Update Brazilian Portuguese translation

This commit is contained in:
Rafael Fontenelle 2021-01-18 19:03:16 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 67273d4131
commit 4b0247d28c
1 changed files with 19 additions and 19 deletions

View File

@ -1,16 +1,16 @@
# Brazilian Portuguese translation of gparted. # Brazilian Portuguese translation of gparted.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package. # This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009. # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008, 2009. # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008, 2009.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2015. # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2015.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2019. # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2021.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n" "Project-Id-Version: gparted\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-01 18:15+0000\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-27 16:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-22 11:40-0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-18 16:01-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n" "Language: pt_BR\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n" "X-Project-Style: gnome\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008, 2009.\n" "Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008, 2009.\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008, 2009.\n" "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008, 2009.\n"
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2015.\n" "Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2015.\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2019." "Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2021."
#. (itstool) path: articleinfo/title #. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:34 #: C/index.docbook:34
@ -862,7 +862,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:588 #: C/index.docbook:588
msgid "Creating a New Partition Table" msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Criando uma nova tabela de partição" msgstr "Criando uma nova tabela de partições"
#. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:599 #: C/index.docbook:599
@ -873,14 +873,14 @@ msgid ""
"replaceable></guilabel> dialog." "replaceable></guilabel> dialog."
msgstr "" msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Criar tabela " "Vá até <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Criar tabela "
"de partição</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo " "de partições</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
"<guilabel>Criar tabela de partições em <replaceable>/caminho-do-dispositivo</" "<guilabel>Criar tabela de partições em <replaceable>/caminho-do-dispositivo</"
"replaceable></guilabel>." "replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:608 #: C/index.docbook:608
msgid "Optionally select a different partition table type from the list." msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
msgstr "Opcionalmente, selecione uma tabela de partição diferente da lista." msgstr "Opcionalmente, selecione uma tabela de partições diferente da lista."
#. (itstool) path: note/para #. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:613 #: C/index.docbook:613
@ -889,7 +889,7 @@ msgid ""
"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and " "disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger." "<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
msgstr "" msgstr ""
"O tipo de tabela de partição padrão é <guimenuitem>msdos</guimenuitem> para " "O tipo de tabela de partições padrão é <guimenuitem>msdos</guimenuitem> para "
"discos menores que 2 Tebibytes em tamanho (presumindo um tamanho de setor de " "discos menores que 2 Tebibytes em tamanho (presumindo um tamanho de setor de "
"512 bytes) e <guimenuitem>gpt</guimenuitem> para discos de 2 Tebibytes ou " "512 bytes) e <guimenuitem>gpt</guimenuitem> para discos de 2 Tebibytes ou "
"mais." "mais."
@ -901,7 +901,7 @@ msgid ""
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations." "<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
msgstr "" msgstr ""
"Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> para as limitações " "Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> para as limitações "
"da tabela de partição do <guimenuitem>msdos</guimenuitem>." "da tabela de partições do <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
#. (itstool) path: note/para #. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:627 #: C/index.docbook:627
@ -937,7 +937,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> e <guimenuitem>msdos</guimenuitem>, mas não " "<guimenuitem>gpt</guimenuitem> e <guimenuitem>msdos</guimenuitem>, mas não "
"reconhecem todos os tipos de sistemas de arquivos. Essa falta de " "reconhecem todos os tipos de sistemas de arquivos. Essa falta de "
"reconhecimento de sistema de arquivos significa que usar um disco sem uma " "reconhecimento de sistema de arquivos significa que usar um disco sem uma "
"tabela de partição envolve muitos riscos. Por exemplo, alguns sistemas " "tabela de partições envolve muitos riscos. Por exemplo, alguns sistemas "
"operacionais podem perguntar se podem formatar um disco não particionado, se " "operacionais podem perguntar se podem formatar um disco não particionado, se "
"o sistema de arquivos não for reconhecido." "o sistema de arquivos não for reconhecido."
@ -1763,7 +1763,7 @@ msgid ""
"represented in GParted by a virtual partition." "represented in GParted by a virtual partition."
msgstr "" msgstr ""
"Discos com tabelas de partição <guimenuitem>loop</guimenuitem> ou " "Discos com tabelas de partição <guimenuitem>loop</guimenuitem> ou "
"<guimenuitem>none</guimenuitem> não contêm uma tabela de partição e não " "<guimenuitem>none</guimenuitem> não contêm uma tabela de partições e não "
"contêm partições. Um sistema de arquivos sem uma tabela de partição é " "contêm partições. Um sistema de arquivos sem uma tabela de partição é "
"representada no GParted como uma partição virtual." "representada no GParted como uma partição virtual."
@ -2207,7 +2207,7 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"The msdos partition table limits partitions as follows: <_:itemizedlist-1/>" "The msdos partition table limits partitions as follows: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "" msgstr ""
"A tabela de partição msdos limita as partições como a seguir: <_:" "A tabela de partições msdos limita as partições como a seguir: <_:"
"itemizedlist-1/>" "itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para #. (itstool) path: tip/para
@ -2930,7 +2930,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Gerenciar sinalizadores</guimenuitem> está disponível apenas " "<guimenuitem>Gerenciar sinalizadores</guimenuitem> está disponível apenas "
"para discos com tabelas de partições. Discos com tabelas de partição " "para discos com tabelas de partições. Discos com tabelas de partição "
"<guimenuitem>loop</guimenuitem> ou \"<guimenuitem>none</guimenuitem> não " "<guimenuitem>loop</guimenuitem> ou \"<guimenuitem>none</guimenuitem> não "
"contêm uma tabela de partição e, portanto, não possuem sinalizadores de " "contêm uma tabela de partições e, portanto, não possuem sinalizadores de "
"partição." "partição."
#. (itstool) path: note/para #. (itstool) path: note/para
@ -3059,7 +3059,7 @@ msgid ""
"A description of flags in an msdos partition table follows: <_:" "A description of flags in an msdos partition table follows: <_:"
"itemizedlist-1/>" "itemizedlist-1/>"
msgstr "" msgstr ""
"Segue-se uma descrição dos flags em uma tabela de partição msdos: <_:" "Segue-se uma descrição dos flags em uma tabela de partições msdos: <_:"
"itemizedlist-1/>" "itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: listitem/para
@ -3143,7 +3143,7 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"A description of flags in a gpt partition table follows: <_:itemizedlist-1/>" "A description of flags in a gpt partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "" msgstr ""
"Segue-se uma descrição de sinalizadores em uma tabela de partição gpt: <_:" "Segue-se uma descrição de sinalizadores em uma tabela de partições gpt: <_:"
"itemizedlist-1/>" "itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: sect3/title
@ -4125,8 +4125,8 @@ msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
"you might be able to recover it." "you might be able to recover it."
msgstr "" msgstr ""
"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partição, há uma chance de " "Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, há uma chance "
"que você possa recuperá-la." "de que você possa recuperá-la."
#. (itstool) path: sect1/para #. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2991 #: C/index.docbook:2991