Updated German translation

This commit is contained in:
Mario Blättermann 2009-04-20 21:48:11 +02:00
parent 3fdf17b68e
commit 428c1cb18f
2 changed files with 170 additions and 17 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2009-04-20 Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>
* de/de.po: Updated German translation.
2009-04-17 Curtis Gedak <gedakc@gmail.com> 2009-04-17 Curtis Gedak <gedakc@gmail.com>
* *: This ChangeLog is no longer used. * *: This ChangeLog is no longer used.

View File

@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: \n" "Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-24 16:26+0000\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-17 15:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-20 22:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-20 21:38+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -484,7 +484,7 @@ msgstr "Arbeiten mit Laufwerken"
#: C/gparted.xml:412(title) #: C/gparted.xml:412(title)
msgid "Selecting a Device" msgid "Selecting a Device"
msgstr "Auswählen eines Laufwerken" msgstr "Auswählen eines Laufwerks"
#: C/gparted.xml:413(para) #: C/gparted.xml:413(para)
msgid "" msgid ""
@ -1159,15 +1159,21 @@ msgid ""
"To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to " "To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to "
"cylinders</guilabel> check box." "cylinders</guilabel> check box."
msgstr "" msgstr ""
"Verwenden Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Auf Zylinder ab-/aufrunden</"
"guilabel>, um die Lage der Partition anzugeben."
#: C/gparted.xml:1009(para) #: C/gparted.xml:1009(para)
msgid "To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box." msgid "To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
msgstr "" msgstr ""
"Zur Aktivierung aktivieren Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Auf Zylinder ab-/"
"aufrunden</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1015(para) #: C/gparted.xml:1015(para)
msgid "" msgid ""
"To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box." "To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
msgstr "" msgstr ""
"Zur Deaktivierung deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Auf Zylinder ab-/"
"aufrunden</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1022(para) #: C/gparted.xml:1022(para)
msgid "" msgid ""
@ -1175,12 +1181,17 @@ msgid ""
"boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the " "boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the "
"default setting." "default setting."
msgstr "" msgstr ""
"Wenn aktiviert, ordnet <guilabel>Auf Zylinder ab-/aufrunden</guilabel> die "
"Partitionsgrenzen auf den Zylindergrenzen des Festplattenlaufwerks an. Dies "
"ist die Voreinstellung."
#: C/gparted.xml:1029(para) #: C/gparted.xml:1029(para)
msgid "" msgid ""
"If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable " "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable "
"<guilabel>Round to cylinders</guilabel>." "<guilabel>Round to cylinders</guilabel>."
msgstr "" msgstr ""
"Falls Sie die Kompatibilität zu älteren Betriebssystemen gewährleisten "
"wollen, aktivieren Sie <guilabel>Auf Zylinder ab-/aufrunden</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1033(para) #: C/gparted.xml:1033(para)
msgid "" msgid ""
@ -1188,6 +1199,10 @@ msgid ""
"<guilabel>Round to cylinders</guilabel> and do not change the <guilabel>free " "<guilabel>Round to cylinders</guilabel> and do not change the <guilabel>free "
"space preceding</guilabel> value." "space preceding</guilabel> value."
msgstr "" msgstr ""
"Wenn Sie den Start der vorhandenen Partition nicht verschieben wollen, "
"deaktivieren Sie <guilabel>Auf Zylinder ab-/aufrunden</guilabel> und ändern "
"Sie den Wert von <guilabel>Vorhergehender freier Speicherplatz</guilabel> "
"nicht."
#: C/gparted.xml:1043(title) #: C/gparted.xml:1043(title)
msgid "Specifying Partition Type" msgid "Specifying Partition Type"
@ -1238,8 +1253,8 @@ msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
"boundaries are stored at known locations on the disk device." "boundaries are stored at known locations on the disk device."
msgstr "" msgstr ""
"Die Daten auf primären Partitionen lassen sich leichte wiederherstellen, weil " "Die Daten auf primären Partitionen lassen sich leichter wiederherstellen, "
"die Partitionsgrenzen an bekannten Orten auf dem Festplattenlaufwerk " "weil die Partitionsgrenzen an bekannten Orten auf dem Festplattenlaufwerk "
"gespeichert sind." "gespeichert sind."
#: C/gparted.xml:1089(title) #: C/gparted.xml:1089(title)
@ -1343,6 +1358,8 @@ msgid ""
"Resizing and moving a partition can be performed by a single " "Resizing and moving a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation." "<application>gparted</application> operation."
msgstr "" msgstr ""
"Die Größenänderung und Verschiebung einer Partition kann in einer einzigen "
"<application>gparted</application>-Operation ausgeführt werden."
#: C/gparted.xml:1179(para) C/gparted.xml:1343(para) #: C/gparted.xml:1179(para) C/gparted.xml:1343(para)
msgid "" msgid ""
@ -1350,12 +1367,18 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/Move " "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/Move "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog." "<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr "" msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Größe ändern/"
"Verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den Dialog "
"<guilabel>Größe ändern/Verschieben <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
"replaceable></guilabel> an."
#: C/gparted.xml:1188(para) #: C/gparted.xml:1188(para)
msgid "" msgid ""
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-" "Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>." "partition-size-and-location\"/>."
msgstr "" msgstr ""
"Passen Sie die Größe der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1194(para) C/gparted.xml:1358(para) #: C/gparted.xml:1194(para) C/gparted.xml:1358(para)
msgid "" msgid ""
@ -1370,22 +1393,32 @@ msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/" "Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/"
"move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane." "move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr "" msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Größe ändern/Verschieben</guibutton>. Die "
"Anwendung zeigt die Operation zum Größe ändern oder Verschieben in der Leiste "
"der <guilabel>Ausstehenden Operationen</guilabel> an."
#: C/gparted.xml:1207(para) #: C/gparted.xml:1207(para)
msgid "" msgid ""
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</" "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane." "guilabel> pane."
msgstr "" msgstr ""
"Überprüfen Sie die Operation, die zur Leiste der <guilabel>Ausstehenden "
"Operationen</guilabel> hinzugefügt wurde."
#: C/gparted.xml:1216(para) #: C/gparted.xml:1216(para)
msgid "A move step might take a long time to complete." msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr "" msgstr ""
"Eine Verschiebeoperation kann lange Zeit bis zur Vollendung in Anspruch "
"nehmen."
#: C/gparted.xml:1222(para) #: C/gparted.xml:1222(para)
msgid "" msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
"might cause the operating system to fail to boot." "might cause the operating system to fail to boot."
msgstr "" msgstr ""
"Falls es sich bei der Partition um die Bootpartition des Betriebssystems "
"handelt, könnte eine Verschiebeoperation das Starten des Betriebssystems "
"scheitern lassen."
#: C/gparted.xml:1211(para) #: C/gparted.xml:1211(para)
msgid "" msgid ""
@ -1401,6 +1434,10 @@ msgid ""
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend=" "problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
"\"gparted-undo-last-operation\"/>." "\"gparted-undo-last-operation\"/>."
msgstr "" msgstr ""
"Falls Sie nicht warten wollen oder nicht bereit sind, potenzielle "
"Startprobleme eines Betriebssystems zu lösen, wollen sie möglicherweise die "
"Operation rückgängig machen. Siehe <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation"
"\"/>."
#: C/gparted.xml:1169(para) #: C/gparted.xml:1169(para)
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>" msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
@ -1411,6 +1448,8 @@ msgid ""
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
"the partition." "the partition."
msgstr "" msgstr ""
"Um eine Partition zu vergrößern oder zu verschieben, muss freier Platz neben "
"der Partition vorhanden sein."
#: C/gparted.xml:1244(para) #: C/gparted.xml:1244(para)
msgid "" msgid ""
@ -1460,8 +1499,8 @@ msgid ""
"<command>chkdsk</command> command to execute." "<command>chkdsk</command> command to execute."
msgstr "" msgstr ""
"Überprüfen Sie die Partition mit folgendem Befehl auf Fehler: " "Überprüfen Sie die Partition mit folgendem Befehl auf Fehler: "
"<screen><prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen>. " "<screen><prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</"
"Bedenken Sie hierbei, dass Sie den Rechner mit dem kommerziellen " "screen>Bedenken Sie hierbei, dass Sie den Rechner mit dem kommerziellen "
"Betriebssystem, welches NTFS verwendet, neu starten müssen. Nur so kann der " "Betriebssystem, welches NTFS verwendet, neu starten müssen. Nur so kann der "
"Befehl <command>chkdsk</command> ausgeführt werden." "Befehl <command>chkdsk</command> ausgeführt werden."
@ -1536,6 +1575,8 @@ msgid ""
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-" "Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>." "partition-size-and-location\"/>."
msgstr "" msgstr ""
"Passen Sie die Lage der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1333(para) #: C/gparted.xml:1333(para)
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>" msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
@ -1568,6 +1609,9 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source " "guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
"partition." "partition."
msgstr "" msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Kopieren</"
"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung markiert die Partition als "
"Quellpartition."
#: C/gparted.xml:1388(para) #: C/gparted.xml:1388(para)
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>" msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
@ -1587,18 +1631,25 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste " "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog." "<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr "" msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Einfügen</"
"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den Dialog <guilabel>Einfügen "
"<replaceable>/Pfad-zur-Partition</replaceable></guilabel> an."
#: C/gparted.xml:1426(para) #: C/gparted.xml:1426(para)
msgid "" msgid ""
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref " "If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>." "linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr "" msgstr ""
"Wenn Sie wollen, können Sie die Größe und den Ort der Partition angeben. "
"Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1432(para) #: C/gparted.xml:1432(para)
msgid "" msgid ""
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend=" "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>." "\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr "" msgstr ""
"Wenn Sie wollen, können Sie die Lage der Partition angeben. Siehe <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1438(para) #: C/gparted.xml:1438(para)
msgid "" msgid ""
@ -1620,6 +1671,11 @@ msgid ""
"mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. " "mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. "
"The problem is that the label and the UUID are not unique." "The problem is that the label and the UUID are not unique."
msgstr "" msgstr ""
"Die Kopie der Partition trägt die gleiche Bezeichnung und den gleichen "
"»Universally Unique Identifier« (UUID) der Quellpartition. Dies kann Probleme "
"hervorrufen, wenn bei Einhängevorgängen die Partitionsbezeichnung oder UUID "
"zur Identifizierung verwendet wird. Das Problem ist, dass die "
"Partitionsbezeichnung und die UUID nicht eindeutig sind."
#: C/gparted.xml:1459(para) #: C/gparted.xml:1459(para)
msgid "" msgid ""
@ -1634,6 +1690,8 @@ msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the " "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the "
"source partition are not used on the same computer at the same time." "source partition are not used on the same computer at the same time."
msgstr "" msgstr ""
"Stellen Sie auf andere Weise sicher, das die Quellpartition und deren Kopie "
"nicht auf demselben Rechner gleichzeitig genutzt werden können."
#: C/gparted.xml:1455(para) #: C/gparted.xml:1455(para)
msgid "You are advised to do one of the following: <placeholder-1/>" msgid "You are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
@ -1649,6 +1707,10 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on " "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog." "<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr "" msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Markierungen "
"bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den Dialog "
"<guilabel>Markierungen bearbeiten auf <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
"replaceable></guilabel> an."
#: C/gparted.xml:1499(para) #: C/gparted.xml:1499(para)
msgid "" msgid ""
@ -1656,6 +1718,10 @@ msgid ""
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog." "flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr "" msgstr ""
"Um eine Markierung zu aktivieren, aktivieren Sie das daneben liegende "
"Ankreuzfeld. Die Anwendung schreibt die aktivierte Markierung in die "
"Partition und aktualisiert den Dialog <guilabel>Markierungen bearbeiten auf "
"<replaceable>/Pfad-zur-Partition</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1507(para) #: C/gparted.xml:1507(para)
msgid "" msgid ""
@ -1663,6 +1729,10 @@ msgid ""
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog." "flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr "" msgstr ""
"Um eine Markierung zu deaktivieren, deaktivieren Sie das daneben liegende "
"Ankreuzfeld. Die Anwendung schreibt die deaktivierte Markierung in die "
"Partition und aktualisiert den Dialog <guilabel>Markierungen bearbeiten auf "
"<replaceable>/Pfad-zur-Partition</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1480(para) #: C/gparted.xml:1480(para)
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>" msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
@ -1673,6 +1743,9 @@ msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</" "To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>." "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "" msgstr ""
"Um den Dialog <guilabel>Markierungen bearbeiten auf <replaceable>/Pfad-zur-"
"Partition</replaceable></guilabel> zu schließen, klicken Sie auf "
"<guibutton>Schließen</guibutton>."
#: C/gparted.xml:1530(para) #: C/gparted.xml:1530(para)
msgid "" msgid ""
@ -1680,12 +1753,18 @@ msgid ""
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
"device can be active." "device can be active."
msgstr "" msgstr ""
"»Boot« wird von den Betriebssystemladern einiger kommerzieller Betriebssysteme "
"verwendet. Die Boot-Markierung kennzeichnet die Partition als aktiv oder "
"startfähig. Nur eine Partition eines Festplattenlaufwerks kann aktiv sein. "
#: C/gparted.xml:1539(para) #: C/gparted.xml:1539(para)
msgid "" msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
"the partition invisible to the operating system." "the partition invisible to the operating system."
msgstr "" msgstr ""
"»Hidden« wird von den Betriebssystemladern einiger kommerzieller "
"Betriebssysteme verwendet. Die Hidden-Markierung sorgt dafür, dass die "
"Partition für das Betriebssystem nicht sichtbar ist."
#: C/gparted.xml:1546(para) #: C/gparted.xml:1546(para)
msgid "" msgid ""
@ -1693,35 +1772,47 @@ msgid ""
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing." "(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
msgstr "" msgstr ""
"»LBA« wird von den Betriebssystemladern einiger kommerzieller Betriebssysteme "
"verwendet. Die LBA-Markierung legt fest, dass auf die Partition mittels "
"»Logical Block Addressing (LBA)« anstelle von »Cylinder-Head-Sector (CHS) "
"addressing« zugegriffen werden soll."
#: C/gparted.xml:1555(para) #: C/gparted.xml:1555(para)
msgid "" msgid ""
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
"(LVM)." "(LVM)."
msgstr "" msgstr ""
"»LVM« bedeutet, dass die Partition von einem »Logical Volume Manager« (LVM) "
"verwendet wird."
#: C/gparted.xml:1561(para) #: C/gparted.xml:1561(para)
msgid "" msgid ""
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo." "Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
msgstr "" msgstr ""
"»Palo« wird von dem PA-RISC-Betriebssystemlader »Precision Architecture - "
"Reduced Instruction Set Computing« verwendet."
#: C/gparted.xml:1568(para) #: C/gparted.xml:1568(para)
msgid "" msgid ""
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
"(PowerPC) hardware." "(PowerPC) hardware."
msgstr "" msgstr "»Prep« kennzeichnet die Startpartition auf PowerPC-Hardware."
#: C/gparted.xml:1574(para) #: C/gparted.xml:1574(para)
msgid "" msgid ""
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
"Inexpensive Disks (RAID)." "Inexpensive Disks (RAID)."
msgstr "" msgstr ""
"»RAID« legt fest, dass die Partition in RAID-Verbünden (Redundant Array of "
"Inexpensive Disks) verwendet wird."
#: C/gparted.xml:1525(para) #: C/gparted.xml:1525(para)
msgid "" msgid ""
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>" "A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr "" msgstr ""
"Es folgt eine Beschreibung der Markierungen in einer MSDOS-Partitionstabelle: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1586(title) #: C/gparted.xml:1586(title)
msgid "Checking a Partition" msgid "Checking a Partition"
@ -1733,6 +1824,9 @@ msgid ""
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill the " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill the "
"partition." "partition."
msgstr "" msgstr ""
"Das Überprüfen einer Partition hilft beim Eingrenzen und Beseitigen von "
"Problemen im Dateisystem. Es ermöglicht das Vergrößern des Dateisystems zum "
"Füllen der Partition."
#: C/gparted.xml:1603(para) #: C/gparted.xml:1603(para)
msgid "" msgid ""
@ -1740,6 +1834,9 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition " "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane." "operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr "" msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Überprüfen</"
"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt die Operation zur Überprüfung "
"in der Leiste der <guilabel>Ausstehenden Operationen</guilabel> an."
#: C/gparted.xml:1593(para) #: C/gparted.xml:1593(para)
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>" msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
@ -1762,6 +1859,13 @@ msgid ""
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the " "there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane." "<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr "" msgstr ""
"Um die letzte Operation in der Warteschlange rückgängig zu machen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Letzte Operation "
"rückgängig machen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung entfernt die "
"letzte Operation aus der in <guilabel>Ausstehende Operationen</guilabel> "
"angezeigten Warteschlange. Falls keine weiteren Operationen in der "
"Warteschlange verbleiben, wird die Leiste der <guilabel>Ausstehenden "
"Operationen</guilabel> geschlossen."
#: C/gparted.xml:1637(title) #: C/gparted.xml:1637(title)
msgid "Clearing All Operations" msgid "Clearing All Operations"
@ -1774,6 +1878,11 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the " "guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane." "queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr "" msgstr ""
"Um alle Operationen in der Operations-Warteschlange zu löschen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle Operationen "
"löschen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung löscht alle Operationen aus "
"der Warteschlange und schließt den Dialog <guilabel>Ausstehende Operationen</"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:1648(title) #: C/gparted.xml:1648(title)
msgid "Applying All Operations" msgid "Applying All Operations"
@ -1785,6 +1894,9 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays an <guilabel>Apply " "guimenuitem></menuchoice>. The application displays an <guilabel>Apply "
"operations to device</guilabel> dialog." "operations to device</guilabel> dialog."
msgstr "" msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle "
"Operationen ausführen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den "
"Dialog <guilabel>Operationen auf Festplatte anwenden</guilabel> an."
#: C/gparted.xml:1660(para) #: C/gparted.xml:1660(para)
msgid "" msgid ""
@ -1808,6 +1920,8 @@ msgid ""
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
"button beside each step." "button beside each step."
msgstr "" msgstr ""
"Um weitere Informationen über die einzelnen Schritte jeder Operation "
"anzuzeigen, klicken Sie auf den Pfeilknopf neben jedem Schritt."
#: C/gparted.xml:1689(para) #: C/gparted.xml:1689(para)
msgid "" msgid ""
@ -1823,7 +1937,7 @@ msgid ""
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system " "<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
"damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences." "damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences."
msgstr "" msgstr ""
"Es wird empfohlen, auf den <guibutton>Operation fortsetzen</guibutton> zu " "Es wird empfohlen, auf <guibutton>Operation fortsetzen</guibutton> zu "
"klicken, weil <guibutton>Operation abbrechen</guibutton> SCHWERWIEGENDE " "klicken, weil <guibutton>Operation abbrechen</guibutton> SCHWERWIEGENDE "
"Beschädigungen des Dateisystems verursachen kann. Brechen Sie eine Operation " "Beschädigungen des Dateisystems verursachen kann. Brechen Sie eine Operation "
"nur dann ab, wenn Sie sich über die Folgen bewusst sind." "nur dann ab, wenn Sie sich über die Folgen bewusst sind."
@ -1834,6 +1948,9 @@ msgid ""
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the " "displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
"<guibutton>Close</guibutton> button." "<guibutton>Close</guibutton> button."
msgstr "" msgstr ""
"Wenn die Anwendung die Ausführung aller Operationen abgeschlossen hat, werden "
"die Knöpfe <guibutton>Details speichern</guibutton> und <guibutton>Schließen</"
"guibutton> angezeigt."
#: C/gparted.xml:1668(para) #: C/gparted.xml:1668(para)
msgid "" msgid ""
@ -1843,6 +1960,11 @@ msgid ""
"application displays a status update when each operation is completed. " "application displays a status update when each operation is completed. "
"<placeholder-1/>" "<placeholder-1/>"
msgstr "" msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Anwenden</guibutton>. Die Anwendung zeigt den "
"Dialog <guilabel>Ausstehende Operationen ausführen</guilabel> an. Die "
"Operationen werden in der Reihenfolge ausgeführt, in der Sie sie erstellt "
"haben. Die Anwendung aktualisiert die Statusanzeige, wenn eine Operation "
"abgeschlossen ist. <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1720(para) #: C/gparted.xml:1720(para)
msgid "" msgid ""
@ -1858,6 +1980,9 @@ msgid ""
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a " "<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
"file system navigator." "file system navigator."
msgstr "" msgstr ""
"Wenn Sie die Datei in einem anderen Ordner als /root speichern wollen, "
"klicken Sie auf <guibutton>Andere</guibutton>. Die Anwendung öffnet einen "
"Dateiauswahldialog."
#: C/gparted.xml:1733(para) #: C/gparted.xml:1733(para)
msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgid "Use the file system navigator to select a folder."
@ -1877,6 +2002,9 @@ msgid ""
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a " "<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>" "<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
msgstr "" msgstr ""
"Falls Sie Einzelheiten über die Ausführung aller Operationen speichern "
"wollen, klicken Sie auf <guibutton>Details speichern</guibutton>. Die "
"Anwendung zeigt den Dialog <guilabel>Save Details</guilabel> an."
#: C/gparted.xml:1746(para) #: C/gparted.xml:1746(para)
msgid "" msgid ""
@ -1884,6 +2012,10 @@ msgid ""
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
"system will be lost when you shut down the computer." "system will be lost when you shut down the computer."
msgstr "" msgstr ""
"Falls Sie <application>gparted</application> auf einer Live-CD verwenden, "
"dann befindet sich das Root-Dateisystem im Hauptspeicher. Alle Dateien, die "
"auf der Live-CD gespeichert werden, gehen beim Ausschalten des Rechners "
"verloren."
#: C/gparted.xml:1752(para) #: C/gparted.xml:1752(para)
msgid "" msgid ""
@ -1903,6 +2035,10 @@ msgid ""
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the " "rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window." "<application>gparted</application> window."
msgstr "" msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>. Die Anwendung schließt den "
"Dialog <guilabel>Ausstehende Operationen ausführen</guilabel>. Die Anwendung "
"liest alle Festplattenlaufwerke neu ein und aktualisiert die Partitionen im "
"<application>gparted</application>-Fenster."
#: C/gparted.xml:1649(para) #: C/gparted.xml:1649(para)
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>" msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
@ -1918,7 +2054,7 @@ msgid ""
"CD enables you to boot your computer from the CD." "CD enables you to boot your computer from the CD."
msgstr "" msgstr ""
"Eine Live-CD ist eine Compact Disc, welche ein startfähiges Betriebssystem " "Eine Live-CD ist eine Compact Disc, welche ein startfähiges Betriebssystem "
"enthält. Eine Live-Cd ermöglicht es Ihnen, Ihren Rechner von dieser CD zu " "enthält. Eine Live-CD ermöglicht es Ihnen, Ihren Rechner von dieser CD zu "
"starten." "starten."
#: C/gparted.xml:1790(para) #: C/gparted.xml:1790(para)
@ -1995,7 +2131,7 @@ msgid ""
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
msgstr "" msgstr ""
"Stellen Sie ebenfalls sicher, dass die .iso-Datei als Abbild auf die leere CD " "Stellen Sie ebenfalls sicher, dass die .iso-Datei als Abbild auf die leere CD "
"geschreiben wird. Falls Sie die .iso-Datei als Daten auf die CD schreiben, " "geschrieben wird. Falls Sie die .iso-Datei als Daten auf die CD schreiben, "
"werden Sie Ihren Rechner damit nicht starten können." "werden Sie Ihren Rechner damit nicht starten können."
#: C/gparted.xml:1850(title) #: C/gparted.xml:1850(title)
@ -2004,7 +2140,7 @@ msgstr "Beseitigen von Problemen beim Start des Betriebssystems"
#: C/gparted.xml:1856(para) #: C/gparted.xml:1856(para)
msgid "Delete a partition." msgid "Delete a partition."
msgstr "Entfernen einer Partition" msgstr "Entfernen einer Partition."
#: C/gparted.xml:1861(para) #: C/gparted.xml:1861(para)
msgid "Move a partition." msgid "Move a partition."
@ -2034,7 +2170,7 @@ msgid ""
"ulink>. You might also use Internet search engines to learn how other people " "ulink>. You might also use Internet search engines to learn how other people "
"have solved similar problems." "have solved similar problems."
msgstr "" msgstr ""
"Wir ermpfehlen Ihnen, die Dokumentation Ihres Betriebssystemladers zu Rate zu " "Wir empfehlen Ihnen, die Dokumentation Ihres Betriebssystemladers zu Rate zu "
"ziehen, um herauszufinden, wie Sie das Problem beseitigen können. Sie können " "ziehen, um herauszufinden, wie Sie das Problem beseitigen können. Sie können "
"auch in den <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/faq.php" "auch in den <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/faq.php"
"\">Häufig gestellten Fragen zu GParted</ulink> nachlesen oder im <ulink type=" "\">Häufig gestellten Fragen zu GParted</ulink> nachlesen oder im <ulink type="
@ -2044,7 +2180,7 @@ msgstr ""
#: C/gparted.xml:1886(title) #: C/gparted.xml:1886(title)
msgid "Fixing GRUB boot problem" msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "" msgstr "Startprobleme mit GRUB"
#: C/gparted.xml:1892(para) #: C/gparted.xml:1892(para)
msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file." msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
@ -2070,12 +2206,16 @@ msgid ""
"Start the <application>grub</application> application from the command line. " "Start the <application>grub</application> application from the command line. "
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>" "<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
msgstr "" msgstr ""
"Starten Sie <application>grub</application> in einer Befehlszeile. "
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
#: C/gparted.xml:1916(para) #: C/gparted.xml:1916(para)
msgid "" msgid ""
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of " "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
"the following:" "the following:"
msgstr "" msgstr ""
"Finden Sie heraus, wo sich »stage1« von <application>grub</application> "
"befindet, indem Sie eines der Folgenden tun:"
#: C/gparted.xml:1920(para) #: C/gparted.xml:1920(para)
msgid "" msgid ""
@ -2087,8 +2227,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Falls der /boot-Ordner sich in der Partition des Wurzelordners befindet, " "Falls der /boot-Ordner sich in der Partition des Wurzelordners befindet, "
"verwenden Sie folgenden Befehl: <screen><prompt>grub&gt; </" "verwenden Sie folgenden Befehl: <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</screen>. Befindet er sich " "prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</screen>Befindet er sich "
"nicht in der Partition des Wurzelordners, müssen sie hingegen folgenden " "nicht in der Partition des Wurzelordners, müssen Sie hingegen folgenden "
"Befehl verwenden: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /" "Befehl verwenden: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /"
"grub/stage1</screen>" "grub/stage1</screen>"
@ -2100,6 +2240,11 @@ msgid ""
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</" "output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
"application>." "application>."
msgstr "" msgstr ""
"Die Ausgabe des <command>find</command>-Befehls könnte folgendermaßen "
"aussehen: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"computeroutput></screen> Falls mehr als eine Zeile in der Befehlsausgabe "
"erscheint, müssen Sie entscheiden, welches Gerät Sie für <application>grub</"
"application> verwenden."
#: C/gparted.xml:1937(para) #: C/gparted.xml:1937(para)
msgid "" msgid ""
@ -2107,6 +2252,10 @@ msgid ""
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </" "returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>" "prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgstr "" msgstr ""
"Legen Sie das root-Gerät für <application>grub</application> fest, indem Sie "
"das Gerät anhand der Ausgabe des Befehls <command>find</command> angeben. "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"screen>"
#: C/gparted.xml:1945(para) #: C/gparted.xml:1945(para)
msgid "" msgid ""
@ -2129,7 +2278,7 @@ msgstr ""
#: C/gparted.xml:1959(para) #: C/gparted.xml:1959(para)
msgid "Reboot your computer." msgid "Reboot your computer."
msgstr "Neustart Ihres Rechners." msgstr "Starten Sie Ihren Rechner neu."
#: C/gparted.xml:1904(para) #: C/gparted.xml:1904(para)
msgid "" msgid ""