Updated Vietnamese translation.
2006-01-22 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au> * vi.po: Updated Vietnamese translation.
This commit is contained in:
parent
7d4b6a2eea
commit
44386e151a
374
po/vi.po
374
po/vi.po
|
@ -6,57 +6,57 @@ msgid ""
|
||||||
""
|
""
|
||||||
msgstr "Project-Id-Version: gparted 0.1 Gnome HEAD\n"
|
msgstr "Project-Id-Version: gparted 0.1 Gnome HEAD\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2006-01-11 03:18+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2006-01-22 03:11+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-01-11 17:17+1030\n"
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-22 16:43+1030\n"
|
||||||
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
||||||
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||||||
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b23\n"
|
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b31\n"
|
||||||
|
|
||||||
#.==== GUI =========================
|
#.==== GUI =========================
|
||||||
#:../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:37
|
#:../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:38
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:919
|
#:../src/Win_GParted.cc:920
|
||||||
msgid "GParted"
|
msgid "GParted"
|
||||||
msgstr "GParted"
|
msgstr "GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#:../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:922
|
#:../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:923
|
||||||
msgid "Gnome Partition Editor"
|
msgid "Gnome Partition Editor"
|
||||||
msgstr "Bộ hiệu chỉnh phân vùng Gnome"
|
msgstr "Bộ hiệu chỉnh phân vùng Gnome"
|
||||||
|
|
||||||
#.add spinbutton_before
|
#.add spinbutton_before
|
||||||
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
|
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
|
||||||
msgid "Free Space Preceding (MB):"
|
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
||||||
msgstr "Sức chứa còn rảnh trước đó (MB)"
|
msgstr "Chỗ rảnh trước đó (MiB):"
|
||||||
|
|
||||||
#.add spinbutton_size
|
#.add spinbutton_size
|
||||||
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
|
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
|
||||||
msgid "New Size (MB):"
|
msgid "New Size (MiB):"
|
||||||
msgstr "Cỡ mới (MB)"
|
msgstr "Cỡ mới (MiB):"
|
||||||
|
|
||||||
#.add spinbutton_after
|
#.add spinbutton_after
|
||||||
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
|
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
|
||||||
msgid "Free Space Following (MB):"
|
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
||||||
msgstr "Sức chứa còn rảnh sau đó (MB)"
|
msgstr "Chỗ rảnh sau đó (MiB):"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:151
|
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:151
|
||||||
msgid "Resize"
|
msgid "Resize"
|
||||||
msgstr "Đổi cỡ"
|
msgstr "Đổi cỡ"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:153
|
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:154
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:203 ../src/Win_GParted.cc:1006
|
#:../src/Win_GParted.cc:204 ../src/Win_GParted.cc:1007
|
||||||
msgid "Resize/Move"
|
msgid "Resize/Move"
|
||||||
msgstr "Đổi cỡ/Di chuyển"
|
msgstr "Đổi cỡ/Di chuyển"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:167
|
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:167
|
||||||
msgid "Minimum Size: %1 MB"
|
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
||||||
msgstr "Cỡ tối thiểu: %1 MB"
|
msgstr "Cỡ tối thiểu: %1 MiB"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:168
|
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:168
|
||||||
msgid "Maximum Size: %1 MB"
|
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
||||||
msgstr "Cỡ tối đa: %1 MB"
|
msgstr "Cỡ tối đa: %1 MiB"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
||||||
msgid "Set Disklabel on %1"
|
msgid "Set Disklabel on %1"
|
||||||
|
@ -66,7 +66,8 @@ msgstr "Đặt nhãn đĩa trên %1"
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
||||||
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
|
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
|
||||||
msgstr "Nhãn đĩa là một phần dữ liệu được lưu vào nơi thường trên đĩa, mà ngụ ý nơi mỗi phân vùng bắt đầu và bao nhiều hình quạt nó chiếm."
