Added Traditional Chinese translation.

2005-05-02  Chao-Hsiung Liao  <j_h_liau@yahoo.com.tw>

        * zh_TW.po: Added Traditional Chinese translation.
This commit is contained in:
Chao-Hsiung Liao 2005-05-02 13:06:56 +00:00 committed by Chao-Hsiung Liao
parent fc344c23b3
commit 449258520a
4 changed files with 778 additions and 1 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2005-05-02 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>
* configure.in: Added "zh_TW" (Traditional Chinese) to ALL_LINGUAS.
2005-04-01 Steve Murphy <murf@e-tools.com> 2005-04-01 Steve Murphy <murf@e-tools.com>
* configure.in: Added "rw" to ALL_LINGUAS. * configure.in: Added "rw" to ALL_LINGUAS.

View File

@ -20,7 +20,7 @@ GETTEXT_PACKAGE=gparted
AC_SUBST(GETTEXT_PACKAGE) AC_SUBST(GETTEXT_PACKAGE)
AC_DEFINE_UNQUOTED(GETTEXT_PACKAGE, "$GETTEXT_PACKAGE",[description]) AC_DEFINE_UNQUOTED(GETTEXT_PACKAGE, "$GETTEXT_PACKAGE",[description])
ALL_LINGUAS="bg ca cs de el en_CA en_GB es fr he hu it lt nl pa pt pt_BR ru rw sv uk zh_CN" ALL_LINGUAS="bg ca cs de el en_CA en_GB es fr he hu it lt nl pa pt pt_BR ru rw sv uk zh_CN zh_TW"
AM_GLIB_GNU_GETTEXT AM_GLIB_GNU_GETTEXT
AC_PROG_INTLTOOL AC_PROG_INTLTOOL

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2005-05-02 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>
* zh_TW.po: Added Traditional Chinese translation.
2005-04-01 Steve Murphy <murf@e-tools.com> 2005-04-01 Steve Murphy <murf@e-tools.com>
* rw.po: Added Kinyarwanda translation. * rw.po: Added Kinyarwanda translation.

769
po/zh_TW.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,769 @@
# Chinese/Traditional translation of gparted.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation. Inc.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted 0.0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-26 19:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-27 18:28+0800\n"
"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Dialog_About.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:33
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Dialog_About.cc:33
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Gnome 分割區編輯器"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: ../src/Dialog_About.cc:26
msgid "About GParted"
msgstr "關於 GParted"
#: ../src/Dialog_About.cc:49
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: ../src/Dialog_About.cc:59
msgid "Written by"
msgstr "程式編寫"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Dialog_About.cc:63
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"i18n 程式中文化計劃\n"
"http://i18n.linux.org.tw/\n"
"\n"
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: ../src/Dialog_About.cc:69
msgid "Translated by"
msgstr "翻譯"
#. add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "前端的剩餘空間 (MB)"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB):"
msgstr "新的大小 (MB)"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "後端的剩餘空間 (MB)"
#. pack warning about small differences in values..
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr "注意:在磁碟上的數值可能會與在這裡輸入的數值有些微的差距。"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149
msgid "Resize"
msgstr "調整大小"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:132
#: ../src/Win_GParted.cc:167 ../src/Win_GParted.cc:898
msgid "Resize/Move"
msgstr "調整大小/移動"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "大小下限:%1 MB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "大小上限:%1 MB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "在 %1 設置磁碟標籤"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
"partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"「磁碟標籤」是一個在磁碟開始的地方的檔案,用來指示分割區是在那裡開始,及佔有"
"有多少個扇區。"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "如果您想在這磁碟上建立分割區,則需要一個磁碟標籤。"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "GParted 預設會建立 msdos 的磁碟標籤。"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "選擇新的標籤類型:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "警告:建立新的磁碟標籤會清除 %1 上的所有資料!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:94 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1176
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:88
msgid "Filesystems"
msgstr "檔案系統"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Filesystem"
msgstr "檔案系統"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow"
msgstr "擴大"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink"
msgstr "縮小"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "貼上 %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "關於 %1 的資訊"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172
#: ../src/Win_GParted.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:413
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Filesystem:"
msgstr "檔案系統:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:145
msgid "Used:"
msgstr "已使用空間:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
msgid "Unused:"
msgstr "剩餘空間:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158
msgid "Flags:"
msgstr "旗標:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:232
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:237
msgid "Real Path:"
msgstr "真實路徑:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "不忙碌(沒有已裝載的分割區)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
msgid "Not active"
msgstr "沒有使用"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Not mounted"
msgstr "沒有裝載"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
msgid "First Sector:"
msgstr "第一個磁區:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205
msgid "Last Sector:"
msgstr "最後一個磁區:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:272
msgid "Total Sectors:"
msgstr "磁區總數:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "忙碌中(最少裝載了一個邏輯分割區)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
msgid "Active"
msgstr "使用中"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "裝載於 %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "建立新的分割區"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:40
msgid "Unformatted"
msgstr "沒有格式化"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:52
msgid "Create as:"
msgstr "建立為:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55
msgid "Primary Partition"
msgstr "主要分割區"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46
#: ../src/Operation.cc:56
msgid "Logical Partition"
msgstr "邏輯分割區"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57
msgid "Extended Partition"
msgstr "伸延分割區"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:132
msgid "New Partition #%1"
msgstr "新增分割區 #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "調整大小/移動 %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1"
msgstr "調整 %1 的大小"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:28 ../src/Dialog_Progress.cc:35
msgid "Applying pending operations"
msgstr "套用等待中的動作"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:37
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "正在套用所有已列出的動作。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "點擊「取消」來防止套用下一個動作。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:62
msgid "Completed Operations"
msgstr "已完成動作"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:68
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:85
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "已完成 %1 個動作(共 %2 個)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:111
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "大約剩餘 %1 分鐘及 %2 秒"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:113
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "大約剩餘 %1 分鐘及 %2 秒"
#: ../src/GParted_Core.cc:126
msgid "unrecognized"
msgstr "不能確認"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:160
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "偵測不到任何檔案系統!原因可能是:"
#: ../src/GParted_Core.cc:162
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "檔案系統已經損毀"
#: ../src/GParted_Core.cc:164
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "libparted 不清楚這檔案系統的類型"
#: ../src/GParted_Core.cc:166
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "這裡沒有檔案系統存在(還未格式化)"
#: ../src/GParted_Core.cc:168
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/GParted_Core.cc:202
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "無法讀取此檔案系統的內容!"
#: ../src/GParted_Core.cc:204
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "原因是可能有些動作不存在。"
#: ../src/GParted_Core.cc:332
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "刪除 %1 時發生錯誤"
#: ../src/GParted_Core.cc:337
msgid "Error while creating %1"
msgstr "建立 %1 時發生錯誤"
#: ../src/GParted_Core.cc:342
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "調整大小/移動 %1 時發生錯誤"
#: ../src/GParted_Core.cc:347
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "轉換檔案系統 %1 時發生錯誤"
#: ../src/GParted_Core.cc:352
msgid "Error while copying %1"
msgstr "複製 %1 時發生錯誤"
#: ../src/GParted_Core.cc:714
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr "請意識到若這動作失敗會影嚮在清單中的其它動作。"
#: ../src/Operation.cc:34
msgid "copy of %1"
msgstr "複製 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:51
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "刪除 %4 中的 %1 (%2, %3 MB)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:61
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "在 %5 中建立 %1 #%2 (%3, %4 MB)"
#: ../src/Operation.cc:67
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "將 %1 向後移動 %2 MB"
#: ../src/Operation.cc:69
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "將 %1 向前移動 %2 MB"
#: ../src/Operation.cc:78
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "將 %1 由 %2 MB 調整為 %3 MB"
#: ../src/Operation.cc:80
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "及將 %1 由 %2 MB 調整為 %3 MB"
#: ../src/Operation.cc:83
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "抱歉,改變太小,很難使其合理化"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: ../src/Operation.cc:87
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "將 %1 由 %2 轉換成 %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: ../src/Operation.cc:89
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "複製 %1 至 %2 (開始於 %3 MB"
#: ../src/Partition.cc:70
msgid "Unallocated"
msgstr "沒有配置"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:31
msgid "Partition"
msgstr "分割區"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size(MB)"
msgstr "大小(MB)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Used(MB)"
msgstr "已使用空間(MB)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Unused(MB)"
msgstr "剩餘空間(MB)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Flags"
msgstr "旗標"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:217
msgid "unallocated"
msgstr "沒有配置"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235
msgid "used"
msgstr "已使用空間"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238
msgid "unused"
msgstr "未使用空間"
#: ../src/Win_GParted.cc:86
msgid "_Refresh devices"
msgstr "重新整理裝置(_R)"
#: ../src/Win_GParted.cc:91
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#. title
#: ../src/Win_GParted.cc:95 ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "Harddisk Information"
msgstr "硬碟資訊"
#: ../src/Win_GParted.cc:96
msgid "Operations"
msgstr "動作"
#: ../src/Win_GParted.cc:97
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"
#: ../src/Win_GParted.cc:101
msgid "Set Disklabel"
msgstr "設置磁碟標籤"
#: ../src/Win_GParted.cc:102
msgid "_Device"
msgstr "裝置(_D)"
#: ../src/Win_GParted.cc:106
msgid "_Partition"
msgstr "分割區(_P)"
#: ../src/Win_GParted.cc:112
msgid "About"
msgstr "關於"
#: ../src/Win_GParted.cc:113
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../src/Win_GParted.cc:124
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "在已選取的未配置空間中建立新的分割區"
#: ../src/Win_GParted.cc:127
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "刪除已選取的分割區"
#: ../src/Win_GParted.cc:134
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "調整大小/移動已選取的分割區"
#: ../src/Win_GParted.cc:140
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "複製已選取的分割區至剪貼簿"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "從剪貼簿中貼上分割區"
#: ../src/Win_GParted.cc:149
msgid "Undo last operation"
msgstr "復原最後一個動作"
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "Apply all operations"
msgstr "套用所有動作"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_Convert to"
msgstr "轉換為(_C)"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Unmount"
msgstr "解除裝載"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "Model:"
msgstr "型號:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "DiskType:"
msgstr "磁碟類型:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:257
msgid "Heads:"
msgstr "磁頭:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:262
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "磁區/磁軌:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:267
msgid "Cylinders:"
msgstr "磁柱:"
#: ../src/Win_GParted.cc:303
msgid "Hide operationslist"
msgstr "隱藏動作清單"
#: ../src/Win_GParted.cc:312
msgid "Clear operationslist"
msgstr "清除動作清單"
#: ../src/Win_GParted.cc:370
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "掃描所有裝置..."
#: ../src/Win_GParted.cc:484
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 個動作在等待"
#: ../src/Win_GParted.cc:486
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 個動作在等待"
#: ../src/Win_GParted.cc:538
msgid "Quit GParted?"
msgstr "離開 GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:541
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "目前有 %1 個動作在等待。"
#: ../src/Win_GParted.cc:543
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "目前有 1 個動作在等待。"
#: ../src/Win_GParted.cc:709
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "系統核心無法重讀於以下裝置的分割表:"
#: ../src/Win_GParted.cc:713
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "原因是因為您對這些裝置只能有限地存取。"
#: ../src/Win_GParted.cc:715
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "解除裝置上所有分割區的裝載以取得完整的存取權限。"
#: ../src/Win_GParted.cc:760
msgid "No devices detected"
msgstr "偵測不到任何裝置"
#: ../src/Win_GParted.cc:825
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "抱歉,還未完成。"
#: ../src/Win_GParted.cc:827
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "請瀏覽 http://gparted.sf.net 以取得更多的資訊及協助。"
#: ../src/Win_GParted.cc:868
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "不可能建立多於 %1 個主要分割區"
#: ../src/Win_GParted.cc:870
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"如果念想要更多的分割區,那麼您應先建立伸延分割區。這種分割臨能包含其它分割"
"區。"
#: ../src/Win_GParted.cc:886
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "您確定要調整大小/移動此分割區?"
#: ../src/Win_GParted.cc:888
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"調整 fat16 的分區可以是很難以捉摸的。特別是增加分割區的大小是很容易會出錯。"
"所以建議先將檔案系統轉換為 fat32。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1009
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "無法刪除分割區!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1011
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "請先將任何大於 %1 的邏輯分割區解除裝載"
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "您確定要刪除 %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1022
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "刪除此分割區後已不能再複製。"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1027
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "刪除 %1 (%2, %3 MB)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1078
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "您確定要將此檔案系統轉換成為 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1079 ../src/Win_GParted.cc:1173
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "這動作會毀滅 %1 中所有的資料"
#: ../src/Win_GParted.cc:1097
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
msgstr "無法轉換此檔案系統成為 %1。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1101
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "%1 的檔案系統的分割區要求最少要有 %2 MB。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1103
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr "%1 檔案系統的分割區的大小上限是 %2 MB"
#: ../src/Win_GParted.cc:1153
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "無法解除 %1 的裝載"
#: ../src/Win_GParted.cc:1171
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "您確定要在 %2 上建立 %1 的磁碟標籤?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1180
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "設置新的磁碟標籤時發生錯誤"
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "您確定要套用等待中的動作?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1207
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr "在進行前建議先備份重要的資料。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "將動作套用至硬碟"
#: ../src/Win_GParted.cc:1248
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "忙碌裝置上最少套用了一個動作。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "「忙碌裝置」是最少有一個已裝載的分割區。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1252
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr "因為更改一個忙碌裝置可能使系統核心出現混亂,建議您重新啟動您的電腦。"
#: ../src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "執行 GParted 需要有 Root 的 權限"
#: ../src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "因為 GParted 可以是一個大規模的毀滅武器,所以只有 root 能執行它。"
#~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
#~ msgstr "基於 libparted 的 Gnome 分割區編輯器"
#~ msgid "Libparted message:"
#~ msgstr "Libparted 訊息:"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "類型"
#~ msgid "You have probably encountered a bug. GParted will quit now."
#~ msgstr "您可能遇到一個錯誤。GParted 現在會離開。"
#~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
#~ msgstr "無法將此檔案系統轉換成為 fat32。"
#~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
#~ msgstr "fat32 的檔案系統的分割區要求最少要有 256 MB。"
#~ msgid ""
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
#~ "until you reboot."
#~ msgstr "這表示在重新開機前 Linux 並不會知道您所作的修改。"
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
#~ msgstr "這些裝置在進行任何動作前您需要重新啟動您的電腦。"
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with this device."
#~ msgstr "這裝置在進行任何動作前您需要重新啟動您的電腦。"