Updated German translation
This commit is contained in:
parent
3fdf17b68e
commit
428c1cb18f
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2009-04-20 Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* de/de.po: Updated German translation.
|
||||||
|
|
||||||
2009-04-17 Curtis Gedak <gedakc@gmail.com>
|
2009-04-17 Curtis Gedak <gedakc@gmail.com>
|
||||||
|
|
||||||
* *: This ChangeLog is no longer used.
|
* *: This ChangeLog is no longer used.
|
||||||
|
|
183
help/de/de.po
183
help/de/de.po
|
@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: \n"
|
"Project-Id-Version: \n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2009-01-24 16:26+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 15:25+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-20 22:58+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2009-04-20 21:38+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -484,7 +484,7 @@ msgstr "Arbeiten mit Laufwerken"
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:412(title)
|
#: C/gparted.xml:412(title)
|
||||||
msgid "Selecting a Device"
|
msgid "Selecting a Device"
|
||||||
msgstr "Auswählen eines Laufwerken"
|
msgstr "Auswählen eines Laufwerks"
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:413(para)
|
#: C/gparted.xml:413(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -1159,15 +1159,21 @@ msgid ""
|
||||||
"To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to "
|
"To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to "
|
||||||
"cylinders</guilabel> check box."
|
"cylinders</guilabel> check box."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Verwenden Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Auf Zylinder ab-/aufrunden</"
|
||||||
|
"guilabel>, um die Lage der Partition anzugeben."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1009(para)
|
#: C/gparted.xml:1009(para)
|
||||||
msgid "To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
|
msgid "To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Zur Aktivierung aktivieren Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Auf Zylinder ab-/"
|
||||||
|
"aufrunden</guilabel>."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1015(para)
|
#: C/gparted.xml:1015(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
|
"To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Zur Deaktivierung deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Auf Zylinder ab-/"
|
||||||
|
"aufrunden</guilabel>."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1022(para)
|
#: C/gparted.xml:1022(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -1175,12 +1181,17 @@ msgid ""
|
||||||
"boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the "
|
"boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the "
|
||||||
"default setting."
|
"default setting."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Wenn aktiviert, ordnet <guilabel>Auf Zylinder ab-/aufrunden</guilabel> die "
|
||||||
|
"Partitionsgrenzen auf den Zylindergrenzen des Festplattenlaufwerks an. Dies "
|
||||||
|
"ist die Voreinstellung."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1029(para)
|
#: C/gparted.xml:1029(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable "
|
"If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable "
|
||||||
"<guilabel>Round to cylinders</guilabel>."
|
"<guilabel>Round to cylinders</guilabel>."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Falls Sie die Kompatibilität zu älteren Betriebssystemen gewährleisten "
|
||||||
|
"wollen, aktivieren Sie <guilabel>Auf Zylinder ab-/aufrunden</guilabel>."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1033(para)
|
#: C/gparted.xml:1033(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -1188,6 +1199,10 @@ msgid ""
|
||||||
"<guilabel>Round to cylinders</guilabel> and do not change the <guilabel>free "
|
"<guilabel>Round to cylinders</guilabel> and do not change the <guilabel>free "
|
||||||
"space preceding</guilabel> value."
|
"space preceding</guilabel> value."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Wenn Sie den Start der vorhandenen Partition nicht verschieben wollen, "
|
||||||
|
"deaktivieren Sie <guilabel>Auf Zylinder ab-/aufrunden</guilabel> und ändern "
|
||||||
|
"Sie den Wert von <guilabel>Vorhergehender freier Speicherplatz</guilabel> "
|
||||||
|
"nicht."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1043(title)
|
#: C/gparted.xml:1043(title)
|
||||||
msgid "Specifying Partition Type"
|
msgid "Specifying Partition Type"
|
||||||
|
@ -1238,8 +1253,8 @@ msgid ""
|
||||||
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
|
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
|
||||||
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
|
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Die Daten auf primären Partitionen lassen sich leichte wiederherstellen, weil "
|
"Die Daten auf primären Partitionen lassen sich leichter wiederherstellen, "
|
||||||
"die Partitionsgrenzen an bekannten Orten auf dem Festplattenlaufwerk "
|
"weil die Partitionsgrenzen an bekannten Orten auf dem Festplattenlaufwerk "
|
||||||
"gespeichert sind."
|
"gespeichert sind."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1089(title)
|
#: C/gparted.xml:1089(title)
|
||||||
|
@ -1343,6 +1358,8 @@ msgid ""
|
||||||
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
|
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
|
||||||
"<application>gparted</application> operation."
|
"<application>gparted</application> operation."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Die Größenänderung und Verschiebung einer Partition kann in einer einzigen "
|
||||||
|
"<application>gparted</application>-Operation ausgeführt werden."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1179(para) C/gparted.xml:1343(para)
|
#: C/gparted.xml:1179(para) C/gparted.xml:1343(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -1350,12 +1367,18 @@ msgid ""
|
||||||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/Move "
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/Move "
|
||||||
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Größe ändern/"
|
||||||
|
"Verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den Dialog "
|
||||||
|
"<guilabel>Größe ändern/Verschieben <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
|
||||||
|
"replaceable></guilabel> an."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1188(para)
|
#: C/gparted.xml:1188(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||||||
"partition-size-and-location\"/>."
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Passen Sie die Größe der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||||||
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1194(para) C/gparted.xml:1358(para)
|
#: C/gparted.xml:1194(para) C/gparted.xml:1358(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -1370,22 +1393,32 @@ msgid ""
|
||||||
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/"
|
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/"
|
||||||
"move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
"move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Klicken Sie auf <guibutton>Größe ändern/Verschieben</guibutton>. Die "
|
||||||
|
"Anwendung zeigt die Operation zum Größe ändern oder Verschieben in der Leiste "
|
||||||
|
"der <guilabel>Ausstehenden Operationen</guilabel> an."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1207(para)
|
#: C/gparted.xml:1207(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
|
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
|
||||||
"guilabel> pane."
|
"guilabel> pane."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Überprüfen Sie die Operation, die zur Leiste der <guilabel>Ausstehenden "
|
||||||
|
"Operationen</guilabel> hinzugefügt wurde."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1216(para)
|
#: C/gparted.xml:1216(para)
|
||||||
msgid "A move step might take a long time to complete."
|
msgid "A move step might take a long time to complete."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Eine Verschiebeoperation kann lange Zeit bis zur Vollendung in Anspruch "
|
||||||
|
"nehmen."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1222(para)
|
#: C/gparted.xml:1222(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
|
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
|
||||||
"might cause the operating system to fail to boot."
|
"might cause the operating system to fail to boot."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Falls es sich bei der Partition um die Bootpartition des Betriebssystems "
|
||||||
|
"handelt, könnte eine Verschiebeoperation das Starten des Betriebssystems "
|
||||||
|
"scheitern lassen."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1211(para)
|
#: C/gparted.xml:1211(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -1401,6 +1434,10 @@ msgid ""
|
||||||
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
|
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
|
||||||
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Falls Sie nicht warten wollen oder nicht bereit sind, potenzielle "
|
||||||
|
"Startprobleme eines Betriebssystems zu lösen, wollen sie möglicherweise die "
|
||||||
|
"Operation rückgängig machen. Siehe <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation"
|
||||||
|
"\"/>."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1169(para)
|
#: C/gparted.xml:1169(para)
|
||||||
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
|
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
|
||||||
|
@ -1411,6 +1448,8 @@ msgid ""
|
||||||
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
|
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
|
||||||
"the partition."
|
"the partition."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Um eine Partition zu vergrößern oder zu verschieben, muss freier Platz neben "
|
||||||
|
"der Partition vorhanden sein."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1244(para)
|
#: C/gparted.xml:1244(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -1460,8 +1499,8 @@ msgid ""
|
||||||
"<command>chkdsk</command> command to execute."
|
"<command>chkdsk</command> command to execute."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Überprüfen Sie die Partition mit folgendem Befehl auf Fehler: "
|
"Überprüfen Sie die Partition mit folgendem Befehl auf Fehler: "
|
||||||
"<screen><prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen>. "
|
"<screen><prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</"
|
||||||
"Bedenken Sie hierbei, dass Sie den Rechner mit dem kommerziellen "
|
"screen>Bedenken Sie hierbei, dass Sie den Rechner mit dem kommerziellen "
|
||||||
"Betriebssystem, welches NTFS verwendet, neu starten müssen. Nur so kann der "
|
"Betriebssystem, welches NTFS verwendet, neu starten müssen. Nur so kann der "
|
||||||
"Befehl <command>chkdsk</command> ausgeführt werden."
|
"Befehl <command>chkdsk</command> ausgeführt werden."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1536,6 +1575,8 @@ msgid ""
|
||||||
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||||||
"partition-size-and-location\"/>."
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Passen Sie die Lage der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||||||
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1333(para)
|
#: C/gparted.xml:1333(para)
|
||||||
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
|
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
|
||||||
|
@ -1568,6 +1609,9 @@ msgid ""
|
||||||
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
|
||||||
"partition."
|
"partition."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Kopieren</"
|
||||||
|
"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung markiert die Partition als "
|
||||||
|
"Quellpartition."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1388(para)
|
#: C/gparted.xml:1388(para)
|
||||||
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
|
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
|
||||||
|
@ -1587,18 +1631,25 @@ msgid ""
|
||||||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
|
||||||
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Einfügen</"
|
||||||
|
"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den Dialog <guilabel>Einfügen "
|
||||||
|
"<replaceable>/Pfad-zur-Partition</replaceable></guilabel> an."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1426(para)
|
#: C/gparted.xml:1426(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
|
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
|
||||||
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Wenn Sie wollen, können Sie die Größe und den Ort der Partition angeben. "
|
||||||
|
"Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1432(para)
|
#: C/gparted.xml:1432(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
|
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
|
||||||
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Wenn Sie wollen, können Sie die Lage der Partition angeben. Siehe <xref "
|
||||||
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1438(para)
|
#: C/gparted.xml:1438(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -1620,6 +1671,11 @@ msgid ""
|
||||||
"mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. "
|
"mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. "
|
||||||
"The problem is that the label and the UUID are not unique."
|
"The problem is that the label and the UUID are not unique."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Die Kopie der Partition trägt die gleiche Bezeichnung und den gleichen "
|
||||||
|
"»Universally Unique Identifier« (UUID) der Quellpartition. Dies kann Probleme "
|
||||||
|
"hervorrufen, wenn bei Einhängevorgängen die Partitionsbezeichnung oder UUID "
|
||||||
|
"zur Identifizierung verwendet wird. Das Problem ist, dass die "
|
||||||
|
"Partitionsbezeichnung und die UUID nicht eindeutig sind."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1459(para)
|
#: C/gparted.xml:1459(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -1634,6 +1690,8 @@ msgid ""
|
||||||
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the "
|
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the "
|
||||||
"source partition are not used on the same computer at the same time."
|
"source partition are not used on the same computer at the same time."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Stellen Sie auf andere Weise sicher, das die Quellpartition und deren Kopie "
|
||||||
|
"nicht auf demselben Rechner gleichzeitig genutzt werden können."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1455(para)
|
#: C/gparted.xml:1455(para)
|
||||||
msgid "You are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
|
msgid "You are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
|
||||||
|
@ -1649,6 +1707,10 @@ msgid ""
|
||||||
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
|
||||||
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Markierungen "
|
||||||
|
"bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den Dialog "
|
||||||
|
"<guilabel>Markierungen bearbeiten auf <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
|
||||||
|
"replaceable></guilabel> an."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1499(para)
|
#: C/gparted.xml:1499(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -1656,6 +1718,10 @@ msgid ""
|
||||||
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
||||||
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Um eine Markierung zu aktivieren, aktivieren Sie das daneben liegende "
|
||||||
|
"Ankreuzfeld. Die Anwendung schreibt die aktivierte Markierung in die "
|
||||||
|
"Partition und aktualisiert den Dialog <guilabel>Markierungen bearbeiten auf "
|
||||||
|
"<replaceable>/Pfad-zur-Partition</replaceable></guilabel>."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1507(para)
|
#: C/gparted.xml:1507(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -1663,6 +1729,10 @@ msgid ""
|
||||||
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
||||||
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Um eine Markierung zu deaktivieren, deaktivieren Sie das daneben liegende "
|
||||||
|
"Ankreuzfeld. Die Anwendung schreibt die deaktivierte Markierung in die "
|
||||||
|
"Partition und aktualisiert den Dialog <guilabel>Markierungen bearbeiten auf "
|
||||||
|
"<replaceable>/Pfad-zur-Partition</replaceable></guilabel>."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1480(para)
|
#: C/gparted.xml:1480(para)
|
||||||
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
|
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
|
||||||
|
@ -1673,6 +1743,9 @@ msgid ""
|
||||||
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
|
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
|
||||||
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Um den Dialog <guilabel>Markierungen bearbeiten auf <replaceable>/Pfad-zur-"
|
||||||
|
"Partition</replaceable></guilabel> zu schließen, klicken Sie auf "
|
||||||
|
"<guibutton>Schließen</guibutton>."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1530(para)
|
#: C/gparted.xml:1530(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -1680,12 +1753,18 @@ msgid ""
|
||||||
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
|
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
|
||||||
"device can be active."
|
"device can be active."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"»Boot« wird von den Betriebssystemladern einiger kommerzieller Betriebssysteme "
|
||||||
|
"verwendet. Die Boot-Markierung kennzeichnet die Partition als aktiv oder "
|
||||||
|
"startfähig. Nur eine Partition eines Festplattenlaufwerks kann aktiv sein. "
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1539(para)
|
#: C/gparted.xml:1539(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
|
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
|
||||||
"the partition invisible to the operating system."
|
"the partition invisible to the operating system."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"»Hidden« wird von den Betriebssystemladern einiger kommerzieller "
|
||||||
|
"Betriebssysteme verwendet. Die Hidden-Markierung sorgt dafür, dass die "
|
||||||
|
"Partition für das Betriebssystem nicht sichtbar ist."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1546(para)
|
#: C/gparted.xml:1546(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -1693,35 +1772,47 @@ msgid ""
|
||||||
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
|
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
|
||||||
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
|
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"»LBA« wird von den Betriebssystemladern einiger kommerzieller Betriebssysteme "
|
||||||
|
"verwendet. Die LBA-Markierung legt fest, dass auf die Partition mittels "
|
||||||
|
"»Logical Block Addressing (LBA)« anstelle von »Cylinder-Head-Sector (CHS) "
|
||||||
|
"addressing« zugegriffen werden soll."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1555(para)
|
#: C/gparted.xml:1555(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
|
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
|
||||||
"(LVM)."
|
"(LVM)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"»LVM« bedeutet, dass die Partition von einem »Logical Volume Manager« (LVM) "
|
||||||
|
"verwendet wird."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1561(para)
|
#: C/gparted.xml:1561(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
|
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
|
||||||
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
|
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"»Palo« wird von dem PA-RISC-Betriebssystemlader »Precision Architecture - "
|
||||||
|
"Reduced Instruction Set Computing« verwendet."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1568(para)
|
#: C/gparted.xml:1568(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
|
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
|
||||||
"(PowerPC) hardware."
|
"(PowerPC) hardware."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "»Prep« kennzeichnet die Startpartition auf PowerPC-Hardware."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1574(para)
|
#: C/gparted.xml:1574(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
|
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
|
||||||
"Inexpensive Disks (RAID)."
|
"Inexpensive Disks (RAID)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"»RAID« legt fest, dass die Partition in RAID-Verbünden (Redundant Array of "
|
||||||
|
"Inexpensive Disks) verwendet wird."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1525(para)
|
#: C/gparted.xml:1525(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
|
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Es folgt eine Beschreibung der Markierungen in einer MSDOS-Partitionstabelle: "
|
||||||
|
"<placeholder-1/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1586(title)
|
#: C/gparted.xml:1586(title)
|
||||||
msgid "Checking a Partition"
|
msgid "Checking a Partition"
|
||||||
|
@ -1733,6 +1824,9 @@ msgid ""
|
||||||
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill the "
|
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill the "
|
||||||
"partition."
|
"partition."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Das Überprüfen einer Partition hilft beim Eingrenzen und Beseitigen von "
|
||||||
|
"Problemen im Dateisystem. Es ermöglicht das Vergrößern des Dateisystems zum "
|
||||||
|
"Füllen der Partition."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1603(para)
|
#: C/gparted.xml:1603(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -1740,6 +1834,9 @@ msgid ""
|
||||||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
|
||||||
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Überprüfen</"
|
||||||
|
"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt die Operation zur Überprüfung "
|
||||||
|
"in der Leiste der <guilabel>Ausstehenden Operationen</guilabel> an."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1593(para)
|
#: C/gparted.xml:1593(para)
|
||||||
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
|
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
|
||||||
|
@ -1762,6 +1859,13 @@ msgid ""
|
||||||
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
|
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
|
||||||
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Um die letzte Operation in der Warteschlange rückgängig zu machen, wählen Sie "
|
||||||
|
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Letzte Operation "
|
||||||
|
"rückgängig machen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung entfernt die "
|
||||||
|
"letzte Operation aus der in <guilabel>Ausstehende Operationen</guilabel> "
|
||||||
|
"angezeigten Warteschlange. Falls keine weiteren Operationen in der "
|
||||||
|
"Warteschlange verbleiben, wird die Leiste der <guilabel>Ausstehenden "
|
||||||
|
"Operationen</guilabel> geschlossen."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1637(title)
|
#: C/gparted.xml:1637(title)
|
||||||
msgid "Clearing All Operations"
|
msgid "Clearing All Operations"
|
||||||
|
@ -1774,6 +1878,11 @@ msgid ""
|
||||||
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
|
||||||
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Um alle Operationen in der Operations-Warteschlange zu löschen, wählen Sie "
|
||||||
|
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle Operationen "
|
||||||
|
"löschen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung löscht alle Operationen aus "
|
||||||
|
"der Warteschlange und schließt den Dialog <guilabel>Ausstehende Operationen</"
|
||||||
|
"guilabel>."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1648(title)
|
#: C/gparted.xml:1648(title)
|
||||||
msgid "Applying All Operations"
|
msgid "Applying All Operations"
|
||||||
|
@ -1785,6 +1894,9 @@ msgid ""
|
||||||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays an <guilabel>Apply "
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays an <guilabel>Apply "
|
||||||
"operations to device</guilabel> dialog."
|
"operations to device</guilabel> dialog."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle "
|
||||||
|
"Operationen ausführen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den "
|
||||||
|
"Dialog <guilabel>Operationen auf Festplatte anwenden</guilabel> an."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1660(para)
|
#: C/gparted.xml:1660(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -1808,6 +1920,8 @@ msgid ""
|
||||||
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
|
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
|
||||||
"button beside each step."
|
"button beside each step."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Um weitere Informationen über die einzelnen Schritte jeder Operation "
|
||||||
|
"anzuzeigen, klicken Sie auf den Pfeilknopf neben jedem Schritt."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1689(para)
|
#: C/gparted.xml:1689(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -1823,7 +1937,7 @@ msgid ""
|
||||||
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
|
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
|
||||||
"damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences."
|
"damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Es wird empfohlen, auf den <guibutton>Operation fortsetzen</guibutton> zu "
|
"Es wird empfohlen, auf <guibutton>Operation fortsetzen</guibutton> zu "
|
||||||
"klicken, weil <guibutton>Operation abbrechen</guibutton> SCHWERWIEGENDE "
|
"klicken, weil <guibutton>Operation abbrechen</guibutton> SCHWERWIEGENDE "
|
||||||
"Beschädigungen des Dateisystems verursachen kann. Brechen Sie eine Operation "
|
"Beschädigungen des Dateisystems verursachen kann. Brechen Sie eine Operation "
|
||||||
"nur dann ab, wenn Sie sich über die Folgen bewusst sind."
|
"nur dann ab, wenn Sie sich über die Folgen bewusst sind."
|
||||||
|
@ -1834,6 +1948,9 @@ msgid ""
|
||||||
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
|
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
|
||||||
"<guibutton>Close</guibutton> button."
|
"<guibutton>Close</guibutton> button."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Wenn die Anwendung die Ausführung aller Operationen abgeschlossen hat, werden "
|
||||||
|
"die Knöpfe <guibutton>Details speichern</guibutton> und <guibutton>Schließen</"
|
||||||
|
"guibutton> angezeigt."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1668(para)
|
#: C/gparted.xml:1668(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -1843,6 +1960,11 @@ msgid ""
|
||||||
"application displays a status update when each operation is completed. "
|
"application displays a status update when each operation is completed. "
|
||||||
"<placeholder-1/>"
|
"<placeholder-1/>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Klicken Sie auf <guibutton>Anwenden</guibutton>. Die Anwendung zeigt den "
|
||||||
|
"Dialog <guilabel>Ausstehende Operationen ausführen</guilabel> an. Die "
|
||||||
|
"Operationen werden in der Reihenfolge ausgeführt, in der Sie sie erstellt "
|
||||||
|
"haben. Die Anwendung aktualisiert die Statusanzeige, wenn eine Operation "
|
||||||
|
"abgeschlossen ist. <placeholder-1/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1720(para)
|
#: C/gparted.xml:1720(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -1858,6 +1980,9 @@ msgid ""
|
||||||
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
|
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
|
||||||
"file system navigator."
