
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
||||||
|
msgstr "Standaard maakt GParted een msdos disklabel aan."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
||||||
|
msgid "Advanced"
|
||||||
|
msgstr "Geavanceerd"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
||||||
|
msgid "Select new labeltype:"
|
||||||
|
msgstr "Nieuw labeltype kiezen:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:88
|
||||||
|
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
||||||
|
msgstr "WAARSCHUWING: Bij het aanmaken van een nieuw disklabel zullen alle gegevens op %1 worden verwijderd!"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:94
|
||||||
|
msgid "Create"
|
||||||
|
msgstr "Aanmaken"
|
||||||
|
|
||||||
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
|
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
|
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
|
||||||
msgid "Paste %1"
|
msgid "Paste %1"
|
||||||
|
@ -126,7 +164,7 @@ msgstr "%1 MB"
|
||||||
|
|
||||||
#. filesystem
|
#. filesystem
|
||||||
#. filesystems to choose from
|
#. filesystems to choose from
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:83
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:84
|
||||||
msgid "Filesystem:"
|
msgid "Filesystem:"
|
||||||
msgstr "Bestandssysteem:"
|
msgstr "Bestandssysteem:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -209,35 +247,40 @@ msgstr "Aangekoppeld op %1"
|
||||||
msgid "Create new Partition"
|
msgid "Create new Partition"
|
||||||
msgstr "Nieuwe partitie aanmaken"
|
msgstr "Nieuwe partitie aanmaken"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Niet geformatteerd/Zonder format/Ongeformatteerd
|
||||||
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:45
|
||||||
|
msgid "Unformatted"
|
||||||
|
msgstr "Ongeformatteerd"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:56
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57
|
||||||
msgid "Create as:"
|
msgid "Create as:"
|
||||||
msgstr "Aanmaken als:"
|
msgstr "Aanmaken als:"
|
||||||
|
|
||||||
# logisch station
|
# logisch station
|
||||||
#. fill partitiontype menu
|
#. fill partitiontype menu
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:59 src/Operation.cc:58
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:60 src/Operation.cc:58
|
||||||
msgid "Primary Partition"
|
msgid "Primary Partition"
|
||||||
msgstr "Primaire partitie"
|
msgstr "Primaire partitie"
|
||||||
|
|
||||||
# logisch station
|
# logisch station
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:60 src/Operation.cc:49 src/Operation.cc:59
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:61 src/Operation.cc:49 src/Operation.cc:59
|
||||||
msgid "Logical Partition"
|
msgid "Logical Partition"
|
||||||
msgstr "Logische partitie"
|
msgstr "Logische partitie"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:61 src/Operation.cc:60
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:62 src/Operation.cc:60
|
||||||
msgid "Extended Partition"
|
msgid "Extended Partition"
|
||||||
msgstr "Uitgebreide partitie"
|
msgstr "Uitgebreide partitie"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:140
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:142
|
||||||
msgid "New Partition #%1"
|
msgid "New Partition #%1"
|
||||||
msgstr "Nieuwe partitie #%1"
|
msgstr "Nieuwe partitie #%1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
||||||
msgid "Resize/Move %1"
|
msgid "Resize/Move %1"
|
||||||
msgstr "%1 verplaatsen/van grootte wijzigen"
|
msgstr "%1 verplaatsen/van grootte wijzigen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
|
||||||
msgid "Resize %1"
|
msgid "Resize %1"
|
||||||
msgstr "Grootte van %1 wijzigen"
|
msgstr "Grootte van %1 wijzigen"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -279,47 +322,55 @@ msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan"
|
||||||
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
||||||
msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan"
|
msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:127
|
#: src/GParted_Core.cc:109
|
||||||
|
msgid "unrecognized"
|
||||||
|
msgstr "niet herkend"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/GParted_Core.cc:147
|
||||||
|
msgid "unknown"
|
||||||
|
msgstr "onbekend"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/GParted_Core.cc:148
|
||||||
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||||||
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
|
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:129
|
#: src/GParted_Core.cc:150
|
||||||
msgid "The filesystem is damaged"
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
||||||
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
|
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:131
|
#: src/GParted_Core.cc:152
|
||||||
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
||||||
msgstr "Libparted kent het bestandssysteem niet"
|
msgstr "Libparted kent het bestandssysteem niet"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:133
|
#: src/GParted_Core.cc:154
|
||||||
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||||||
msgstr "Er is geen bestandssysteem (ongeformatteerd)"
|
msgstr "Er is geen bestandssysteem (ongeformatteerd)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:151
|
#: src/GParted_Core.cc:172
|
||||||
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
||||||
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
|
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:251
|
#: src/GParted_Core.cc:271
|
||||||
msgid "Error while deleting %1"
|
msgid "Error while deleting %1"
|
||||||
msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
|
msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:256
|
#: src/GParted_Core.cc:276
|
||||||
msgid "Error while creating %1"
|
msgid "Error while creating %1"
|
||||||
msgstr "Fout bij aanmaken van %1"
|
msgstr "Fout bij aanmaken van %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:261
|
#: src/GParted_Core.cc:281
|
||||||
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
||||||
msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
|
msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:266
|
#: src/GParted_Core.cc:286
|
||||||
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
||||||
msgstr "Fout bij het omzetten van het bestandssysteem van %1"
|
msgstr "Fout bij het omzetten van het bestandssysteem van %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:271
|
#: src/GParted_Core.cc:291
|
||||||
msgid "Error while copying %1"
|
msgid "Error while copying %1"
|
||||||
msgstr "Fout bij het kopiëren van %1"
|
msgstr "Fout bij het kopiëren van %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:572
|
#: src/GParted_Core.cc:646
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
||||||
"operations on the list."
|
"operations on the list."
|
||||||
|
@ -375,7 +426,7 @@ msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3 MB)"
|
||||||
|
|
||||||
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
|
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
|
||||||
# kan worden
|
# kan worden
|
||||||
#: src/Partition.cc:67
|
#: src/Partition.cc:70
|
||||||
msgid "Unallocated"
|
msgid "Unallocated"
|
||||||
msgstr "Vrij"
|
msgstr "Vrij"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -385,8 +436,8 @@ msgid "Partition"
|
||||||
msgstr "Partitie"
|
msgstr "Partitie"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/TreeView_Detail.cc:32
|
#: src/TreeView_Detail.cc:32
|
||||||
msgid "Type"
|
msgid "Filesystem"
|
||||||
msgstr "Type"
|
msgstr "Bestandssysteem"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/TreeView_Detail.cc:33
|
#: src/TreeView_Detail.cc:33
|
||||||
msgid "Size(MB)"
|
msgid "Size(MB)"
|
||||||
|
@ -404,6 +455,20 @@ msgstr "Ongebruikt(MB)"
|
||||||
msgid "Flags"
|
msgid "Flags"
|
||||||
msgstr "Vlaggen"
|
msgstr "Vlaggen"
|
||||||
|
|
||||||
|
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
|
||||||
|
# kan worden
|
||||||
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:219
|
||||||
|
msgid "unallocated"
|
||||||
|
msgstr "Vrij"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:236
|
||||||
|
msgid "used"
|
||||||
|
msgstr "gebruikt"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:239
|
||||||
|
msgid "unused"
|
||||||
|
msgstr "ongebruikt"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:98
|
#: src/Win_GParted.cc:98
|
||||||
msgid "_Refresh devices"
|
msgid "_Refresh devices"
|
||||||
msgstr "_Stations herladen"
|
msgstr "_Stations herladen"
|
||||||
|
@ -538,19 +603,34 @@ msgstr "Er staan momenteel %1 bewerkingen in de wachtrij."
|
||||||
msgid "1 operation is currently pending."
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
||||||
msgstr "Er staat momenteel 1 bewerking in de wachtrij."
|
msgstr "Er staat momenteel 1 bewerking in de wachtrij."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:756
|
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
|
||||||
|
#: src/Win_GParted.cc:737
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||||||
|
msgstr "De kernel was niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de volgende schijven:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Win_GParted.cc:741
|
||||||
|
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
||||||
|
msgstr "Daarom zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven."
|
||||||
|
|
||||||
|
# volledige/volledig
|
||||||
|
#: src/Win_GParted.cc:743
|
||||||
|
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||||||
|
msgstr "Alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig toegang te verkrijgen."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Win_GParted.cc:791
|
||||||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||||||
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
|
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:758
|
#: src/Win_GParted.cc:793
|
||||||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||||||
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
|
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:800
|
#: src/Win_GParted.cc:835
|
||||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||||
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
|
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:802
|
#: src/Win_GParted.cc:837
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||||
"Such a partition can contain other partitions."
|
"Such a partition can contain other partitions."
|
||||||
|
@ -558,12 +638,12 @@ msgstr ""
|
||||||
"Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie te "
|
"Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie te "
|
||||||
"maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
|
"maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:818
|
#: src/Win_GParted.cc:853
|
||||||
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?"
|
"Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:820
|
#: src/Win_GParted.cc:855
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||||||
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||||||
|
@ -573,104 +653,97 @@ msgstr ""
|
||||||
"name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
|
"name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
|
||||||
"bestandssyteem omzetten naar FAT32."
|
"bestandssyteem omzetten naar FAT32."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:938
|
#: src/Win_GParted.cc:957
|
||||||
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||||||
|
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Win_GParted.cc:991
|
||||||
msgid "Unable to delete partition!"
|
msgid "Unable to delete partition!"
|
||||||
msgstr "Verwijderen van partitie mislukt!"
|
msgstr "Verwijderen van partitie mislukt!"
|
||||||
|
|
||||||
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
|
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
|
||||||
# ...met een hoger nummer dan
|
# ...met een hoger nummer dan
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:940
|
#: src/Win_GParted.cc:993
|
||||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||||
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
|
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:947
|
#: src/Win_GParted.cc:1000
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
|
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:951
|
#: src/Win_GParted.cc:1004
|
||||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
|
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:956
|
#: src/Win_GParted.cc:1009
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
||||||
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB)"
|
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1013
|
#: src/Win_GParted.cc:1066
|
||||||
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?"
|
msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1014
|
#: src/Win_GParted.cc:1067
|
||||||
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
||||||
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen"
|
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1032 src/Win_GParted.cc:1034
|
#: src/Win_GParted.cc:1085 src/Win_GParted.cc:1087
|
||||||
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
|
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
|
||||||
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar FAT16."
|
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar FAT16."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1032
|
#: src/Win_GParted.cc:1085
|
||||||
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
|
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
|
||||||
msgstr "Een FAT16 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste 32 MB."
|
msgstr "Een FAT16 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste 32 MB."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1034
|
#: src/Win_GParted.cc:1087
|
||||||
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
|
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Een partitie met een FAT16 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van "
|
"Een partitie met een FAT16 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van "
|
||||||
"1023 MB."
|
"1023 MB."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1036
|
#: src/Win_GParted.cc:1089
|
||||||
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
|
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
|
||||||
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar FAT32."
|
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar FAT32."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1036
|
#: src/Win_GParted.cc:1089
|
||||||
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
|
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
|
||||||
msgstr "Een FAT32 bestandssyteem vereist een partitie van tenminste 256 MB."
|
msgstr "Een FAT32 bestandssyteem vereist een partitie van tenminste 256 MB."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1089
|
#: src/Win_GParted.cc:1142
|
||||||
msgid "Could not unmount %1"
|
msgid "Could not unmount %1"
|
||||||
msgstr "Kan %1 niet loskoppelen"
|
msgstr "Kan %1 niet loskoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1117
|
#: src/Win_GParted.cc:1170
|
||||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
|
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1119
|
#: src/Win_GParted.cc:1172
|
||||||
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
|
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
|
||||||
"verder gaat."
|
"verder gaat."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1122
|
#: src/Win_GParted.cc:1175
|
||||||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||||||
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
|
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
|
#: src/Win_GParted.cc:1213
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1165
|
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
||||||
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on:"
|
msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
|
||||||
msgstr "De kernel was niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1171
|
#: src/Win_GParted.cc:1215
|
||||||
|
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
||||||
|
msgstr "Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie aangekoppeld is."
|
||||||
|
|
||||||
|
# of in meervoud:
|
||||||
|
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
|
||||||
|
#: src/Win_GParted.cc:1217
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
|
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
||||||
"you reboot."
|
"advised to reboot your computer."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zoud kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te hersterten."
|
||||||
"Dit betekent dat Linux niets weet over de aangebrachte veranderingen totdat "
|
|
||||||
"u herstart."
|
|
||||||
|
|
||||||
# devices zijn hier /dev/hda ?
|
|
||||||
# in dat geval klinkt apparaten niet zo logisch.
|
|
||||||
# stations misschien?
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1174
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You should reboot your computer before doing anything with these devices."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"U dient uw computer te herstarten voordat u iets met deze apparaten doet."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1176
|
|
||||||
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"U dient uw computer te herstarten voordat u iets met dit apparaat doet."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.cc:36
|
#: src/main.cc:36
|
||||||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||||||
|
@ -683,6 +756,29 @@ msgstr ""
|
||||||
"Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root "
|
"Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root "
|
||||||
"gebruikt worden."
|
"gebruikt worden."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Type"
|
||||||
|
#~ msgstr "Type"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
|
||||||
|
#~ "until you reboot."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Dit betekent dat Linux niets weet over de aangebrachte veranderingen "
|
||||||
|
#~ "totdat u herstart."
|
||||||
|
|
||||||
|
# devices zijn hier /dev/hda ?
|
||||||
|
# in dat geval klinkt apparaten niet zo logisch.
|
||||||
|
# stations misschien?
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "U dient uw computer te herstarten voordat u iets met deze apparaten doet."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "You should reboot your computer before doing anything with this device."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "U dient uw computer te herstarten voordat u iets met dit apparaat doet."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Libparted message:"
|
#~ msgid "Libparted message:"
|
||||||
#~ msgstr "Libparted bericht:"
|
#~ msgstr "Libparted bericht:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -702,18 +798,9 @@ msgstr ""
|
||||||
#~ msgid "Size"
|
#~ msgid "Size"
|
||||||
#~ msgstr "Grootte"
|
#~ msgstr "Grootte"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "used"
|
|
||||||
#~ msgstr "gebruikt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unused"
|
|
||||||
#~ msgstr "ongebruikt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Documented by"
|
#~ msgid "Documented by"
|
||||||
#~ msgstr "Gedocumenteerd door"
|
#~ msgstr "Gedocumenteerd door"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "All listed operations are applied to disk."
|
|
||||||
#~ msgstr "Alle bewerkingen in de lijst zijn uitgevoerd op schijf."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move %s up by %ld MB "
|
#~ msgid "Move %s up by %ld MB "
|
||||||
#~ msgstr "Verplaats %s omhoog met %ld MB "
|
#~ msgstr "Verplaats %s omhoog met %ld MB "
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue