Updated Vietnamese translation.

2006-01-22  Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>

	* vi.po: Updated Vietnamese translation.
This commit is contained in:
Clytie Siddall 2006-01-22 06:14:24 +00:00 committed by Clytie Siddall
parent 7d4b6a2eea
commit 44386e151a
1 changed files with 197 additions and 177 deletions

374
po/vi.po
View File

@ -6,57 +6,57 @@ msgid ""
"" ""
msgstr "Project-Id-Version: gparted 0.1 Gnome HEAD\n" msgstr "Project-Id-Version: gparted 0.1 Gnome HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-11 03:18+0100\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-22 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-11 17:17+1030\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-22 16:43+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b23\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b31\n"
#.==== GUI ========================= #.==== GUI =========================
#:../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:37 #:../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:38
#:../src/Win_GParted.cc:919 #:../src/Win_GParted.cc:920
msgid "GParted" msgid "GParted"
msgstr "GParted" msgstr "GParted"
#:../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:922 #:../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:923
msgid "Gnome Partition Editor" msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Bộ hiệu chỉnh phân vùng Gnome" msgstr "Bộ hiệu chỉnh phân vùng Gnome"
#.add spinbutton_before #.add spinbutton_before
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:54 #:../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB):" msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Sức chứa còn rảnh trước đó (MB)" msgstr "Chỗ rảnh trước đó (MiB):"
#.add spinbutton_size #.add spinbutton_size
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:61 #:../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB):" msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Cỡ mới (MB)" msgstr "Cỡ mới (MiB):"
#.add spinbutton_after #.add spinbutton_after
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:68 #:../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB):" msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Sức chứa còn rảnh sau đó (MB)" msgstr "Chỗ rảnh sau đó (MiB):"
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 #:../src/Dialog_Base_Partition.cc:151
msgid "Resize" msgid "Resize"
msgstr "Đổi cỡ" msgstr "Đổi cỡ"
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:153 #:../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:154
#:../src/Win_GParted.cc:203 ../src/Win_GParted.cc:1006 #:../src/Win_GParted.cc:204 ../src/Win_GParted.cc:1007
msgid "Resize/Move" msgid "Resize/Move"
msgstr "Đổi cỡ/Di chuyển" msgstr "Đổi cỡ/Di chuyển"
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:167 #:../src/Dialog_Base_Partition.cc:167
msgid "Minimum Size: %1 MB" msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Cỡ tối thiểu: %1 MB" msgstr "Cỡ tối thiểu: %1 MiB"
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:168 #:../src/Dialog_Base_Partition.cc:168
msgid "Maximum Size: %1 MB" msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Cỡ tối đa: %1 MB" msgstr "Cỡ tối đa: %1 MiB"
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 #:../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1" msgid "Set Disklabel on %1"
@ -66,7 +66,8 @@ msgstr "Đặt nhãn đĩa trên %1"
msgid "" msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr "Nhãn đĩa là một phần dữ liệu được lưu vào nơi thường trên đĩa, mà ngụ ý nơi mỗi phân vùng bắt đầu và bao nhiều hình quạt nó chiếm." msgstr "Nhãn đĩa là một phần dữ liệu được lưu vào nơi thường trên đĩa, mà ngụ ý nơi "
"mỗi phân vùng bắt đầu và bao nhiều hình quạt nó chiếm."
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:50 #:../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
@ -89,11 +90,11 @@ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "•• CẢNH BÁO: việc tạo một nhãn đĩa mới sẽ xóa bỏ mọi dữ liệu trên %1. ••" msgstr "•• CẢNH BÁO: việc tạo một nhãn đĩa mới sẽ xóa bỏ mọi dữ liệu trên %1. ••"
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32 #:../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#:../src/Win_GParted.cc:1335 #:../src/Win_GParted.cc:1336
msgid "Create" msgid "Create"
msgstr "Tạo" msgstr "Tạo"
#:../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:103 #:../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:104
msgid "Filesystems" msgid "Filesystems"
msgstr "Hệ thống tập tin" msgstr "Hệ thống tập tin"
@ -131,9 +132,9 @@ msgid "Warning:"
msgstr "Cảnh báo:" msgstr "Cảnh báo:"
#.set text of pangolayout #.set text of pangolayout
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:120 ../src/Utils.cc:252 #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:120 ../src/Utils.cc:255
msgid "%1 MB" msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MB" msgstr "%1 MiB"
# Type: text # Type: text
# Description # Description
@ -144,7 +145,7 @@ msgid "Filesystem:"
msgstr "Hê thống tập tin:" msgstr "Hê thống tập tin:"
#.size #.size
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 ../src/Win_GParted.cc:295 #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 ../src/Win_GParted.cc:296
msgid "Size:" msgid "Size:"
msgstr "Cỡ :" msgstr "Cỡ :"
@ -163,12 +164,12 @@ msgid "Flags:"
msgstr "Cờ :" msgstr "Cờ :"
#.path #.path
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:300 #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:301
msgid "Path:" msgid "Path:"
msgstr "Đường dẫn:" msgstr "Đường dẫn:"
#.real path #.real path
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:176 ../src/Win_GParted.cc:305 #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:176 ../src/Win_GParted.cc:306
msgid "Real Path:" msgid "Real Path:"
msgstr "Đường dẫn thật:" msgstr "Đường dẫn thật:"
@ -211,7 +212,7 @@ msgid "Last Sector:"
msgstr "Quạt cuối cùng:" msgstr "Quạt cuối cùng:"
#.total sectors #.total sectors
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:214 ../src/Win_GParted.cc:340 #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:214 ../src/Win_GParted.cc:341
msgid "Total Sectors:" msgid "Total Sectors:"
msgstr "Quạt tổng số:" msgstr "Quạt tổng số:"
@ -233,16 +234,16 @@ msgid "Create as:"
msgstr "Tạo là:" msgstr "Tạo là:"
#.fill partitiontype menu #.fill partitiontype menu
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:62 #:../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:66
msgid "Primary Partition" msgid "Primary Partition"
msgstr "Phân vùng chính" msgstr "Phân vùng chính"
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:47 #:../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:51
#:../src/Operation.cc:65 #:../src/Operation.cc:69
msgid "Logical Partition" msgid "Logical Partition"
msgstr "Phân vùng hợp lý" msgstr "Phân vùng hợp lý"
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:68 #:../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:72
msgid "Extended Partition" msgid "Extended Partition"
msgstr "Phân vùng đã mở rộng" msgstr "Phân vùng đã mở rộng"
@ -260,37 +261,54 @@ msgstr "Đổi cỡ/Di chuyển %1"
msgid "Resize %1" msgid "Resize %1"
msgstr "Đổi cỡ %1" msgstr "Đổi cỡ %1"
#:../src/Dialog_Progress.cc:27 ../src/Dialog_Progress.cc:34 #:../src/Dialog_Progress.cc:30 ../src/Dialog_Progress.cc:37
msgid "Applying pending operations" msgid "Applying pending operations"
msgstr "Đang áp dụng các thao tác bị hoãn" msgstr "Đang áp dụng các thao tác bị hoãn"
#:../src/Dialog_Progress.cc:36 #:../src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Applying all listed operations." msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Đang áp dụng các thao tác đã liệt kê." msgstr "Đang áp dụng các thao tác đã liệt kê."
#:../src/Dialog_Progress.cc:38 #:../src/Dialog_Progress.cc:41
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." msgid ""
msgstr "Việc nhắp vào nút Thôi sẽ ngăn cản áp dụng các thao tác sau." "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Phụ thuộc vào lượng và kiểu thao tác, có thể mất thời gian nhiều."
#:../src/Dialog_Progress.cc:61 #:../src/Dialog_Progress.cc:45
msgid "Completed Operations" msgid "Current Operation:"
msgstr "Thao tác hoàn thành" msgstr "Thao tác hiện có :"
#:../src/Dialog_Progress.cc:66 #:../src/Dialog_Progress.cc:53
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Thao tác hoàn tất:"
#:../src/Dialog_Progress.cc:87
msgid "Details" msgid "Details"
msgstr "Chi tiết" msgstr "Chi tiết"
#:../src/Dialog_Progress.cc:83 #:../src/Dialog_Progress.cc:158
msgid "%1 of %2 operations completed" msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 trên %2 thao tác hoàn thành" msgstr "%1 trên %2 thao tác hoàn thành"
#:../src/Dialog_Progress.cc:109 #:../src/Dialog_Progress.cc:204
msgid "about %1 minute and %2 seconds left" msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "khoảng %1 phút %2 giây còn lại" msgstr "Mọi thao tác hoàn tất"
#:../src/Dialog_Progress.cc:111 #:../src/Dialog_Progress.cc:209
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" msgid "Not all operations were succesfully completed"
msgstr "khoảng %1 phút %2 giây còn lại" msgstr "Không phải mọi thao tác hoàn tất"
#:../src/Dialog_Progress.cc:213
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng những thao tác"
#:../src/Dialog_Progress.cc:218
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
msgstr "Không thể áp dụng thao tác này vào đĩa:"
#:../src/Dialog_Progress.cc:222
msgid "See the details for more information"
msgstr "Hãy xem chi tiết để tìm thông tin thêm"
#:../src/GParted_Core.cc:144 #:../src/GParted_Core.cc:144
msgid "unrecognized" msgid "unrecognized"
@ -325,76 +343,67 @@ msgstr "Như thế thì có lẽ một số thao tác không sẵn sàng."
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Bạn có cài đặt bộ cầm phít thích hợp cho hệ thống tập tin này chưa?" msgstr "Bạn có cài đặt bộ cầm phít thích hợp cho hệ thống tập tin này chưa?"
#:../src/GParted_Core.cc:508 # Type: text
msgid "Error while deleting %1" # Description
msgstr "Gặp lỗi trong khi xóa bỏ %1." #:../src/GParted_Core.cc:709
msgid "create empty partition"
msgstr "tạo phân vùng rỗng"
#:../src/GParted_Core.cc:513 #:../src/GParted_Core.cc:793
msgid "Error while creating %1" msgid "resize partition"
msgstr "Gặp lỗi khi tạo %1." msgstr "đổi cỡ vùng"
#:../src/GParted_Core.cc:518 #:../src/GParted_Core.cc:851
msgid "Error while resizing/moving %1" msgid "resize partition and filesystem using libparted"
msgstr "Gặp lỗi khi đổi kích thước / di chuyển %1." msgstr "thay đổi phân vùng và hệ thống tập tin bằng libparted"
#:../src/GParted_Core.cc:523 #:../src/GParted_Core.cc:928
msgid "Error while formattting filesystem of %1" msgid "set partitiontype"
msgstr "Gặp lỗi khi định dạng hệ thống tập tin của %1." msgstr "đặt kiểu_vùng"
#:../src/GParted_Core.cc:528 #:../src/Operation.cc:38
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép %1."
#:../src/GParted_Core.cc:887
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr "Hãy ghi chú rằng sự không áp dụng thao tác này có thể có tác động thao tác "
"khác trong danh sách."
#:../src/Operation.cc:34
msgid "copy of %1" msgid "copy of %1"
msgstr "bản sao của %1" msgstr "bản sao của %1"
#.TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda #.TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) from /dev/hda
#:../src/Operation.cc:52 #:../src/Operation.cc:56
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4" msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB) from %4"
msgstr "Xóa bỏ %1 (%2, %3 MB) ra %4" msgstr "Xóa bỏ %1 (%2, %3 MB) ra %4"
#.TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda #.TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MiB) on /dev/hda
#:../src/Operation.cc:75 #:../src/Operation.cc:79
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5" msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MiB) on %5"
msgstr "Tạo %1 #%2 (%3, %4 MB) trên %5" msgstr "Tạo %1 #%2 (%3, %4 MB) trên %5"
#:../src/Operation.cc:88 #:../src/Operation.cc:92
msgid "Move %1 forward by %2 MB" msgid "Move %1 forward by %2 MiB"
msgstr "Di chuyển %1 tới cách đó %2 MB." msgstr "Di chuyển %1 tới cách đó %2 MiB."
#:../src/Operation.cc:90 #:../src/Operation.cc:96
msgid "Move %1 backward by %2 MB" msgid "Move %1 backward by %2 MiB"
msgstr "Di chuyển %1 lùi cách đó %2 MB." msgstr "Di chuyển %1 lùi cách đó %2 MiB."
#:../src/Operation.cc:99 #:../src/Operation.cc:107
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgid "Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
msgstr "Thay đổi kích thước %1 từ %2 MB đến %3 MB." msgstr "Thay đổi kích c %1 từ %2 MiB đến %3 MiB."
#:../src/Operation.cc:104 #:../src/Operation.cc:112
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
msgstr "và thay đổi kích thước %1 từ %2 MB đến %3 MB." msgstr "và thay đổi kích c %1 từ %2 MiB đến %3 MiB."
#:../src/Operation.cc:111 #:../src/Operation.cc:119
msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Rất tiếc, các thay đổi của bạn quá nhỏ, không hữu ích." msgstr "Rất tiếc, các thay đổi của bạn quá nhỏ, không hữu ích."
#.TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #.TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#:../src/Operation.cc:117 #:../src/Operation.cc:125
msgid "Format %1 as %2" msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Định dạng %1 dạng %2" msgstr "Định dạng %1 dạng %2"
#.TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB) #.TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MiB)
#:../src/Operation.cc:123 #:../src/Operation.cc:131
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)" msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MiB)"
msgstr "Sao chép %1 vào %2 (bắt đầu tại %3 MB)" msgstr "Chép %1 vào %2 (bắt đầu tại %3 MiB)"
#.append columns #.append columns
#:../src/TreeView_Detail.cc:34 #:../src/TreeView_Detail.cc:34
@ -417,136 +426,148 @@ msgstr "Rảnh"
msgid "Flags" msgid "Flags"
msgstr "Cờ" msgstr "Cờ"
#:../src/Utils.cc:116 #:../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated" msgid "unallocated"
msgstr "chưa cấp phát" msgstr "chưa cấp phát"
#:../src/Utils.cc:117 #:../src/Utils.cc:111
msgid "unknown" msgid "unknown"
msgstr "không biết" msgstr "không biết"
#:../src/Utils.cc:118 #:../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted" msgid "unformatted"
msgstr "chưa định dạng" msgstr "chưa định dạng"
#:../src/Utils.cc:133 #:../src/Utils.cc:127
msgid "used" msgid "used"
msgstr "dừng" msgstr "dừng"
# Type: text # Type: text
# Description # Description
# short variant of `do not use the partition' # short variant of `do not use the partition'
#:../src/Utils.cc:134 #:../src/Utils.cc:128
msgid "unused" msgid "unused"
msgstr "rảnh" msgstr "rảnh"
#:../src/Utils.cc:257 #:../src/Utils.cc:245
msgid "%1 GB" msgid "%1 B"
msgstr "%1 GB" msgstr "%1 B"
#:../src/Win_GParted.cc:101 #:../src/Utils.cc:250
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#:../src/Utils.cc:260
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#:../src/Utils.cc:265
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#:../src/Win_GParted.cc:102
msgid "_Refresh devices" msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Cập nhật các thiết bị" msgstr "_Cập nhật các thiết bị"
#:../src/Win_GParted.cc:106 #:../src/Win_GParted.cc:107
msgid "_GParted" msgid "_GParted"
msgstr "_GParted" msgstr "_GParted"
#:../src/Win_GParted.cc:112 #:../src/Win_GParted.cc:113
msgid "_Edit" msgid "_Edit"
msgstr "_Hiệu chỉnh" msgstr "_Hiệu chỉnh"
#.title #.title
#:../src/Win_GParted.cc:116 ../src/Win_GParted.cc:283 #:../src/Win_GParted.cc:117 ../src/Win_GParted.cc:284
msgid "Harddisk Information" msgid "Harddisk Information"
msgstr "Thông tin về đĩa cứng" msgstr "Thông tin về đĩa cứng"
#:../src/Win_GParted.cc:117 #:../src/Win_GParted.cc:118
msgid "Operations" msgid "Operations"
msgstr "Thao tác" msgstr "Thao tác"
#:../src/Win_GParted.cc:118 #:../src/Win_GParted.cc:119
msgid "_View" msgid "_View"
msgstr "_Xem" msgstr "_Xem"
#:../src/Win_GParted.cc:122 #:../src/Win_GParted.cc:123
msgid "Set Disklabel" msgid "Set Disklabel"
msgstr "Đặt nhãn đĩa" msgstr "Đặt nhãn đĩa"
#:../src/Win_GParted.cc:123 #:../src/Win_GParted.cc:124
msgid "_Device" msgid "_Device"
msgstr "Thiết _bị" msgstr "Thiết _bị"
#:../src/Win_GParted.cc:127 #:../src/Win_GParted.cc:128
msgid "_Partition" msgid "_Partition"
msgstr "_Phân vùng" msgstr "_Phân vùng"
#:../src/Win_GParted.cc:134 #:../src/Win_GParted.cc:135
msgid "_Help" msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp" msgstr "Trợ _giúp"
#:../src/Win_GParted.cc:145 #:../src/Win_GParted.cc:146
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Tạo phân vùng mới trong sức chứa không được cấp phát mà được chọn" msgstr "Tạo phân vùng mới trong sức chứa không được cấp phát mà được chọn"
#:../src/Win_GParted.cc:148 #:../src/Win_GParted.cc:149
msgid "Delete the selected partition" msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Xóa bỏ phân vùng được chọn" msgstr "Xóa bỏ phân vùng được chọn"
#:../src/Win_GParted.cc:155 #:../src/Win_GParted.cc:156
msgid "Resize/Move the selected partition" msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Thay đổi kích thước / Di chuyển phân vùng được chọn" msgstr "Thay đổi kích thước / Di chuyển phân vùng được chọn"
#:../src/Win_GParted.cc:161 #:../src/Win_GParted.cc:162
msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Sao chép phân vùng được chọn vào bảng tạm" msgstr "Sao chép phân vùng được chọn vào bảng tạm"
#:../src/Win_GParted.cc:164 #:../src/Win_GParted.cc:165
msgid "Paste the partition from the clipboard" msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Dán phân vùng chọn từ bảng tạm" msgstr "Dán phân vùng chọn từ bảng tạm"
#:../src/Win_GParted.cc:170 #:../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Undo last operation" msgid "Undo last operation"
msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng" msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng"
#:../src/Win_GParted.cc:173 #:../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Apply all operations" msgid "Apply all operations"
msgstr "Áp dụng mọi thao tác" msgstr "Áp dụng mọi thao tác"
#:../src/Win_GParted.cc:222 #:../src/Win_GParted.cc:223
msgid "_Format to" msgid "_Format to"
msgstr "_Định dạng sang" msgstr "_Định dạng sang"
#:../src/Win_GParted.cc:229 #:../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Unmount" msgid "Unmount"
msgstr "Tháo gắn kết" msgstr "Tháo gắn kết"
#:../src/Win_GParted.cc:233 #:../src/Win_GParted.cc:234
msgid "Deactivate" msgid "Deactivate"
msgstr "Bất hoạt" msgstr "Bất hoạt"
#.model #.model
#:../src/Win_GParted.cc:290 #:../src/Win_GParted.cc:291
msgid "Model:" msgid "Model:"
msgstr "Mô hình:" msgstr "Mô hình:"
#.disktype #.disktype
#:../src/Win_GParted.cc:320 #:../src/Win_GParted.cc:321
msgid "DiskLabelType:" msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Kiểu nhãn đĩa:" msgstr "Kiểu nhãn đĩa:"
#.heads #.heads
#:../src/Win_GParted.cc:325 #:../src/Win_GParted.cc:326
msgid "Heads:" msgid "Heads:"
msgstr "Dầu:" msgstr "Dầu:"
#.sectors/track #.sectors/track
#:../src/Win_GParted.cc:330 #:../src/Win_GParted.cc:331
msgid "Sectors/Track:" msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Quạt/Rãnh:" msgstr "Quạt/Rãnh:"
#.cylinders #.cylinders
#:../src/Win_GParted.cc:335 #:../src/Win_GParted.cc:336
msgid "Cylinders:" msgid "Cylinders:"
msgstr "Trụ :" msgstr "Trụ :"
@ -558,81 +579,81 @@ msgstr "Ẩn danh sách thao tác"
msgid "Clear operationslist" msgid "Clear operationslist"
msgstr "Xóa danh sách thao tác" msgstr "Xóa danh sách thao tác"
#:../src/Win_GParted.cc:558 #:../src/Win_GParted.cc:559
msgid "%1 operations pending" msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 thao tác bị hoãn" msgstr "%1 thao tác bị hoãn"
#:../src/Win_GParted.cc:560 #:../src/Win_GParted.cc:561
msgid "1 operation pending" msgid "1 operation pending"
msgstr "1 thao tác bị hoãn" msgstr "1 thao tác bị hoãn"
#:../src/Win_GParted.cc:608 #:../src/Win_GParted.cc:609
msgid "Quit GParted?" msgid "Quit GParted?"
msgstr "Thoát GParted không?" msgstr "Thoát GParted không?"
#:../src/Win_GParted.cc:611 #:../src/Win_GParted.cc:612
msgid "%1 operations are currently pending." msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 thao tác bị hoãn hiện thời." msgstr "%1 thao tác bị hoãn hiện thời."
#:../src/Win_GParted.cc:613 #:../src/Win_GParted.cc:614
msgid "1 operation is currently pending." msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 thao tác bị hoãn hiện thời." msgstr "1 thao tác bị hoãn hiện thời."
#:../src/Win_GParted.cc:762 #:../src/Win_GParted.cc:763
msgid "Scanning all devices..." msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Đang quét mọi thiết bị..." msgstr "Đang quét mọi thiết bị..."
# Type: text # Type: text
# Description # Description
#:../src/Win_GParted.cc:778 #:../src/Win_GParted.cc:779
msgid "" msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "Hạt nhân không thể đọc lại những bảng phân vùng trên những thiết này:" msgstr "Hạt nhân không thể đọc lại những bảng phân vùng trên những thiết này:"
#:../src/Win_GParted.cc:782 #:../src/Win_GParted.cc:783
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Như thế thì truy cập bạn vào những thiết bị này sẽ bị giới hạn." msgstr "Như thế thì truy cập bạn vào những thiết bị này sẽ bị giới hạn."
#:../src/Win_GParted.cc:784 #:../src/Win_GParted.cc:785
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Để được truy cập đầy đủ, bạn hãy tháo gắn kết mọi phân vùng đã gắn kết ra " msgstr "Để được truy cập đầy đủ, bạn hãy tháo gắn kết mọi phân vùng đã gắn kết ra "
"một thiết bị nào đó." "một thiết bị nào đó."
#:../src/Win_GParted.cc:826 #:../src/Win_GParted.cc:827
msgid "No devices detected" msgid "No devices detected"
msgstr "Chưa phát hiện thiết bị nào." msgstr "Chưa phát hiện thiết bị nào."
#:../src/Win_GParted.cc:904 #:../src/Win_GParted.cc:905
msgid "Sorry, not yet implemented." msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Tiếc là chưa thực hiện nó." msgstr "Tiếc là chưa thực hiện nó."
#:../src/Win_GParted.cc:906 #:../src/Win_GParted.cc:907
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Xin hãy ghé thăm <http://gparted.sf.net > để có thêm thông tin chi tiết và " msgstr "Xin hãy ghé thăm <http://gparted.sf.net > để có thêm thông tin chi tiết và "
"sự hỗ trợ." "sự hỗ trợ."
#.TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #.TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#.It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #.It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#:../src/Win_GParted.cc:937 #:../src/Win_GParted.cc:938
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>" msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
#:../src/Win_GParted.cc:976 #:../src/Win_GParted.cc:977
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Không thể tạo hơn %1 phân vùng chính." msgstr "Không thể tạo hơn %1 phân vùng chính."
#:../src/Win_GParted.cc:978 #:../src/Win_GParted.cc:979
msgid "" msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. " "If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions." "Such a partition can contain other partitions."
msgstr "Nếu bạn muốn có nhiều phân vùng hơn, thì trước tiên bạn nên tạo một phân " msgstr "Nếu bạn muốn có nhiều phân vùng hơn, thì trước tiên bạn nên tạo một phân "
"vùng đã mở rộng. Phân vùng như vậy có thể tạo phân vùng khác." "vùng đã mở rộng. Phân vùng như vậy có thể tạo phân vùng khác."
#:../src/Win_GParted.cc:994 #:../src/Win_GParted.cc:995
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Bạn có chắc muốn thay đổi kích thước / di chuyển phân vùng này không?" msgstr "Bạn có chắc muốn thay đổi kích thước / di chuyển phân vùng này không?"
#:../src/Win_GParted.cc:996 #:../src/Win_GParted.cc:997
msgid "" msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
@ -641,100 +662,99 @@ msgstr "Việc thay đổi phân vùng kiểu fat16 có thể là hơi phức t
"ra nhiều lỗi. Như thế thì chúng tôi đề nghị trước tiên bạn chuyển đổi hệ " "ra nhiều lỗi. Như thế thì chúng tôi đề nghị trước tiên bạn chuyển đổi hệ "
"thống tập tin sang dạng fat32." "thống tập tin sang dạng fat32."
#:../src/Win_GParted.cc:1120 #:../src/Win_GParted.cc:1121
msgid "Unable to delete partition!" msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "• Không thể xóa bỏ phân vùng. •" msgstr "• Không thể xóa bỏ phân vùng. •"
#:../src/Win_GParted.cc:1123 #:../src/Win_GParted.cc:1124
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Bạn hãy tháo gắn kết phân vùng hợp lý nào có số cao hơn %1." msgstr "Bạn hãy tháo gắn kết phân vùng hợp lý nào có số cao hơn %1."
#:../src/Win_GParted.cc:1134 #:../src/Win_GParted.cc:1135
msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ %1 không?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ %1 không?"
#:../src/Win_GParted.cc:1136 #:../src/Win_GParted.cc:1137
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Sau khi xóa bỏ thì phân vùng nào sẽ không là sẵn sàng sao chép." msgstr "Sau khi xóa bỏ thì phân vùng nào sẽ không là sẵn sàng sao chép."
#.TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) #.TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#:../src/Win_GParted.cc:1140 #:../src/Win_GParted.cc:1141
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)" msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)"
msgstr "Xóa bỏ %1 (%2, %3 MB)" msgstr "Xóa bỏ %1 (%2, %3 MiB)"
#:../src/Win_GParted.cc:1202 #:../src/Win_GParted.cc:1203
msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Không thể định dạng hệ thống tập tin này sang %1." msgstr "Không thể định dạng hệ thống tập tin này sang %1."
#:../src/Win_GParted.cc:1208 #:../src/Win_GParted.cc:1209
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB." msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB."
msgstr "Hệ thống tập tin %1 cần thiết một phân vùng có kích thước ít nhất %2 MB." msgstr "Hệ thống tập tin %1 cần thiết một phân vùng có kích c ít nhất %2 MiB."
#:../src/Win_GParted.cc:1213 #:../src/Win_GParted.cc:1214
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB." msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB."
msgstr "Một phân vùng trên hệ thống tập tin dạng %1 thì có kích thước tối đa là %2 " msgstr "Một phân vùng trên hệ thống tập tin dạng %1 thì có kích cỡ tối đa là %2 MiB."
"MB."
#:../src/Win_GParted.cc:1271 #:../src/Win_GParted.cc:1272
msgid "Unmounting %1" msgid "Unmounting %1"
msgstr "Đang tháo gắn kết %1..." msgstr "Đang tháo gắn kết %1..."
#:../src/Win_GParted.cc:1277 #:../src/Win_GParted.cc:1278
msgid "Could not unmount %1" msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Không thể tháo gắn kết %1." msgstr "Không thể tháo gắn kết %1."
#:../src/Win_GParted.cc:1304 #:../src/Win_GParted.cc:1305
msgid "Deactivating swap on %1" msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Đang bất hoạt trên %1" msgstr "Đang bất hoạt trên %1"
#:../src/Win_GParted.cc:1310 #:../src/Win_GParted.cc:1311
msgid "Could not deactivate swap" msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Không thể bất hoạt khả năng trao đổi" msgstr "Không thể bất hoạt khả năng trao đổi"
#:../src/Win_GParted.cc:1330 #:../src/Win_GParted.cc:1331
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Bạn có chắc muốn tạo một nhãn đĩa %1 trên %2 không?" msgstr "Bạn có chắc muốn tạo một nhãn đĩa %1 trên %2 không?"
#:../src/Win_GParted.cc:1332 #:../src/Win_GParted.cc:1333
msgid "This operation will destroy all data on %1" msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Làm như thế sẽ xóa bỏ mọi dữ liệu trên %1." msgstr "Làm như thế sẽ xóa bỏ mọi dữ liệu trên %1."
#:../src/Win_GParted.cc:1339 #:../src/Win_GParted.cc:1340
msgid "Error while setting new disklabel" msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt nhãn đĩa mới" msgstr "Gặp lỗi khi đặt nhãn đĩa mới"
#:../src/Win_GParted.cc:1364 #:../src/Win_GParted.cc:1365
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Bạn có chắc muốn áp dụng các thao tác bị hoãn không?" msgstr "Bạn có chắc muốn áp dụng các thao tác bị hoãn không?"
#:../src/Win_GParted.cc:1366 #:../src/Win_GParted.cc:1370
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Đề nghị bạn lưu trữ các dữ liệu quan trọng trước khi tiếp tục." msgstr "Đề nghị bạn lưu trữ các dữ liệu quan trọng trước khi tiếp tục."
#:../src/Win_GParted.cc:1369 #:../src/Win_GParted.cc:1371
msgid "Apply operations to harddisk" msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Áp dụng thao tác vào đĩa cứng" msgstr "Áp dụng thao tác vào đĩa cứng"
#:../src/Win_GParted.cc:1407 #:../src/Win_GParted.cc:1400
msgid "At least one operation was applied to a busy device." msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Mới áp dụng ít nhất một tham tác vào một thiết bị bận." msgstr "Mới áp dụng ít nhất một tham tác vào một thiết bị bận."
#:../src/Win_GParted.cc:1409 #:../src/Win_GParted.cc:1402
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "Một thiết bị bận là thiết bị có ít nhất một phân vùng đã gắn kết." msgstr "Một thiết bị bận là thiết bị có ít nhất một phân vùng đã gắn kết."
#:../src/Win_GParted.cc:1411 #:../src/Win_GParted.cc:1404
msgid "" msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer." "advised to reboot your computer."
msgstr "Vì việc thay đổi thiết bị bận có thể làm cho hạt nhân bị lẫn lộn, chúng tôi " msgstr "Vì việc thay đổi thiết bị bận có thể làm cho hạt nhân bị lẫn lộn, chúng tôi "
"đề nghị bạn khởi động lại máy này." "đề nghị bạn khởi động lại máy này."
#:../src/main.cc:36 #:../src/main.cc:37
msgid "Root privileges are required for running GParted" msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Cần thiết quyền truy cập người chủ để chạy GParted." msgstr "Cần thiết quyền truy cập người chủ để chạy GParted."
#:../src/main.cc:36 #:../src/main.cc:38
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "Vì GParted có thể thực hiện thay đổi quan trọng, chỉ cho phép người chủ chạy " msgstr "Vì GParted có thể thực hiện thay đổi quan trọng, chỉ cho phép người chủ chạy "
"nó." "nó."