Updated Vietnamese translation.

2006-01-22  Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>

	* vi.po: Updated Vietnamese translation.
This commit is contained in:
Clytie Siddall 2006-01-22 06:14:24 +00:00 committed by Clytie Siddall
parent 7d4b6a2eea
commit 44386e151a
1 changed files with 197 additions and 177 deletions

374
po/vi.po
View File

@ -6,57 +6,57 @@ msgid ""
""
msgstr "Project-Id-Version: gparted 0.1 Gnome HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-11 03:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-11 17:17+1030\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-22 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-22 16:43+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b23\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b31\n"
#.==== GUI =========================
#:../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:37
#:../src/Win_GParted.cc:919
#:../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:38
#:../src/Win_GParted.cc:920
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#:../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:922
#:../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:923
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Bộ hiệu chỉnh phân vùng Gnome"
#.add spinbutton_before
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "Sức chứa còn rảnh trước đó (MB)"
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Chỗ rảnh trước đó (MiB):"
#.add spinbutton_size
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB):"
msgstr "Cỡ mới (MB)"
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Cỡ mới (MiB):"
#.add spinbutton_after
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "Sức chứa còn rảnh sau đó (MB)"
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Chỗ rảnh sau đó (MiB):"
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:151
msgid "Resize"
msgstr "Đổi cỡ"
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:153
#:../src/Win_GParted.cc:203 ../src/Win_GParted.cc:1006
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:154
#:../src/Win_GParted.cc:204 ../src/Win_GParted.cc:1007
msgid "Resize/Move"
msgstr "Đổi cỡ/Di chuyển"
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:167
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Cỡ tối thiểu: %1 MB"
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Cỡ tối thiểu: %1 MiB"
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:168
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Cỡ tối đa: %1 MB"
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Cỡ tối đa: %1 MiB"
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
@ -66,7 +66,8 @@ msgstr "Đặt nhãn đĩa trên %1"
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr "Nhãn đĩa là một phần dữ liệu được lưu vào nơi thường trên đĩa, mà ngụ ý nơi mỗi phân vùng bắt đầu và bao nhiều hình quạt nó chiếm."
msgstr "Nhãn đĩa là một phần dữ liệu được lưu vào nơi thường trên đĩa, mà ngụ ý nơi "
"mỗi phân vùng bắt đầu và bao nhiều hình quạt nó chiếm."
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
@ -89,11 +90,11 @@ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "•• CẢNH BÁO: việc tạo một nhãn đĩa mới sẽ xóa bỏ mọi dữ liệu trên %1. ••"
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#:../src/Win_GParted.cc:1335
#:../src/Win_GParted.cc:1336
msgid "Create"
msgstr "Tạo"
#:../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:103
#:../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:104
msgid "Filesystems"
msgstr "Hệ thống tập tin"
@ -131,9 +132,9 @@ msgid "Warning:"
msgstr "Cảnh báo:"
#.set text of pangolayout
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:120 ../src/Utils.cc:252
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:120 ../src/Utils.cc:255
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
# Type: text
# Description
@ -144,7 +145,7 @@ msgid "Filesystem:"
msgstr "Hê thống tập tin:"
#.size
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 ../src/Win_GParted.cc:295
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 ../src/Win_GParted.cc:296
msgid "Size:"
msgstr "Cỡ :"
@ -163,12 +164,12 @@ msgid "Flags:"
msgstr "Cờ :"
#.path
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:300
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:301
msgid "Path:"
msgstr "Đường dẫn:"
#.real path
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:176 ../src/Win_GParted.cc:305
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:176 ../src/Win_GParted.cc:306
msgid "Real Path:"
msgstr "Đường dẫn thật:"
@ -211,7 +212,7 @@ msgid "Last Sector:"
msgstr "Quạt cuối cùng:"
#.total sectors
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:214 ../src/Win_GParted.cc:340
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:214 ../src/Win_GParted.cc:341
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Quạt tổng số:"
@ -233,16 +234,16 @@ msgid "Create as:"
msgstr "Tạo là:"
#.fill partitiontype menu
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:62
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:66
msgid "Primary Partition"
msgstr "Phân vùng chính"
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:47
#:../src/Operation.cc:65
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:51
#:../src/Operation.cc:69
msgid "Logical Partition"
msgstr "Phân vùng hợp lý"
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:68
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:72
msgid "Extended Partition"
msgstr "Phân vùng đã mở rộng"
@ -260,37 +261,54 @@ msgstr "Đổi cỡ/Di chuyển %1"
msgid "Resize %1"
msgstr "Đổi cỡ %1"
#:../src/Dialog_Progress.cc:27 ../src/Dialog_Progress.cc:34
#:../src/Dialog_Progress.cc:30 ../src/Dialog_Progress.cc:37
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Đang áp dụng các thao tác bị hoãn"
#:../src/Dialog_Progress.cc:36
#:../src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Đang áp dụng các thao tác đã liệt kê."
#:../src/Dialog_Progress.cc:38
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "Việc nhắp vào nút Thôi sẽ ngăn cản áp dụng các thao tác sau."
#:../src/Dialog_Progress.cc:41
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Phụ thuộc vào lượng và kiểu thao tác, có thể mất thời gian nhiều."
#:../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations"
msgstr "Thao tác hoàn thành"
#:../src/Dialog_Progress.cc:45
msgid "Current Operation:"
msgstr "Thao tác hiện có :"
#:../src/Dialog_Progress.cc:66
#:../src/Dialog_Progress.cc:53
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Thao tác hoàn tất:"
#:../src/Dialog_Progress.cc:87
msgid "Details"
msgstr "Chi tiết"
#:../src/Dialog_Progress.cc:83
#:../src/Dialog_Progress.cc:158
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 trên %2 thao tác hoàn thành"
#:../src/Dialog_Progress.cc:109
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "khoảng %1 phút %2 giây còn lại"
#:../src/Dialog_Progress.cc:204
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Mọi thao tác hoàn tất"
#:../src/Dialog_Progress.cc:111
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "khoảng %1 phút %2 giây còn lại"
#:../src/Dialog_Progress.cc:209
msgid "Not all operations were succesfully completed"
msgstr "Không phải mọi thao tác hoàn tất"
#:../src/Dialog_Progress.cc:213
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng những thao tác"
#:../src/Dialog_Progress.cc:218
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
msgstr "Không thể áp dụng thao tác này vào đĩa:"
#:../src/Dialog_Progress.cc:222
msgid "See the details for more information"
msgstr "Hãy xem chi tiết để tìm thông tin thêm"
#:../src/GParted_Core.cc:144
msgid "unrecognized"
@ -325,76 +343,67 @@ msgstr "Như thế thì có lẽ một số thao tác không sẵn sàng."
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Bạn có cài đặt bộ cầm phít thích hợp cho hệ thống tập tin này chưa?"
#:../src/GParted_Core.cc:508
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Gặp lỗi trong khi xóa bỏ %1."
# Type: text
# Description
#:../src/GParted_Core.cc:709
msgid "create empty partition"
msgstr "tạo phân vùng rỗng"
#:../src/GParted_Core.cc:513
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Gặp lỗi khi tạo %1."
#:../src/GParted_Core.cc:793
msgid "resize partition"
msgstr "đổi cỡ vùng"
#:../src/GParted_Core.cc:518
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Gặp lỗi khi đổi kích thước / di chuyển %1."
#:../src/GParted_Core.cc:851
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
msgstr "thay đổi phân vùng và hệ thống tập tin bằng libparted"
#:../src/GParted_Core.cc:523
msgid "Error while formattting filesystem of %1"
msgstr "Gặp lỗi khi định dạng hệ thống tập tin của %1."
#:../src/GParted_Core.cc:928
msgid "set partitiontype"
msgstr "đặt kiểu_vùng"
#:../src/GParted_Core.cc:528
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép %1."
#:../src/GParted_Core.cc:887
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr "Hãy ghi chú rằng sự không áp dụng thao tác này có thể có tác động thao tác "
"khác trong danh sách."
#:../src/Operation.cc:34
#:../src/Operation.cc:38
msgid "copy of %1"
msgstr "bản sao của %1"
#.TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#:../src/Operation.cc:52
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
#.TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) from /dev/hda
#:../src/Operation.cc:56
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB) from %4"
msgstr "Xóa bỏ %1 (%2, %3 MB) ra %4"
#.TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#:../src/Operation.cc:75
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
#.TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MiB) on /dev/hda
#:../src/Operation.cc:79
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MiB) on %5"
msgstr "Tạo %1 #%2 (%3, %4 MB) trên %5"
#:../src/Operation.cc:88
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "Di chuyển %1 tới cách đó %2 MB."
#:../src/Operation.cc:92
msgid "Move %1 forward by %2 MiB"
msgstr "Di chuyển %1 tới cách đó %2 MiB."
#:../src/Operation.cc:90
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "Di chuyển %1 lùi cách đó %2 MB."
#:../src/Operation.cc:96
msgid "Move %1 backward by %2 MiB"
msgstr "Di chuyển %1 lùi cách đó %2 MiB."
#:../src/Operation.cc:99
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Thay đổi kích thước %1 từ %2 MB đến %3 MB."
#:../src/Operation.cc:107
msgid "Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
msgstr "Thay đổi kích c %1 từ %2 MiB đến %3 MiB."
#:../src/Operation.cc:104
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "và thay đổi kích thước %1 từ %2 MB đến %3 MB."
#:../src/Operation.cc:112
msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
msgstr "và thay đổi kích c %1 từ %2 MiB đến %3 MiB."
#:../src/Operation.cc:111
#:../src/Operation.cc:119
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Rất tiếc, các thay đổi của bạn quá nhỏ, không hữu ích."
#.TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#:../src/Operation.cc:117
#:../src/Operation.cc:125
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Định dạng %1 dạng %2"
#.TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#:../src/Operation.cc:123
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Sao chép %1 vào %2 (bắt đầu tại %3 MB)"
#.TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MiB)
#:../src/Operation.cc:131
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MiB)"
msgstr "Chép %1 vào %2 (bắt đầu tại %3 MiB)"
#.append columns
#:../src/TreeView_Detail.cc:34
@ -417,136 +426,148 @@ msgstr "Rảnh"
msgid "Flags"
msgstr "Cờ"
#:../src/Utils.cc:116
#:../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "chưa cấp phát"
#:../src/Utils.cc:117
#:../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "không biết"
#:../src/Utils.cc:118
#:../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "chưa định dạng"
#:../src/Utils.cc:133
#:../src/Utils.cc:127
msgid "used"
msgstr "dừng"
# Type: text
# Description
# short variant of `do not use the partition'
#:../src/Utils.cc:134
#:../src/Utils.cc:128
msgid "unused"
msgstr "rảnh"
#:../src/Utils.cc:257
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#:../src/Utils.cc:245
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#:../src/Win_GParted.cc:101
#:../src/Utils.cc:250
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#:../src/Utils.cc:260
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#:../src/Utils.cc:265
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#:../src/Win_GParted.cc:102
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Cập nhật các thiết bị"
#:../src/Win_GParted.cc:106
#:../src/Win_GParted.cc:107
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#:../src/Win_GParted.cc:112
#:../src/Win_GParted.cc:113
msgid "_Edit"
msgstr "_Hiệu chỉnh"
#.title
#:../src/Win_GParted.cc:116 ../src/Win_GParted.cc:283
#:../src/Win_GParted.cc:117 ../src/Win_GParted.cc:284
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Thông tin về đĩa cứng"
#:../src/Win_GParted.cc:117
#:../src/Win_GParted.cc:118
msgid "Operations"
msgstr "Thao tác"
#:../src/Win_GParted.cc:118
#:../src/Win_GParted.cc:119
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
#:../src/Win_GParted.cc:122
#:../src/Win_GParted.cc:123
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Đặt nhãn đĩa"
#:../src/Win_GParted.cc:123
#:../src/Win_GParted.cc:124
msgid "_Device"
msgstr "Thiết _bị"
#:../src/Win_GParted.cc:127
#:../src/Win_GParted.cc:128
msgid "_Partition"
msgstr "_Phân vùng"
#:../src/Win_GParted.cc:134
#:../src/Win_GParted.cc:135
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"
#:../src/Win_GParted.cc:145
#:../src/Win_GParted.cc:146
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Tạo phân vùng mới trong sức chứa không được cấp phát mà được chọn"
#:../src/Win_GParted.cc:148
#:../src/Win_GParted.cc:149
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Xóa bỏ phân vùng được chọn"
#:../src/Win_GParted.cc:155
#:../src/Win_GParted.cc:156
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Thay đổi kích thước / Di chuyển phân vùng được chọn"
#:../src/Win_GParted.cc:161
#:../src/Win_GParted.cc:162
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Sao chép phân vùng được chọn vào bảng tạm"
#:../src/Win_GParted.cc:164
#:../src/Win_GParted.cc:165
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Dán phân vùng chọn từ bảng tạm"
#:../src/Win_GParted.cc:170
#:../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Undo last operation"
msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng"
#:../src/Win_GParted.cc:173
#:../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Apply all operations"
msgstr "Áp dụng mọi thao tác"
#:../src/Win_GParted.cc:222
#:../src/Win_GParted.cc:223
msgid "_Format to"
msgstr "_Định dạng sang"
#:../src/Win_GParted.cc:229
#:../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Unmount"
msgstr "Tháo gắn kết"
#:../src/Win_GParted.cc:233
#:../src/Win_GParted.cc:234
msgid "Deactivate"
msgstr "Bất hoạt"
#.model
#:../src/Win_GParted.cc:290
#:../src/Win_GParted.cc:291
msgid "Model:"
msgstr "Mô hình:"
#.disktype
#:../src/Win_GParted.cc:320
#:../src/Win_GParted.cc:321
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Kiểu nhãn đĩa:"
#.heads
#:../src/Win_GParted.cc:325
#:../src/Win_GParted.cc:326
msgid "Heads:"
msgstr "Dầu:"
#.sectors/track
#:../src/Win_GParted.cc:330
#:../src/Win_GParted.cc:331
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Quạt/Rãnh:"
#.cylinders
#:../src/Win_GParted.cc:335
#:../src/Win_GParted.cc:336
msgid "Cylinders:"
msgstr "Trụ :"
@ -558,81 +579,81 @@ msgstr "Ẩn danh sách thao tác"
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Xóa danh sách thao tác"
#:../src/Win_GParted.cc:558
#:../src/Win_GParted.cc:559
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 thao tác bị hoãn"
#:../src/Win_GParted.cc:560
#:../src/Win_GParted.cc:561
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 thao tác bị hoãn"
#:../src/Win_GParted.cc:608
#:../src/Win_GParted.cc:609
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Thoát GParted không?"
#:../src/Win_GParted.cc:611
#:../src/Win_GParted.cc:612
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 thao tác bị hoãn hiện thời."
#:../src/Win_GParted.cc:613
#:../src/Win_GParted.cc:614
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 thao tác bị hoãn hiện thời."
#:../src/Win_GParted.cc:762
#:../src/Win_GParted.cc:763
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Đang quét mọi thiết bị..."
# Type: text
# Description
#:../src/Win_GParted.cc:778
#:../src/Win_GParted.cc:779
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "Hạt nhân không thể đọc lại những bảng phân vùng trên những thiết này:"
#:../src/Win_GParted.cc:782
#:../src/Win_GParted.cc:783
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Như thế thì truy cập bạn vào những thiết bị này sẽ bị giới hạn."
#:../src/Win_GParted.cc:784
#:../src/Win_GParted.cc:785
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Để được truy cập đầy đủ, bạn hãy tháo gắn kết mọi phân vùng đã gắn kết ra "
"một thiết bị nào đó."
#:../src/Win_GParted.cc:826
#:../src/Win_GParted.cc:827
msgid "No devices detected"
msgstr "Chưa phát hiện thiết bị nào."
#:../src/Win_GParted.cc:904
#:../src/Win_GParted.cc:905
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Tiếc là chưa thực hiện nó."
#:../src/Win_GParted.cc:906
#:../src/Win_GParted.cc:907
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Xin hãy ghé thăm <http://gparted.sf.net > để có thêm thông tin chi tiết và "
"sự hỗ trợ."
#.TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#.It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#:../src/Win_GParted.cc:937
#:../src/Win_GParted.cc:938
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
#:../src/Win_GParted.cc:976
#:../src/Win_GParted.cc:977
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Không thể tạo hơn %1 phân vùng chính."
#:../src/Win_GParted.cc:978
#:../src/Win_GParted.cc:979
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr "Nếu bạn muốn có nhiều phân vùng hơn, thì trước tiên bạn nên tạo một phân "
"vùng đã mở rộng. Phân vùng như vậy có thể tạo phân vùng khác."
#:../src/Win_GParted.cc:994
#:../src/Win_GParted.cc:995
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Bạn có chắc muốn thay đổi kích thước / di chuyển phân vùng này không?"
#:../src/Win_GParted.cc:996
#:../src/Win_GParted.cc:997
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
@ -641,100 +662,99 @@ msgstr "Việc thay đổi phân vùng kiểu fat16 có thể là hơi phức t
"ra nhiều lỗi. Như thế thì chúng tôi đề nghị trước tiên bạn chuyển đổi hệ "
"thống tập tin sang dạng fat32."
#:../src/Win_GParted.cc:1120
#:../src/Win_GParted.cc:1121
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "• Không thể xóa bỏ phân vùng. •"
#:../src/Win_GParted.cc:1123
#:../src/Win_GParted.cc:1124
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Bạn hãy tháo gắn kết phân vùng hợp lý nào có số cao hơn %1."
#:../src/Win_GParted.cc:1134
#:../src/Win_GParted.cc:1135
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ %1 không?"
#:../src/Win_GParted.cc:1136
#:../src/Win_GParted.cc:1137
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Sau khi xóa bỏ thì phân vùng nào sẽ không là sẵn sàng sao chép."
#.TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#:../src/Win_GParted.cc:1140
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Xóa bỏ %1 (%2, %3 MB)"
#.TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#:../src/Win_GParted.cc:1141
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)"
msgstr "Xóa bỏ %1 (%2, %3 MiB)"
#:../src/Win_GParted.cc:1202
#:../src/Win_GParted.cc:1203
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Không thể định dạng hệ thống tập tin này sang %1."
#:../src/Win_GParted.cc:1208
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "Hệ thống tập tin %1 cần thiết một phân vùng có kích thước ít nhất %2 MB."
#:../src/Win_GParted.cc:1209
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB."
msgstr "Hệ thống tập tin %1 cần thiết một phân vùng có kích c ít nhất %2 MiB."
#:../src/Win_GParted.cc:1213
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr "Một phân vùng trên hệ thống tập tin dạng %1 thì có kích thước tối đa là %2 "
"MB."
#:../src/Win_GParted.cc:1214
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB."
msgstr "Một phân vùng trên hệ thống tập tin dạng %1 thì có kích cỡ tối đa là %2 MiB."
#:../src/Win_GParted.cc:1271
#:../src/Win_GParted.cc:1272
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Đang tháo gắn kết %1..."
#:../src/Win_GParted.cc:1277
#:../src/Win_GParted.cc:1278
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Không thể tháo gắn kết %1."
#:../src/Win_GParted.cc:1304
#:../src/Win_GParted.cc:1305
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Đang bất hoạt trên %1"
#:../src/Win_GParted.cc:1310
#:../src/Win_GParted.cc:1311
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Không thể bất hoạt khả năng trao đổi"
#:../src/Win_GParted.cc:1330
#:../src/Win_GParted.cc:1331
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Bạn có chắc muốn tạo một nhãn đĩa %1 trên %2 không?"
#:../src/Win_GParted.cc:1332
#:../src/Win_GParted.cc:1333
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Làm như thế sẽ xóa bỏ mọi dữ liệu trên %1."
#:../src/Win_GParted.cc:1339
#:../src/Win_GParted.cc:1340
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt nhãn đĩa mới"
#:../src/Win_GParted.cc:1364
#:../src/Win_GParted.cc:1365
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Bạn có chắc muốn áp dụng các thao tác bị hoãn không?"
#:../src/Win_GParted.cc:1366
#:../src/Win_GParted.cc:1370
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Đề nghị bạn lưu trữ các dữ liệu quan trọng trước khi tiếp tục."
#:../src/Win_GParted.cc:1369
#:../src/Win_GParted.cc:1371
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Áp dụng thao tác vào đĩa cứng"
#:../src/Win_GParted.cc:1407
#:../src/Win_GParted.cc:1400
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Mới áp dụng ít nhất một tham tác vào một thiết bị bận."
#:../src/Win_GParted.cc:1409
#:../src/Win_GParted.cc:1402
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "Một thiết bị bận là thiết bị có ít nhất một phân vùng đã gắn kết."
#:../src/Win_GParted.cc:1411
#:../src/Win_GParted.cc:1404
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr "Vì việc thay đổi thiết bị bận có thể làm cho hạt nhân bị lẫn lộn, chúng tôi "
"đề nghị bạn khởi động lại máy này."
#:../src/main.cc:36
#:../src/main.cc:37
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Cần thiết quyền truy cập người chủ để chạy GParted."
#:../src/main.cc:36
#:../src/main.cc:38
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "Vì GParted có thể thực hiện thay đổi quan trọng, chỉ cho phép người chủ chạy "
"nó."