|
msgstr "Nhãn đĩa là một phần dữ liệu được lưu vào nơi thường trên đĩa, mà ngụ ý nơi "
|
||||||
|
"mỗi phân vùng bắt đầu và bao nhiều hình quạt nó chiếm."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
||||||
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
||||||
|
@ -89,11 +90,11 @@ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
||||||
msgstr "•• CẢNH BÁO: việc tạo một nhãn đĩa mới sẽ xóa bỏ mọi dữ liệu trên %1. ••"
|
msgstr "•• CẢNH BÁO: việc tạo một nhãn đĩa mới sẽ xóa bỏ mọi dữ liệu trên %1. ••"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1335
|
#:../src/Win_GParted.cc:1336
|
||||||
msgid "Create"
|
msgid "Create"
|
||||||
msgstr "Tạo"
|
msgstr "Tạo"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:103
|
#:../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:104
|
||||||
msgid "Filesystems"
|
msgid "Filesystems"
|
||||||
msgstr "Hệ thống tập tin"
|
msgstr "Hệ thống tập tin"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -131,9 +132,9 @@ msgid "Warning:"
|
||||||
msgstr "Cảnh báo:"
|
msgstr "Cảnh báo:"
|
||||||
|
|
||||||
#.set text of pangolayout
|
#.set text of pangolayout
|
||||||
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:120 ../src/Utils.cc:252
|
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:120 ../src/Utils.cc:255
|
||||||
msgid "%1 MB"
|
msgid "%1 MiB"
|
||||||
msgstr "%1 MB"
|
msgstr "%1 MiB"
|
||||||
|
|
||||||
# Type: text
|
# Type: text
|
||||||
# Description
|
# Description
|
||||||
|
@ -144,7 +145,7 @@ msgid "Filesystem:"
|
||||||
msgstr "Hê thống tập tin:"
|
msgstr "Hê thống tập tin:"
|
||||||
|
|
||||||
#.size
|
#.size
|
||||||
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 ../src/Win_GParted.cc:295
|
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 ../src/Win_GParted.cc:296
|
||||||
msgid "Size:"
|
msgid "Size:"
|
||||||
msgstr "Cỡ :"
|
msgstr "Cỡ :"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -163,12 +164,12 @@ msgid "Flags:"
|
||||||
msgstr "Cờ :"
|
msgstr "Cờ :"
|
||||||
|
|
||||||
#.path
|
#.path
|
||||||
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:300
|
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:301
|
||||||
msgid "Path:"
|
msgid "Path:"
|
||||||
msgstr "Đường dẫn:"
|
msgstr "Đường dẫn:"
|
||||||
|
|
||||||
#.real path
|
#.real path
|
||||||
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:176 ../src/Win_GParted.cc:305
|
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:176 ../src/Win_GParted.cc:306
|
||||||
msgid "Real Path:"
|
msgid "Real Path:"
|
||||||
msgstr "Đường dẫn thật:"
|
msgstr "Đường dẫn thật:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -211,7 +212,7 @@ msgid "Last Sector:"
|
||||||
msgstr "Quạt cuối cùng:"
|
msgstr "Quạt cuối cùng:"
|
||||||
|
|
||||||
#.total sectors
|
#.total sectors
|
||||||
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:214 ../src/Win_GParted.cc:340
|
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:214 ../src/Win_GParted.cc:341
|
||||||
msgid "Total Sectors:"
|
msgid "Total Sectors:"
|
||||||
msgstr "Quạt tổng số:"
|
msgstr "Quạt tổng số:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -233,16 +234,16 @@ msgid "Create as:"
|
||||||
msgstr "Tạo là:"
|
msgstr "Tạo là:"
|
||||||
|
|
||||||
#.fill partitiontype menu
|
#.fill partitiontype menu
|
||||||
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:62
|
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:66
|
||||||
msgid "Primary Partition"
|
msgid "Primary Partition"
|
||||||
msgstr "Phân vùng chính"
|
msgstr "Phân vùng chính"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:47
|
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:51
|
||||||
#:../src/Operation.cc:65
|
#:../src/Operation.cc:69
|
||||||
msgid "Logical Partition"
|
msgid "Logical Partition"
|
||||||
msgstr "Phân vùng hợp lý"
|
msgstr "Phân vùng hợp lý"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:68
|
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:72
|
||||||
msgid "Extended Partition"
|
msgid "Extended Partition"
|
||||||
msgstr "Phân vùng đã mở rộng"
|
msgstr "Phân vùng đã mở rộng"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -260,37 +261,54 @@ msgstr "Đổi cỡ/Di chuyển %1"
|
||||||
msgid "Resize %1"
|
msgid "Resize %1"
|
||||||
msgstr "Đổi cỡ %1"
|
msgstr "Đổi cỡ %1"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Dialog_Progress.cc:27 ../src/Dialog_Progress.cc:34
|
#:../src/Dialog_Progress.cc:30 ../src/Dialog_Progress.cc:37
|
||||||
msgid "Applying pending operations"
|
msgid "Applying pending operations"
|
||||||
msgstr "Đang áp dụng các thao tác bị hoãn"
|
msgstr "Đang áp dụng các thao tác bị hoãn"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Dialog_Progress.cc:36
|
#:../src/Dialog_Progress.cc:39
|
||||||
msgid "Applying all listed operations."
|
msgid "Applying all listed operations."
|
||||||
msgstr "Đang áp dụng các thao tác đã liệt kê."
|
msgstr "Đang áp dụng các thao tác đã liệt kê."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Dialog_Progress.cc:38
|
#:../src/Dialog_Progress.cc:41
|
||||||
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
msgid ""
|
||||||
msgstr "Việc nhắp vào nút Thôi sẽ ngăn cản áp dụng các thao tác sau."
|
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
||||||
|
msgstr "Phụ thuộc vào lượng và kiểu thao tác, có thể mất thời gian nhiều."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Dialog_Progress.cc:61
|
#:../src/Dialog_Progress.cc:45
|
||||||
msgid "Completed Operations"
|
msgid "Current Operation:"
|
||||||
msgstr "Thao tác hoàn thành"
|
msgstr "Thao tác hiện có :"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Dialog_Progress.cc:66
|
#:../src/Dialog_Progress.cc:53
|
||||||
|
msgid "Completed Operations:"
|
||||||
|
msgstr "Thao tác hoàn tất:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#:../src/Dialog_Progress.cc:87
|
||||||
msgid "Details"
|
msgid "Details"
|
||||||
msgstr "Chi tiết"
|
msgstr "Chi tiết"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Dialog_Progress.cc:83
|
#:../src/Dialog_Progress.cc:158
|
||||||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||||||
msgstr "%1 trên %2 thao tác hoàn thành"
|
msgstr "%1 trên %2 thao tác hoàn thành"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Dialog_Progress.cc:109
|
#:../src/Dialog_Progress.cc:204
|
||||||
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
msgid "All operations succesfully completed"
|
||||||
msgstr "khoảng %1 phút %2 giây còn lại"
|
msgstr "Mọi thao tác hoàn tất"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Dialog_Progress.cc:111
|
#:../src/Dialog_Progress.cc:209
|
||||||
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
msgid "Not all operations were succesfully completed"
|
||||||
msgstr "khoảng %1 phút %2 giây còn lại"
|
msgstr "Không phải mọi thao tác hoàn tất"
|
||||||
|
|
||||||
|
#:../src/Dialog_Progress.cc:213
|
||||||
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||||||
|
msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng những thao tác"
|
||||||
|
|
||||||
|
#:../src/Dialog_Progress.cc:218
|
||||||
|
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
|
||||||
|
msgstr "Không thể áp dụng thao tác này vào đĩa:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#:../src/Dialog_Progress.cc:222
|
||||||
|
msgid "See the details for more information"
|
||||||
|
msgstr "Hãy xem chi tiết để tìm thông tin thêm"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/GParted_Core.cc:144
|
#:../src/GParted_Core.cc:144
|
||||||
msgid "unrecognized"
|
msgid "unrecognized"
|
||||||
|
@ -325,76 +343,67 @@ msgstr "Như thế thì có lẽ một số thao tác không sẵn sàng."
|
||||||
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
||||||
msgstr "Bạn có cài đặt bộ cầm phít thích hợp cho hệ thống tập tin này chưa?"
|
msgstr "Bạn có cài đặt bộ cầm phít thích hợp cho hệ thống tập tin này chưa?"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/GParted_Core.cc:508
|
# Type: text
|
||||||
msgid "Error while deleting %1"
|
# Description
|
||||||
msgstr "Gặp lỗi trong khi xóa bỏ %1."
|
#:../src/GParted_Core.cc:709
|
||||||
|
msgid "create empty partition"
|
||||||
|
msgstr "tạo phân vùng rỗng"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/GParted_Core.cc:513
|
#:../src/GParted_Core.cc:793
|
||||||
msgid "Error while creating %1"
|
msgid "resize partition"
|
||||||
msgstr "Gặp lỗi khi tạo %1."
|
msgstr "đổi cỡ vùng"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/GParted_Core.cc:518
|
#:../src/GParted_Core.cc:851
|
||||||
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
|
||||||
msgstr "Gặp lỗi khi đổi kích thước / di chuyển %1."
|
msgstr "thay đổi phân vùng và hệ thống tập tin bằng libparted"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/GParted_Core.cc:523
|
#:../src/GParted_Core.cc:928
|
||||||
msgid "Error while formattting filesystem of %1"
|
msgid "set partitiontype"
|
||||||
msgstr "Gặp lỗi khi định dạng hệ thống tập tin của %1."
|
msgstr "đặt kiểu_vùng"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/GParted_Core.cc:528
|
#:../src/Operation.cc:38
|
||||||
msgid "Error while copying %1"
|
|
||||||
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép %1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/GParted_Core.cc:887
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
|
||||||
"operations on the list."
|
|
||||||
msgstr "Hãy ghi chú rằng sự không áp dụng thao tác này có thể có tác động thao tác "
|
|
||||||
"khác trong danh sách."
|
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Operation.cc:34
|
|
||||||
msgid "copy of %1"
|
msgid "copy of %1"
|
||||||
msgstr "bản sao của %1"
|
msgstr "bản sao của %1"
|
||||||
|
|
||||||
#.TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
|
#.TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) from /dev/hda
|
||||||
#:../src/Operation.cc:52
|
#:../src/Operation.cc:56
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB) from %4"
|
||||||
msgstr "Xóa bỏ %1 (%2, %3 MB) ra %4"
|
msgstr "Xóa bỏ %1 (%2, %3 MB) ra %4"
|
||||||
|
|
||||||
#.TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
|
#.TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MiB) on /dev/hda
|
||||||
#:../src/Operation.cc:75
|
#:../src/Operation.cc:79
|
||||||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MiB) on %5"
|
||||||
msgstr "Tạo %1 #%2 (%3, %4 MB) trên %5"
|
msgstr "Tạo %1 #%2 (%3, %4 MB) trên %5"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Operation.cc:88
|
#:../src/Operation.cc:92
|
||||||
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
|
msgid "Move %1 forward by %2 MiB"
|
||||||
msgstr "Di chuyển %1 tới cách đó %2 MB."
|
msgstr "Di chuyển %1 tới cách đó %2 MiB."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Operation.cc:90
|
#:../src/Operation.cc:96
|
||||||
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
|
msgid "Move %1 backward by %2 MiB"
|
||||||
msgstr "Di chuyển %1 lùi cách đó %2 MB."
|
msgstr "Di chuyển %1 lùi cách đó %2 MiB."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Operation.cc:99
|
#:../src/Operation.cc:107
|
||||||
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
msgid "Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
|
||||||
msgstr "Thay đổi kích thước %1 từ %2 MB đến %3 MB."
|
msgstr "Thay đổi kích cỡ %1 từ %2 MiB đến %3 MiB."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Operation.cc:104
|
#:../src/Operation.cc:112
|
||||||
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
|
||||||
msgstr "và thay đổi kích thước %1 từ %2 MB đến %3 MB."
|
msgstr "và thay đổi kích cỡ %1 từ %2 MiB đến %3 MiB."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Operation.cc:111
|
#:../src/Operation.cc:119
|
||||||
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
||||||
msgstr "Rất tiếc, các thay đổi của bạn quá nhỏ, không hữu ích."
|
msgstr "Rất tiếc, các thay đổi của bạn quá nhỏ, không hữu ích."
|
||||||
|
|
||||||
#.TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
#.TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||||||
#:../src/Operation.cc:117
|
#:../src/Operation.cc:125
|
||||||
msgid "Format %1 as %2"
|
msgid "Format %1 as %2"
|
||||||
msgstr "Định dạng %1 dạng %2"
|
msgstr "Định dạng %1 dạng %2"
|
||||||
|
|
||||||
#.TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
#.TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MiB)
|
||||||
#:../src/Operation.cc:123
|
#:../src/Operation.cc:131
|
||||||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MiB)"
|
||||||
msgstr "Sao chép %1 vào %2 (bắt đầu tại %3 MB)"
|
msgstr "Chép %1 vào %2 (bắt đầu tại %3 MiB)"
|
||||||
|
|
||||||
#.append columns
|
#.append columns
|
||||||
#:../src/TreeView_Detail.cc:34
|
#:../src/TreeView_Detail.cc:34
|
||||||
|
@ -417,136 +426,148 @@ msgstr "Rảnh"
|
||||||
msgid "Flags"
|
msgid "Flags"
|
||||||
msgstr "Cờ"
|
msgstr "Cờ"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Utils.cc:116
|
#:../src/Utils.cc:110
|
||||||
msgid "unallocated"
|
msgid "unallocated"
|
||||||
msgstr "chưa cấp phát"
|
msgstr "chưa cấp phát"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Utils.cc:117
|
#:../src/Utils.cc:111
|
||||||
msgid "unknown"
|
msgid "unknown"
|
||||||
msgstr "không biết"
|
msgstr "không biết"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Utils.cc:118
|
#:../src/Utils.cc:112
|
||||||
msgid "unformatted"
|
msgid "unformatted"
|
||||||
msgstr "chưa định dạng"
|
msgstr "chưa định dạng"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Utils.cc:133
|
#:../src/Utils.cc:127
|
||||||
msgid "used"
|
msgid "used"
|
||||||
msgstr "dừng"
|
msgstr "dừng"
|
||||||
|
|
||||||
# Type: text
|
# Type: text
|
||||||
# Description
|
# Description
|
||||||
# short variant of `do not use the partition'
|
# short variant of `do not use the partition'
|
||||||
#:../src/Utils.cc:134
|
#:../src/Utils.cc:128
|
||||||
msgid "unused"
|
msgid "unused"
|
||||||
msgstr "rảnh"
|
msgstr "rảnh"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Utils.cc:257
|
#:../src/Utils.cc:245
|
||||||
msgid "%1 GB"
|
msgid "%1 B"
|
||||||
msgstr "%1 GB"
|
msgstr "%1 B"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:101
|
#:../src/Utils.cc:250
|
||||||
|
msgid "%1 KiB"
|
||||||
|
msgstr "%1 KiB"
|
||||||
|
|
||||||
|
#:../src/Utils.cc:260
|
||||||
|
msgid "%1 GiB"
|
||||||
|
msgstr "%1 GiB"
|
||||||
|
|
||||||
|
#:../src/Utils.cc:265
|
||||||
|
msgid "%1 TiB"
|
||||||
|
msgstr "%1 TiB"
|
||||||
|
|
||||||
|
#:../src/Win_GParted.cc:102
|
||||||
msgid "_Refresh devices"
|
msgid "_Refresh devices"
|
||||||
msgstr "_Cập nhật các thiết bị"
|
msgstr "_Cập nhật các thiết bị"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:106
|
#:../src/Win_GParted.cc:107
|
||||||
msgid "_GParted"
|
msgid "_GParted"
|
||||||
msgstr "_GParted"
|
msgstr "_GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:112
|
#:../src/Win_GParted.cc:113
|
||||||
msgid "_Edit"
|
msgid "_Edit"
|
||||||
msgstr "_Hiệu chỉnh"
|
msgstr "_Hiệu chỉnh"
|
||||||
|
|
||||||
#.title
|
#.title
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:116 ../src/Win_GParted.cc:283
|
#:../src/Win_GParted.cc:117 ../src/Win_GParted.cc:284
|
||||||
msgid "Harddisk Information"
|
msgid "Harddisk Information"
|
||||||
msgstr "Thông tin về đĩa cứng"
|
msgstr "Thông tin về đĩa cứng"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:117
|
#:../src/Win_GParted.cc:118
|
||||||
msgid "Operations"
|
msgid "Operations"
|
||||||
msgstr "Thao tác"
|
msgstr "Thao tác"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:118
|
#:../src/Win_GParted.cc:119
|
||||||
msgid "_View"
|
msgid "_View"
|
||||||
msgstr "_Xem"
|
msgstr "_Xem"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:122
|
#:../src/Win_GParted.cc:123
|
||||||
msgid "Set Disklabel"
|
msgid "Set Disklabel"
|
||||||
msgstr "Đặt nhãn đĩa"
|
msgstr "Đặt nhãn đĩa"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:123
|
#:../src/Win_GParted.cc:124
|
||||||
msgid "_Device"
|
msgid "_Device"
|
||||||
msgstr "Thiết _bị"
|
msgstr "Thiết _bị"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:127
|
#:../src/Win_GParted.cc:128
|
||||||
msgid "_Partition"
|
msgid "_Partition"
|
||||||
msgstr "_Phân vùng"
|
msgstr "_Phân vùng"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:134
|
#:../src/Win_GParted.cc:135
|
||||||
msgid "_Help"
|
msgid "_Help"
|
||||||
msgstr "Trợ _giúp"
|
msgstr "Trợ _giúp"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:145
|
#:../src/Win_GParted.cc:146
|
||||||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||||||
msgstr "Tạo phân vùng mới trong sức chứa không được cấp phát mà được chọn"
|
msgstr "Tạo phân vùng mới trong sức chứa không được cấp phát mà được chọn"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:148
|
#:../src/Win_GParted.cc:149
|
||||||
msgid "Delete the selected partition"
|
msgid "Delete the selected partition"
|
||||||
msgstr "Xóa bỏ phân vùng được chọn"
|
msgstr "Xóa bỏ phân vùng được chọn"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:155
|
#:../src/Win_GParted.cc:156
|
||||||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||||||
msgstr "Thay đổi kích thước / Di chuyển phân vùng được chọn"
|
msgstr "Thay đổi kích thước / Di chuyển phân vùng được chọn"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:161
|
#:../src/Win_GParted.cc:162
|
||||||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||||||
msgstr "Sao chép phân vùng được chọn vào bảng tạm"
|
msgstr "Sao chép phân vùng được chọn vào bảng tạm"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:164
|
#:../src/Win_GParted.cc:165
|
||||||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||||||
msgstr "Dán phân vùng chọn từ bảng tạm"
|
msgstr "Dán phân vùng chọn từ bảng tạm"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:170
|
#:../src/Win_GParted.cc:171
|
||||||
msgid "Undo last operation"
|
msgid "Undo last operation"
|
||||||
msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng"
|
msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:173
|
#:../src/Win_GParted.cc:174
|
||||||
msgid "Apply all operations"
|
msgid "Apply all operations"
|
||||||
msgstr "Áp dụng mọi thao tác"
|
msgstr "Áp dụng mọi thao tác"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:222
|
#:../src/Win_GParted.cc:223
|
||||||
msgid "_Format to"
|
msgid "_Format to"
|
||||||
msgstr "_Định dạng sang"
|
msgstr "_Định dạng sang"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:229
|
#:../src/Win_GParted.cc:230
|
||||||
msgid "Unmount"
|
msgid "Unmount"
|
||||||
msgstr "Tháo gắn kết"
|
msgstr "Tháo gắn kết"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:233
|
#:../src/Win_GParted.cc:234
|
||||||
msgid "Deactivate"
|
msgid "Deactivate"
|
||||||
msgstr "Bất hoạt"
|
msgstr "Bất hoạt"
|
||||||
|
|
||||||
#.model
|
#.model
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:290
|
#:../src/Win_GParted.cc:291
|
||||||
msgid "Model:"
|
msgid "Model:"
|
||||||
msgstr "Mô hình:"
|
msgstr "Mô hình:"
|
||||||
|
|
||||||
#.disktype
|
#.disktype
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:320
|
#:../src/Win_GParted.cc:321
|
||||||
msgid "DiskLabelType:"
|
msgid "DiskLabelType:"
|
||||||
msgstr "Kiểu nhãn đĩa:"
|
msgstr "Kiểu nhãn đĩa:"
|
||||||
|
|
||||||
#.heads
|
#.heads
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:325
|
#:../src/Win_GParted.cc:326
|
||||||
msgid "Heads:"
|
msgid "Heads:"
|
||||||
msgstr "Dầu:"
|
msgstr "Dầu:"
|
||||||
|
|
||||||
#.sectors/track
|
#.sectors/track
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:330
|
#:../src/Win_GParted.cc:331
|
||||||
msgid "Sectors/Track:"
|
msgid "Sectors/Track:"
|
||||||
msgstr "Quạt/Rãnh:"
|
msgstr "Quạt/Rãnh:"
|
||||||
|
|
||||||
#.cylinders
|
#.cylinders
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:335
|
#:../src/Win_GParted.cc:336
|
||||||
msgid "Cylinders:"
|
msgid "Cylinders:"
|
||||||
msgstr "Trụ :"
|
msgstr "Trụ :"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -558,81 +579,81 @@ msgstr "Ẩn danh sách thao tác"
|
||||||
msgid "Clear operationslist"
|
msgid "Clear operationslist"
|
||||||
msgstr "Xóa danh sách thao tác"
|
msgstr "Xóa danh sách thao tác"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:558
|
#:../src/Win_GParted.cc:559
|
||||||
msgid "%1 operations pending"
|
msgid "%1 operations pending"
|
||||||
msgstr "%1 thao tác bị hoãn"
|
msgstr "%1 thao tác bị hoãn"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:560
|
#:../src/Win_GParted.cc:561
|
||||||
msgid "1 operation pending"
|
msgid "1 operation pending"
|
||||||
msgstr "1 thao tác bị hoãn"
|
msgstr "1 thao tác bị hoãn"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:608
|
#:../src/Win_GParted.cc:609
|
||||||
msgid "Quit GParted?"
|
msgid "Quit GParted?"
|
||||||
msgstr "Thoát GParted không?"
|
msgstr "Thoát GParted không?"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:611
|
#:../src/Win_GParted.cc:612
|
||||||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||||||
msgstr "%1 thao tác bị hoãn hiện thời."
|
msgstr "%1 thao tác bị hoãn hiện thời."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:613
|
#:../src/Win_GParted.cc:614
|
||||||
msgid "1 operation is currently pending."
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
||||||
msgstr "1 thao tác bị hoãn hiện thời."
|
msgstr "1 thao tác bị hoãn hiện thời."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:762
|
#:../src/Win_GParted.cc:763
|
||||||
msgid "Scanning all devices..."
|
msgid "Scanning all devices..."
|
||||||
msgstr "Đang quét mọi thiết bị..."
|
msgstr "Đang quét mọi thiết bị..."
|
||||||
|
|
||||||
# Type: text
|
# Type: text
|
||||||
# Description
|
# Description
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:778
|
#:../src/Win_GParted.cc:779
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||||||
msgstr "Hạt nhân không thể đọc lại những bảng phân vùng trên những thiết này:"
|
msgstr "Hạt nhân không thể đọc lại những bảng phân vùng trên những thiết này:"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:782
|
#:../src/Win_GParted.cc:783
|
||||||
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
||||||
msgstr "Như thế thì truy cập bạn vào những thiết bị này sẽ bị giới hạn."
|
msgstr "Như thế thì truy cập bạn vào những thiết bị này sẽ bị giới hạn."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:784
|
#:../src/Win_GParted.cc:785
|
||||||
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||||||
msgstr "Để được truy cập đầy đủ, bạn hãy tháo gắn kết mọi phân vùng đã gắn kết ra "
|
msgstr "Để được truy cập đầy đủ, bạn hãy tháo gắn kết mọi phân vùng đã gắn kết ra "
|
||||||
"một thiết bị nào đó."
|
"một thiết bị nào đó."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:826
|
#:../src/Win_GParted.cc:827
|
||||||
msgid "No devices detected"
|
msgid "No devices detected"
|
||||||
msgstr "Chưa phát hiện thiết bị nào."
|
msgstr "Chưa phát hiện thiết bị nào."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:904
|
#:../src/Win_GParted.cc:905
|
||||||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||||||
msgstr "Tiếc là chưa thực hiện nó."
|
msgstr "Tiếc là chưa thực hiện nó."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:906
|
#:../src/Win_GParted.cc:907
|
||||||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||||||
msgstr "Xin hãy ghé thăm <http://gparted.sf.net > để có thêm thông tin chi tiết và "
|
msgstr "Xin hãy ghé thăm <http://gparted.sf.net > để có thêm thông tin chi tiết và "
|
||||||
"sự hỗ trợ."
|
"sự hỗ trợ."
|
||||||
|
|
||||||
#.TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
#.TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||||||
#.It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
#.It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:937
|
#:../src/Win_GParted.cc:938
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
|
msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:976
|
#:../src/Win_GParted.cc:977
|
||||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||||
msgstr "Không thể tạo hơn %1 phân vùng chính."
|
msgstr "Không thể tạo hơn %1 phân vùng chính."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:978
|
#:../src/Win_GParted.cc:979
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||||
"Such a partition can contain other partitions."
|
"Such a partition can contain other partitions."
|
||||||
msgstr "Nếu bạn muốn có nhiều phân vùng hơn, thì trước tiên bạn nên tạo một phân "
|
msgstr "Nếu bạn muốn có nhiều phân vùng hơn, thì trước tiên bạn nên tạo một phân "
|
||||||
"vùng đã mở rộng. Phân vùng như vậy có thể tạo phân vùng khác."
|
"vùng đã mở rộng. Phân vùng như vậy có thể tạo phân vùng khác."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:994
|
#:../src/Win_GParted.cc:995
|
||||||
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||||||
msgstr "Bạn có chắc muốn thay đổi kích thước / di chuyển phân vùng này không?"
|
msgstr "Bạn có chắc muốn thay đổi kích thước / di chuyển phân vùng này không?"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:996
|
#:../src/Win_GParted.cc:997
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||||||
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||||||
|
@ -641,100 +662,99 @@ msgstr "Việc thay đổi phân vùng kiểu fat16 có thể là hơi phức t
|
||||||
"ra nhiều lỗi. Như thế thì chúng tôi đề nghị trước tiên bạn chuyển đổi hệ "
|
"ra nhiều lỗi. Như thế thì chúng tôi đề nghị trước tiên bạn chuyển đổi hệ "
|
||||||
"thống tập tin sang dạng fat32."
|
"thống tập tin sang dạng fat32."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1120
|
#:../src/Win_GParted.cc:1121
|
||||||
msgid "Unable to delete partition!"
|
msgid "Unable to delete partition!"
|
||||||
msgstr "• Không thể xóa bỏ phân vùng. •"
|
msgstr "• Không thể xóa bỏ phân vùng. •"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1123
|
#:../src/Win_GParted.cc:1124
|
||||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||||
msgstr "Bạn hãy tháo gắn kết phân vùng hợp lý nào có số cao hơn %1."
|
msgstr "Bạn hãy tháo gắn kết phân vùng hợp lý nào có số cao hơn %1."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1134
|
#:../src/Win_GParted.cc:1135
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||||
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ %1 không?"
|
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ %1 không?"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1136
|
#:../src/Win_GParted.cc:1137
|
||||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||||
msgstr "Sau khi xóa bỏ thì phân vùng nào sẽ không là sẵn sàng sao chép."
|
msgstr "Sau khi xóa bỏ thì phân vùng nào sẽ không là sẵn sàng sao chép."
|
||||||
|
|
||||||
#.TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
#.TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1140
|
#:../src/Win_GParted.cc:1141
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)"
|
||||||
msgstr "Xóa bỏ %1 (%2, %3 MB)"
|
msgstr "Xóa bỏ %1 (%2, %3 MiB)"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1202
|
#:../src/Win_GParted.cc:1203
|
||||||
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
||||||
msgstr "Không thể định dạng hệ thống tập tin này sang %1."
|
msgstr "Không thể định dạng hệ thống tập tin này sang %1."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1208
|
#:../src/Win_GParted.cc:1209
|
||||||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB."
|
||||||
msgstr "Hệ thống tập tin %1 cần thiết một phân vùng có kích thước ít nhất %2 MB."
|
msgstr "Hệ thống tập tin %1 cần thiết một phân vùng có kích cỡ ít nhất %2 MiB."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1213
|
#:../src/Win_GParted.cc:1214
|
||||||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB."
|
||||||
msgstr "Một phân vùng trên hệ thống tập tin dạng %1 thì có kích thước tối đa là %2 "
|
msgstr "Một phân vùng trên hệ thống tập tin dạng %1 thì có kích cỡ tối đa là %2 MiB."
|
||||||
"MB."
|
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1271
|
#:../src/Win_GParted.cc:1272
|
||||||
msgid "Unmounting %1"
|
msgid "Unmounting %1"
|
||||||
msgstr "Đang tháo gắn kết %1..."
|
msgstr "Đang tháo gắn kết %1..."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1277
|
#:../src/Win_GParted.cc:1278
|
||||||
msgid "Could not unmount %1"
|
msgid "Could not unmount %1"
|
||||||
msgstr "Không thể tháo gắn kết %1."
|
msgstr "Không thể tháo gắn kết %1."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1304
|
#:../src/Win_GParted.cc:1305
|
||||||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||||||
msgstr "Đang bất hoạt trên %1"
|
msgstr "Đang bất hoạt trên %1"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1310
|
#:../src/Win_GParted.cc:1311
|
||||||
msgid "Could not deactivate swap"
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
||||||
msgstr "Không thể bất hoạt khả năng trao đổi"
|
msgstr "Không thể bất hoạt khả năng trao đổi"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1330
|
#:../src/Win_GParted.cc:1331
|
||||||
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||||||
msgstr "Bạn có chắc muốn tạo một nhãn đĩa %1 trên %2 không?"
|
msgstr "Bạn có chắc muốn tạo một nhãn đĩa %1 trên %2 không?"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1332
|
#:../src/Win_GParted.cc:1333
|
||||||
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
||||||
msgstr "Làm như thế sẽ xóa bỏ mọi dữ liệu trên %1."
|
msgstr "Làm như thế sẽ xóa bỏ mọi dữ liệu trên %1."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1339
|
#:../src/Win_GParted.cc:1340
|
||||||
msgid "Error while setting new disklabel"
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||||||
msgstr "Gặp lỗi khi đặt nhãn đĩa mới"
|
msgstr "Gặp lỗi khi đặt nhãn đĩa mới"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1364
|
#:../src/Win_GParted.cc:1365
|
||||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||||
msgstr "Bạn có chắc muốn áp dụng các thao tác bị hoãn không?"
|
msgstr "Bạn có chắc muốn áp dụng các thao tác bị hoãn không?"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1366
|
#:../src/Win_GParted.cc:1370
|
||||||
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
||||||
msgstr "Đề nghị bạn lưu trữ các dữ liệu quan trọng trước khi tiếp tục."
|
msgstr "Đề nghị bạn lưu trữ các dữ liệu quan trọng trước khi tiếp tục."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1369
|
#:../src/Win_GParted.cc:1371
|
||||||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||||||
msgstr "Áp dụng thao tác vào đĩa cứng"
|
msgstr "Áp dụng thao tác vào đĩa cứng"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1407
|
#:../src/Win_GParted.cc:1400
|
||||||
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
||||||
msgstr "Mới áp dụng ít nhất một tham tác vào một thiết bị bận."
|
msgstr "Mới áp dụng ít nhất một tham tác vào một thiết bị bận."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1409
|
#:../src/Win_GParted.cc:1402
|
||||||
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
||||||
msgstr "Một thiết bị bận là thiết bị có ít nhất một phân vùng đã gắn kết."
|
msgstr "Một thiết bị bận là thiết bị có ít nhất một phân vùng đã gắn kết."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1411
|
#:../src/Win_GParted.cc:1404
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
||||||
"advised to reboot your computer."
|
"advised to reboot your computer."
|
||||||
msgstr "Vì việc thay đổi thiết bị bận có thể làm cho hạt nhân bị lẫn lộn, chúng tôi "
|
msgstr "Vì việc thay đổi thiết bị bận có thể làm cho hạt nhân bị lẫn lộn, chúng tôi "
|
||||||
"đề nghị bạn khởi động lại máy này."
|
"đề nghị bạn khởi động lại máy này."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/main.cc:36
|
#:../src/main.cc:37
|
||||||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||||||
msgstr "Cần thiết quyền truy cập người chủ để chạy GParted."
|
msgstr "Cần thiết quyền truy cập người chủ để chạy GParted."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/main.cc:36
|
#:../src/main.cc:38
|
||||||
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
||||||
msgstr "Vì GParted có thể thực hiện thay đổi quan trọng, chỉ cho phép người chủ chạy "
|
msgstr "Vì GParted có thể thực hiện thay đổi quan trọng, chỉ cho phép người chủ chạy "
|
||||||
"nó."
|
"nó."
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue