Translation updated by Tino Meinen.

2004-12-03  Vincent van Adrighem  <adrighem@gnome.org>

	* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
This commit is contained in:
Vincent van Adrighem 2004-12-02 23:59:01 +00:00 committed by Vincent van Adrighem
parent d907a129ab
commit 4040901610
2 changed files with 171 additions and 80 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2004-12-03 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
2004-12-01 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> 2004-12-01 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish transaltion by Jorge Gonzalez * es.po: Updated Spanish transaltion by Jorge Gonzalez

247
po/nl.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted HEAD\n" "Project-Id-Version: gparted HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-24 01:15+0100\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-02 19:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-08 18:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-02 22:29+0100\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n" "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -88,7 +88,7 @@ msgstr "Grootte wijzigen"
# kortere vertaling? # kortere vertaling?
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:150 src/Win_GParted.cc:133 #: src/Dialog_Base_Partition.cc:150 src/Win_GParted.cc:133
#: src/Win_GParted.cc:168 src/Win_GParted.cc:830 #: src/Win_GParted.cc:168 src/Win_GParted.cc:865
msgid "Resize/Move" msgid "Resize/Move"
msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen" msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen"
@ -100,6 +100,44 @@ msgstr "Minimale grootte: %1 MB"
msgid "Maximum Size: %1 MB" msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Maximale grootte: %1 MB" msgstr "Maximale grootte: %1 MB"
# disklabel vertalen?
#: src/Dialog_Disklabel.cc:25 src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "No recognizable disklabel detected on %1"
msgstr "Geen herkenbaar disklabel gevonden op %1"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
"partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr "Een disklabel is een bestand aan het begin van de schijf, dat aangeeft waar elke partitie begint en hoeveel secetoren het bevat."
# N.B. letterlijke vertaling: U heeft een disklabel nodig... is lelijk
# de schijf/deze schijf
# te kunnen aanmaken/aan te maken
#: src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Een disklabel is nodig om partities te kunnen aanmaken op de schijf."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Standaard maakt GParted een msdos disklabel aan."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Nieuw labeltype kiezen:"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:88
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "WAARSCHUWING: Bij het aanmaken van een nieuw disklabel zullen alle gegevens op %1 worden verwijderd!"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:94
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely #. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33 #: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
msgid "Paste %1" msgid "Paste %1"
@ -126,7 +164,7 @@ msgstr "%1 MB"
#. filesystem #. filesystem
#. filesystems to choose from #. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:83 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:84
msgid "Filesystem:" msgid "Filesystem:"
msgstr "Bestandssysteem:" msgstr "Bestandssysteem:"
@ -209,35 +247,40 @@ msgstr "Aangekoppeld op %1"
msgid "Create new Partition" msgid "Create new Partition"
msgstr "Nieuwe partitie aanmaken" msgstr "Nieuwe partitie aanmaken"
# Niet geformatteerd/Zonder format/Ongeformatteerd
#: src/Dialog_Partition_New.cc:45
msgid "Unformatted"
msgstr "Ongeformatteerd"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices> #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:56 #: src/Dialog_Partition_New.cc:57
msgid "Create as:" msgid "Create as:"
msgstr "Aanmaken als:" msgstr "Aanmaken als:"
# logisch station # logisch station
#. fill partitiontype menu #. fill partitiontype menu
#: src/Dialog_Partition_New.cc:59 src/Operation.cc:58 #: src/Dialog_Partition_New.cc:60 src/Operation.cc:58
msgid "Primary Partition" msgid "Primary Partition"
msgstr "Primaire partitie" msgstr "Primaire partitie"
# logisch station # logisch station
#: src/Dialog_Partition_New.cc:60 src/Operation.cc:49 src/Operation.cc:59 #: src/Dialog_Partition_New.cc:61 src/Operation.cc:49 src/Operation.cc:59
msgid "Logical Partition" msgid "Logical Partition"
msgstr "Logische partitie" msgstr "Logische partitie"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:61 src/Operation.cc:60 #: src/Dialog_Partition_New.cc:62 src/Operation.cc:60
msgid "Extended Partition" msgid "Extended Partition"
msgstr "Uitgebreide partitie" msgstr "Uitgebreide partitie"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:140 #: src/Dialog_Partition_New.cc:142
msgid "New Partition #%1" msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nieuwe partitie #%1" msgstr "Nieuwe partitie #%1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69 #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1" msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 verplaatsen/van grootte wijzigen" msgstr "%1 verplaatsen/van grootte wijzigen"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1" msgid "Resize %1"
msgstr "Grootte van %1 wijzigen" msgstr "Grootte van %1 wijzigen"
@ -279,47 +322,55 @@ msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan"
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan" msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan"
#: src/GParted_Core.cc:127 #: src/GParted_Core.cc:109
msgid "unrecognized"
msgstr "niet herkend"
#: src/GParted_Core.cc:147
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: src/GParted_Core.cc:148
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:" msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
#: src/GParted_Core.cc:129 #: src/GParted_Core.cc:150
msgid "The filesystem is damaged" msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd" msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
#: src/GParted_Core.cc:131 #: src/GParted_Core.cc:152
msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Libparted kent het bestandssysteem niet" msgstr "Libparted kent het bestandssysteem niet"
#: src/GParted_Core.cc:133 #: src/GParted_Core.cc:154
msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Er is geen bestandssysteem (ongeformatteerd)" msgstr "Er is geen bestandssysteem (ongeformatteerd)"
#: src/GParted_Core.cc:151 #: src/GParted_Core.cc:172
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!" msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
#: src/GParted_Core.cc:251 #: src/GParted_Core.cc:271
msgid "Error while deleting %1" msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Fout bij verwijderen van %1" msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
#: src/GParted_Core.cc:256 #: src/GParted_Core.cc:276
msgid "Error while creating %1" msgid "Error while creating %1"
msgstr "Fout bij aanmaken van %1" msgstr "Fout bij aanmaken van %1"
#: src/GParted_Core.cc:261 #: src/GParted_Core.cc:281
msgid "Error while resizing/moving %1" msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1" msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
#: src/GParted_Core.cc:266 #: src/GParted_Core.cc:286
msgid "Error while converting filesystem of %1" msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Fout bij het omzetten van het bestandssysteem van %1" msgstr "Fout bij het omzetten van het bestandssysteem van %1"
#: src/GParted_Core.cc:271 #: src/GParted_Core.cc:291
msgid "Error while copying %1" msgid "Error while copying %1"
msgstr "Fout bij het kopiëren van %1" msgstr "Fout bij het kopiëren van %1"
#: src/GParted_Core.cc:572 #: src/GParted_Core.cc:646
msgid "" msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other " "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list." "operations on the list."
@ -375,7 +426,7 @@ msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3 MB)"
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt # vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
# kan worden # kan worden
#: src/Partition.cc:67 #: src/Partition.cc:70
msgid "Unallocated" msgid "Unallocated"
msgstr "Vrij" msgstr "Vrij"
@ -385,8 +436,8 @@ msgid "Partition"
msgstr "Partitie" msgstr "Partitie"
#: src/TreeView_Detail.cc:32 #: src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Type" msgid "Filesystem"
msgstr "Type" msgstr "Bestandssysteem"
#: src/TreeView_Detail.cc:33 #: src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size(MB)" msgid "Size(MB)"
@ -404,6 +455,20 @@ msgstr "Ongebruikt(MB)"
msgid "Flags" msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen" msgstr "Vlaggen"
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
# kan worden
#: src/VBox_VisualDisk.cc:219
msgid "unallocated"
msgstr "Vrij"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:236
msgid "used"
msgstr "gebruikt"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:239
msgid "unused"
msgstr "ongebruikt"
#: src/Win_GParted.cc:98 #: src/Win_GParted.cc:98
msgid "_Refresh devices" msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Stations herladen" msgstr "_Stations herladen"
@ -538,19 +603,34 @@ msgstr "Er staan momenteel %1 bewerkingen in de wachtrij."
msgid "1 operation is currently pending." msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Er staat momenteel 1 bewerking in de wachtrij." msgstr "Er staat momenteel 1 bewerking in de wachtrij."
#: src/Win_GParted.cc:756 # schijven hier gebruikt ipv apparaten
#: src/Win_GParted.cc:737
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "De kernel was niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de volgende schijven:"
#: src/Win_GParted.cc:741
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Daarom zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven."
# volledige/volledig
#: src/Win_GParted.cc:743
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig toegang te verkrijgen."
#: src/Win_GParted.cc:791
msgid "Sorry, not yet implemented." msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd." msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
#: src/Win_GParted.cc:758 #: src/Win_GParted.cc:793
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning." msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
#: src/Win_GParted.cc:800 #: src/Win_GParted.cc:835
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken" msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
#: src/Win_GParted.cc:802 #: src/Win_GParted.cc:837
msgid "" msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. " "If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions." "Such a partition can contain other partitions."
@ -558,12 +638,12 @@ msgstr ""
"Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie te " "Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie te "
"maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten." "maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
#: src/Win_GParted.cc:818 #: src/Win_GParted.cc:853
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "" msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?" "Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?"
#: src/Win_GParted.cc:820 #: src/Win_GParted.cc:855
msgid "" msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
@ -573,104 +653,97 @@ msgstr ""
"name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het " "name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
"bestandssyteem omzetten naar FAT32." "bestandssyteem omzetten naar FAT32."
#: src/Win_GParted.cc:938 #: src/Win_GParted.cc:957
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel"
#: src/Win_GParted.cc:991
msgid "Unable to delete partition!" msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Verwijderen van partitie mislukt!" msgstr "Verwijderen van partitie mislukt!"
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan # alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
# ...met een hoger nummer dan # ...met een hoger nummer dan
#: src/Win_GParted.cc:940 #: src/Win_GParted.cc:993
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen" msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
#: src/Win_GParted.cc:947 #: src/Win_GParted.cc:1000
msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?" msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
#: src/Win_GParted.cc:951 #: src/Win_GParted.cc:1004
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "" msgstr ""
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren." "Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:956 #: src/Win_GParted.cc:1009
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)" msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB)" msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB)"
#: src/Win_GParted.cc:1013 #: src/Win_GParted.cc:1066
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?" msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?"
#: src/Win_GParted.cc:1014 #: src/Win_GParted.cc:1067
msgid "This operation will destroy all data on %1" msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen" msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen"
#: src/Win_GParted.cc:1032 src/Win_GParted.cc:1034 #: src/Win_GParted.cc:1085 src/Win_GParted.cc:1087
msgid "Can not convert this filesystem to fat16." msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar FAT16." msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar FAT16."
#: src/Win_GParted.cc:1032 #: src/Win_GParted.cc:1085
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB." msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
msgstr "Een FAT16 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste 32 MB." msgstr "Een FAT16 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste 32 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1034 #: src/Win_GParted.cc:1087
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB." msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
msgstr "" msgstr ""
"Een partitie met een FAT16 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van " "Een partitie met een FAT16 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van "
"1023 MB." "1023 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1036 #: src/Win_GParted.cc:1089
msgid "Can not convert this filesystem to fat32." msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar FAT32." msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar FAT32."
#: src/Win_GParted.cc:1036 #: src/Win_GParted.cc:1089
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB." msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
msgstr "Een FAT32 bestandssyteem vereist een partitie van tenminste 256 MB." msgstr "Een FAT32 bestandssyteem vereist een partitie van tenminste 256 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1089 #: src/Win_GParted.cc:1142
msgid "Could not unmount %1" msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Kan %1 niet loskoppelen" msgstr "Kan %1 niet loskoppelen"
#: src/Win_GParted.cc:1117 #: src/Win_GParted.cc:1170
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?" msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
#: src/Win_GParted.cc:1119 #: src/Win_GParted.cc:1172
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding." msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr "" msgstr ""
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u " "Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
"verder gaat." "verder gaat."
#: src/Win_GParted.cc:1122 #: src/Win_GParted.cc:1175
msgid "Apply operations to harddisk" msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf" msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown #: src/Win_GParted.cc:1213
#: src/Win_GParted.cc:1165 msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on:" msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
msgstr "De kernel was niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op:"
#: src/Win_GParted.cc:1171 #: src/Win_GParted.cc:1215
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie aangekoppeld is."
# of in meervoud:
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
#: src/Win_GParted.cc:1217
msgid "" msgid ""
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until " "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"you reboot." "advised to reboot your computer."
msgstr "" msgstr "Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zoud kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te hersterten."
"Dit betekent dat Linux niets weet over de aangebrachte veranderingen totdat "
"u herstart."
# devices zijn hier /dev/hda ?
# in dat geval klinkt apparaten niet zo logisch.
# stations misschien?
#: src/Win_GParted.cc:1174
msgid ""
"You should reboot your computer before doing anything with these devices."
msgstr ""
"U dient uw computer te herstarten voordat u iets met deze apparaten doet."
#: src/Win_GParted.cc:1176
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
msgstr ""
"U dient uw computer te herstarten voordat u iets met dit apparaat doet."
#: src/main.cc:36 #: src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted" msgid "Root privileges are required for running GParted"
@ -683,6 +756,29 @@ msgstr ""
"Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root " "Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root "
"gebruikt worden." "gebruikt worden."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid ""
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
#~ "until you reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Dit betekent dat Linux niets weet over de aangebrachte veranderingen "
#~ "totdat u herstart."
# devices zijn hier /dev/hda ?
# in dat geval klinkt apparaten niet zo logisch.
# stations misschien?
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
#~ msgstr ""
#~ "U dient uw computer te herstarten voordat u iets met deze apparaten doet."
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with this device."
#~ msgstr ""
#~ "U dient uw computer te herstarten voordat u iets met dit apparaat doet."
#~ msgid "Libparted message:" #~ msgid "Libparted message:"
#~ msgstr "Libparted bericht:" #~ msgstr "Libparted bericht:"
@ -702,18 +798,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "Size" #~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte" #~ msgstr "Grootte"
#~ msgid "used"
#~ msgstr "gebruikt"
#~ msgid "unused"
#~ msgstr "ongebruikt"
#~ msgid "Documented by" #~ msgid "Documented by"
#~ msgstr "Gedocumenteerd door" #~ msgstr "Gedocumenteerd door"
#~ msgid "All listed operations are applied to disk."
#~ msgstr "Alle bewerkingen in de lijst zijn uitgevoerd op schijf."
#~ msgid "Move %s up by %ld MB " #~ msgid "Move %s up by %ld MB "
#~ msgstr "Verplaats %s omhoog met %ld MB " #~ msgstr "Verplaats %s omhoog met %ld MB "