|
"file system navigator."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Wenn Sie die Datei in einem anderen Ordner als /root speichern wollen, "
|
||||||
|
"klicken Sie auf <guibutton>Andere</guibutton>. Die Anwendung öffnet einen "
|
||||||
|
"Dateiauswahldialog."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1733(para)
|
#: C/gparted.xml:1733(para)
|
||||||
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
|
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
|
||||||
|
@ -1877,6 +2002,9 @@ msgid ""
|
||||||
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
|
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
|
||||||
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
|
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Falls Sie Einzelheiten über die Ausführung aller Operationen speichern "
|
||||||
|
"wollen, klicken Sie auf <guibutton>Details speichern</guibutton>. Die "
|
||||||
|
"Anwendung zeigt den Dialog <guilabel>Save Details</guilabel> an."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1746(para)
|
#: C/gparted.xml:1746(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -1884,6 +2012,10 @@ msgid ""
|
||||||
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
|
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
|
||||||
"system will be lost when you shut down the computer."
|
"system will be lost when you shut down the computer."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Falls Sie <application>gparted</application> auf einer Live-CD verwenden, "
|
||||||
|
"dann befindet sich das Root-Dateisystem im Hauptspeicher. Alle Dateien, die "
|
||||||
|
"auf der Live-CD gespeichert werden, gehen beim Ausschalten des Rechners "
|
||||||
|
"verloren."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1752(para)
|
#: C/gparted.xml:1752(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -1903,6 +2035,10 @@ msgid ""
|
||||||
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the "
|
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the "
|
||||||
"<application>gparted</application> window."
|
"<application>gparted</application> window."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>. Die Anwendung schließt den "
|
||||||
|
"Dialog <guilabel>Ausstehende Operationen ausführen</guilabel>. Die Anwendung "
|
||||||
|
"liest alle Festplattenlaufwerke neu ein und aktualisiert die Partitionen im "
|
||||||
|
"<application>gparted</application>-Fenster."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1649(para)
|
#: C/gparted.xml:1649(para)
|
||||||
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
|
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
|
||||||
|
@ -1918,7 +2054,7 @@ msgid ""
|
||||||
"CD enables you to boot your computer from the CD."
|
"CD enables you to boot your computer from the CD."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Eine Live-CD ist eine Compact Disc, welche ein startfähiges Betriebssystem "
|
"Eine Live-CD ist eine Compact Disc, welche ein startfähiges Betriebssystem "
|
||||||
"enthält. Eine Live-Cd ermöglicht es Ihnen, Ihren Rechner von dieser CD zu "
|
"enthält. Eine Live-CD ermöglicht es Ihnen, Ihren Rechner von dieser CD zu "
|
||||||
"starten."
|
"starten."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1790(para)
|
#: C/gparted.xml:1790(para)
|
||||||
|
@ -1995,7 +2131,7 @@ msgid ""
|
||||||
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
|
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Stellen Sie ebenfalls sicher, dass die .iso-Datei als Abbild auf die leere CD "
|
"Stellen Sie ebenfalls sicher, dass die .iso-Datei als Abbild auf die leere CD "
|
||||||
"geschreiben wird. Falls Sie die .iso-Datei als Daten auf die CD schreiben, "
|
"geschrieben wird. Falls Sie die .iso-Datei als Daten auf die CD schreiben, "
|
||||||
"werden Sie Ihren Rechner damit nicht starten können."
|
"werden Sie Ihren Rechner damit nicht starten können."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1850(title)
|
#: C/gparted.xml:1850(title)
|
||||||
|
@ -2004,7 +2140,7 @@ msgstr "Beseitigen von Problemen beim Start des Betriebssystems"
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1856(para)
|
#: C/gparted.xml:1856(para)
|
||||||
msgid "Delete a partition."
|
msgid "Delete a partition."
|
||||||
msgstr "Entfernen einer Partition"
|
msgstr "Entfernen einer Partition."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1861(para)
|
#: C/gparted.xml:1861(para)
|
||||||
msgid "Move a partition."
|
msgid "Move a partition."
|
||||||
|
@ -2034,7 +2170,7 @@ msgid ""
|
||||||
"ulink>. You might also use Internet search engines to learn how other people "
|
"ulink>. You might also use Internet search engines to learn how other people "
|
||||||
"have solved similar problems."
|
"have solved similar problems."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Wir ermpfehlen Ihnen, die Dokumentation Ihres Betriebssystemladers zu Rate zu "
|
"Wir empfehlen Ihnen, die Dokumentation Ihres Betriebssystemladers zu Rate zu "
|
||||||
"ziehen, um herauszufinden, wie Sie das Problem beseitigen können. Sie können "
|
"ziehen, um herauszufinden, wie Sie das Problem beseitigen können. Sie können "
|
||||||
"auch in den <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/faq.php"
|
"auch in den <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/faq.php"
|
||||||
"\">Häufig gestellten Fragen zu GParted</ulink> nachlesen oder im <ulink type="
|
"\">Häufig gestellten Fragen zu GParted</ulink> nachlesen oder im <ulink type="
|
||||||
|
@ -2044,7 +2180,7 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1886(title)
|
#: C/gparted.xml:1886(title)
|
||||||
msgid "Fixing GRUB boot problem"
|
msgid "Fixing GRUB boot problem"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Startprobleme mit GRUB"
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1892(para)
|
#: C/gparted.xml:1892(para)
|
||||||
msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
|
msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
|
||||||
|
@ -2070,12 +2206,16 @@ msgid ""
|
||||||
"Start the <application>grub</application> application from the command line. "
|
"Start the <application>grub</application> application from the command line. "
|
||||||
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
|
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Starten Sie <application>grub</application> in einer Befehlszeile. "
|
||||||
|
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1916(para)
|
#: C/gparted.xml:1916(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
|
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
|
||||||
"the following:"
|
"the following:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Finden Sie heraus, wo sich »stage1« von <application>grub</application> "
|
||||||
|
"befindet, indem Sie eines der Folgenden tun:"
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1920(para)
|
#: C/gparted.xml:1920(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -2087,8 +2227,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Falls der /boot-Ordner sich in der Partition des Wurzelordners befindet, "
|
"Falls der /boot-Ordner sich in der Partition des Wurzelordners befindet, "
|
||||||
"verwenden Sie folgenden Befehl: <screen><prompt>grub> </"
|
"verwenden Sie folgenden Befehl: <screen><prompt>grub> </"
|
||||||
"prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</screen>. Befindet er sich "
|
"prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</screen>Befindet er sich "
|
||||||
"nicht in der Partition des Wurzelordners, müssen sie hingegen folgenden "
|
"nicht in der Partition des Wurzelordners, müssen Sie hingegen folgenden "
|
||||||
"Befehl verwenden: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /"
|
"Befehl verwenden: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /"
|
||||||
"grub/stage1</screen>"
|
"grub/stage1</screen>"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2100,6 +2240,11 @@ msgid ""
|
||||||
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
|
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
|
||||||
"application>."
|
"application>."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Die Ausgabe des <command>find</command>-Befehls könnte folgendermaßen "
|
||||||
|
"aussehen: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
||||||
|
"computeroutput></screen> Falls mehr als eine Zeile in der Befehlsausgabe "
|
||||||
|
"erscheint, müssen Sie entscheiden, welches Gerät Sie für <application>grub</"
|
||||||
|
"application> verwenden."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1937(para)
|
#: C/gparted.xml:1937(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -2107,6 +2252,10 @@ msgid ""
|
||||||
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
||||||
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Legen Sie das root-Gerät für <application>grub</application> fest, indem Sie "
|
||||||
|
"das Gerät anhand der Ausgabe des Befehls <command>find</command> angeben. "
|
||||||
|
"<screen><prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
||||||
|
"screen>"
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1945(para)
|
#: C/gparted.xml:1945(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -2129,7 +2278,7 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1959(para)
|
#: C/gparted.xml:1959(para)
|
||||||
msgid "Reboot your computer."
|
msgid "Reboot your computer."
|
||||||
msgstr "Neustart Ihres Rechners."
|
msgstr "Starten Sie Ihren Rechner neu."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1904(para)
|
#: C/gparted.xml:1904(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue