Updated French translation
This commit is contained in:
parent
9d4ae28759
commit
4d4096617e
353
po/fr.po
353
po/fr.po
|
@ -9,15 +9,16 @@
|
||||||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
|
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
|
||||||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2008.
|
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2008.
|
||||||
# Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>, 2008.
|
# Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>, 2008.
|
||||||
|
# Nicolas Repentin <nicolas@shivaserv.fr>, 2010.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||||
"product=gparted&component=general\n"
|
"product=gparted&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-05-28 17:26+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-01 20:00+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-06-11 22:52+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-11 22:52+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
"Last-Translator: Nicolas Repentin <nicolas@shivaserv.fr>\n"
|
||||||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
@ -45,7 +46,7 @@ msgstr "Éditeur de partitions"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||||||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||||||
msgstr "Espace libre précédant (Mio) :"
|
msgstr "Espace libre précédent (Mio) :"
|
||||||
|
|
||||||
#. add spinbutton_size
|
#. add spinbutton_size
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||||||
|
@ -104,7 +105,7 @@ msgstr "Création d'une table de partitions sur %1"
|
||||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
|
||||||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"AVERTISSEMENT : ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l'ENSEMBLE DU "
|
"AVERTISSEMENT : Ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l'ENSEMBLE DU "
|
||||||
"DISQUE %1"
|
"DISQUE %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
|
||||||
|
@ -444,22 +445,22 @@ msgid "Manage flags on %1"
|
||||||
msgstr "Gérer les drapeaux sur %1"
|
msgstr "Gérer les drapeaux sur %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||||||
#: ../src/DMRaid.cc:266
|
#: ../src/DMRaid.cc:325
|
||||||
msgid "create missing %1 entries"
|
msgid "create missing %1 entries"
|
||||||
msgstr "créer les entrées %1 manquantes"
|
msgstr "créer les entrées %1 manquantes"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||||||
#: ../src/DMRaid.cc:360
|
#: ../src/DMRaid.cc:441
|
||||||
msgid "delete affected %1 entries"
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
||||||
msgstr "supprimer les entrées %1 concernées"
|
msgstr "supprimer les entrées %1 concernées"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||||||
#: ../src/DMRaid.cc:383
|
#: ../src/DMRaid.cc:464
|
||||||
msgid "delete %1 entry"
|
msgid "delete %1 entry"
|
||||||
msgstr "supprimer l'entrée %1"
|
msgstr "supprimer l'entrée %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||||||
#: ../src/DMRaid.cc:433
|
#: ../src/DMRaid.cc:514
|
||||||
msgid "update %1 entry"
|
msgid "update %1 entry"
|
||||||
msgstr "mettre à jour l'entrée %1"
|
msgstr "mettre à jour l'entrée %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -514,51 +515,51 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid "libparted messages"
|
msgid "libparted messages"
|
||||||
msgstr "messages de libparted"
|
msgstr "messages de libparted"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1025
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1042
|
||||||
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Le chiffrement Linux Unified Key Setup n'est pas encore pris en charge."
|
"Le chiffrement Linux Unified Key Setup n'est pas encore pris en charge."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1142
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1159
|
||||||
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
||||||
msgstr "La gestion de volume logique (LVM) n'est pas encore prise en charge."
|
msgstr "La gestion de volume logique (LVM) n'est pas encore prise en charge."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1167
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1184
|
||||||
msgid "BTRFS is not yet supported."
|
msgid "BTRFS is not yet supported."
|
||||||
msgstr "BTRFS n'est pas encore pris en charge."
|
msgstr "BTRFS n'est pas encore pris en charge."
|
||||||
|
|
||||||
#. no file system found....
|
#. no file system found....
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1174
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1191
|
||||||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Impossible de détecter le système de fichiers ! Les raisons possibles sont :"
|
"Impossible de détecter le système de fichiers ! Les raisons possibles sont :"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1176
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1193
|
||||||
msgid "The file system is damaged"
|
msgid "The file system is damaged"
|
||||||
msgstr "Le système de fichiers est endommagé"
|
msgstr "Le système de fichiers est endommagé"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1178
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1195
|
||||||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||||||
msgstr "Le système de fichiers est inconnu de GParted"
|
msgstr "Le système de fichiers est inconnu de GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1180
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1197
|
||||||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||||||
msgstr "Il n'y a aucun système de fichiers (non formaté)"
|
msgstr "Il n'y a aucun système de fichiers (non formaté)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1313
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1330
|
||||||
msgid "Unable to find mount point"
|
msgid "Unable to find mount point"
|
||||||
msgstr "Impossible de trouver le point de montage"
|
msgstr "Impossible de trouver le point de montage"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1376
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1393
|
||||||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||||||
msgstr "Impossible de lire le contenu du système de fichiers."
|
msgstr "Impossible de lire le contenu du système de fichiers."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1378
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1395
|
||||||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||||||
msgstr "Pour cette raison, certaines opérations peuvent être indisponibles."
|
msgstr "Pour cette raison, certaines opérations peuvent être indisponibles."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1383
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1400
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||||||
"support: %2."
|
"support: %2."
|
||||||
|
@ -566,65 +567,65 @@ msgstr ""
|
||||||
"Voici la liste des paquets logiciels nécessaires pour la prise en charge du "
|
"Voici la liste des paquets logiciels nécessaires pour la prise en charge du "
|
||||||
"système de fichiers %1 : %2."
|
"système de fichiers %1 : %2."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1454
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1471
|
||||||
msgid "create empty partition"
|
msgid "create empty partition"
|
||||||
msgstr "créer une partition vide"
|
msgstr "créer une partition vide"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1524 ../src/GParted_Core.cc:2713
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1539 ../src/GParted_Core.cc:2742
|
||||||
msgid "path: %1"
|
msgid "path: %1"
|
||||||
msgstr "chemin : %1"
|
msgstr "chemin : %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1525 ../src/GParted_Core.cc:2714
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1540 ../src/GParted_Core.cc:2743
|
||||||
msgid "start: %1"
|
msgid "start: %1"
|
||||||
msgstr "début : %1"
|
msgstr "début : %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1526 ../src/GParted_Core.cc:2715
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1541 ../src/GParted_Core.cc:2744
|
||||||
msgid "end: %1"
|
msgid "end: %1"
|
||||||
msgstr "fin : %1"
|
msgstr "fin : %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1527 ../src/GParted_Core.cc:2716
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1542 ../src/GParted_Core.cc:2745
|
||||||
msgid "size: %1 (%2)"
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
||||||
msgstr "taille : %1 (%2)"
|
msgstr "taille : %1 (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1557 ../src/linux_swap.cc:80 ../src/xfs.cc:237
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1572 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:237
|
||||||
msgid "create new %1 file system"
|
msgid "create new %1 file system"
|
||||||
msgstr "créer un nouveau système de fichiers %1"
|
msgstr "créer un nouveau système de fichiers %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1590
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1605
|
||||||
msgid "delete partition"
|
msgid "delete partition"
|
||||||
msgstr "supprimer la partition"
|
msgstr "supprimer la partition"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1630
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
|
||||||
msgid "Clear partition label on %1"
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
||||||
msgstr "Effacer l'étiquette de la partition sur %1"
|
msgstr "Effacer l'étiquette de la partition sur %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1635
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1650
|
||||||
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
||||||
msgstr "Définir l'étiquette de partition à « %1 » pour %2"
|
msgstr "Définir l'étiquette de partition à « %1 » pour %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
|
||||||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"le déplacement nécessite que l'ancienne et la nouvelle taille soient les "
|
"le déplacement nécessite que l'ancienne et la nouvelle taille soient les "
|
||||||
"mêmes"
|
"mêmes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1761
|
||||||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||||||
msgstr "annuler la dernière modification de la table des partitions"
|
msgstr "annuler la dernière modification de la table des partitions"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1762
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1791
|
||||||
msgid "move file system to the left"
|
msgid "move file system to the left"
|
||||||
msgstr "déplacer le système de fichiers vers la gauche"
|
msgstr "déplacer le système de fichiers vers la gauche"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1764
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1793
|
||||||
msgid "move file system to the right"
|
msgid "move file system to the right"
|
||||||
msgstr "déplacer le système de fichiers vers la droite"
|
msgstr "déplacer le système de fichiers vers la droite"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1767
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1796
|
||||||
msgid "move file system"
|
msgid "move file system"
|
||||||
msgstr "déplacer le système de fichiers"
|
msgstr "déplacer le système de fichiers"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1769
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1798
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||||||
"operation"
|
"operation"
|
||||||
|
@ -632,57 +633,57 @@ msgstr ""
|
||||||
"le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même position. Opération "
|
"le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même position. Opération "
|
||||||
"ignorée"
|
"ignorée"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1788
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1817
|
||||||
msgid "perform real move"
|
msgid "perform real move"
|
||||||
msgstr "effectue le déplacement réel"
|
msgstr "effectue le déplacement réel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1830
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1859
|
||||||
msgid "using libparted"
|
msgid "using libparted"
|
||||||
msgstr "utilise libparted"
|
msgstr "utilise libparted"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1870
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1899
|
||||||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"le redimensionnement nécessite que l'ancien et le nouveau débuts soient les "
|
"le redimensionnement nécessite que l'ancien et le nouveau début soient les "
|
||||||
"mêmes"
|
"mêmes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1935
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1964
|
||||||
msgid "resize/move partition"
|
msgid "resize/move partition"
|
||||||
msgstr "redimensionner/déplacer la partition"
|
msgstr "redimensionner/déplacer la partition"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1938
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1967
|
||||||
msgid "move partition to the right"
|
msgid "move partition to the right"
|
||||||
msgstr "déplace la partition vers la droite"
|
msgstr "déplace la partition vers la droite"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1941
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1970
|
||||||
msgid "move partition to the left"
|
msgid "move partition to the left"
|
||||||
msgstr "déplace la partition vers la gauche"
|
msgstr "déplace la partition vers la gauche"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1944
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1973
|
||||||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||||||
msgstr "agrandit la partition de %1 à %2"
|
msgstr "agrandit la partition de %1 à %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1947
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1976
|
||||||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||||||
msgstr "réduit la partition de %1 à %2"
|
msgstr "réduit la partition de %1 à %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1950
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1979
|
||||||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||||||
msgstr "déplace la partition vers la droite et l'agrandit de %1 à %2"
|
msgstr "déplace la partition vers la droite et l'agrandit de %1 à %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1953
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1982
|
||||||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||||||
msgstr "déplace la partition vers la droite et la réduit de %1 à %2"
|
msgstr "déplace la partition vers la droite et la réduit de %1 à %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1956
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1985
|
||||||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||||||
msgstr "déplace la partition vers la gauche et l'agrandit de %1 à %2"
|
msgstr "déplace la partition vers la gauche et l'agrandit de %1 à %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1959
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1988
|
||||||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||||||
msgstr "déplace la partition vers la gauche et la réduit de %1 à %2"
|
msgstr "déplace la partition vers la gauche et la réduit de %1 à %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1974
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2003
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||||||
"operation"
|
"operation"
|
||||||
|
@ -690,215 +691,215 @@ msgstr ""
|
||||||
"la nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position. "
|
"la nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position. "
|
||||||
"Opération ignorée"
|
"Opération ignorée"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
|
||||||
msgid "old start: %1"
|
msgid "old start: %1"
|
||||||
msgstr "ancien début : %1"
|
msgstr "ancien début : %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1985
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2014
|
||||||
msgid "old end: %1"
|
msgid "old end: %1"
|
||||||
msgstr "ancienne fin : %1"
|
msgstr "ancienne fin : %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1986
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2015
|
||||||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||||||
msgstr "ancienne taille : %1 (%2)"
|
msgstr "ancienne taille : %1 (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2048 ../src/GParted_Core.cc:2794
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2077 ../src/GParted_Core.cc:2823
|
||||||
msgid "new start: %1"
|
msgid "new start: %1"
|
||||||
msgstr "nouveau début : %1"
|
msgstr "nouveau début : %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2049 ../src/GParted_Core.cc:2795
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2078 ../src/GParted_Core.cc:2824
|
||||||
msgid "new end: %1"
|
msgid "new end: %1"
|
||||||
msgstr "nouvelle fin : %1"
|
msgstr "nouvelle fin : %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2050 ../src/GParted_Core.cc:2796
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2079 ../src/GParted_Core.cc:2825
|
||||||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||||||
msgstr "nouvelle taille : %1 (%2)"
|
msgstr "nouvelle taille : %1 (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2086
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2115
|
||||||
msgid "shrink file system"
|
msgid "shrink file system"
|
||||||
msgstr "réduire le système de fichiers"
|
msgstr "réduire le système de fichiers"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2090
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2119
|
||||||
msgid "grow file system"
|
msgid "grow file system"
|
||||||
msgstr "agrandir le système de fichiers"
|
msgstr "agrandir le système de fichiers"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2093
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2122
|
||||||
msgid "resize file system"
|
msgid "resize file system"
|
||||||
msgstr "redimensionner le système de fichiers"
|
msgstr "redimensionner le système de fichiers"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2096
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2125
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même taille. Opération "
|
"le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même taille. Opération "
|
||||||
"ignorée"
|
"ignorée"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2131
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2160
|
||||||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||||||
msgstr "agrandir le système de fichiers pour remplir la partition"
|
msgstr "agrandir le système de fichiers pour remplir la partition"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2165
|
||||||
msgid "growing is not available for this file system"
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
||||||
msgstr "l'agrandissement de ce système de fichiers n'est pas pris en charge"
|
msgstr "l'agrandissement de ce système de fichiers n'est pas pris en charge"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2155
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2184
|
||||||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||||||
msgstr "la destination est plus petite que la partition source"
|
msgstr "la destination est plus petite que la partition source"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2172
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2201
|
||||||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||||||
msgstr "copier le système de fichiers de %1 vers %2"
|
msgstr "copier le système de fichiers de %1 vers %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2216
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2245
|
||||||
msgid "perform read-only test"
|
msgid "perform read-only test"
|
||||||
msgstr "effectuer le test en lecture seule"
|
msgstr "effectuer le test en lecture seule"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2270
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2299
|
||||||
msgid "using internal algorithm"
|
msgid "using internal algorithm"
|
||||||
msgstr "utilise un algorithme interne"
|
msgstr "utilise un algorithme interne"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2274
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2303
|
||||||
msgid "read %1"
|
msgid "read %1"
|
||||||
msgstr "lit %1"
|
msgstr "lit %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2276
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2305
|
||||||
msgid "copy %1"
|
msgid "copy %1"
|
||||||
msgstr "copie %1"
|
msgstr "copie %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2280
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2309
|
||||||
msgid "finding optimal block size"
|
msgid "finding optimal block size"
|
||||||
msgstr "détermine la taille de bloc optimale"
|
msgstr "détermine la taille de bloc optimale"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2320
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2349
|
||||||
msgid "%1 seconds"
|
msgid "%1 seconds"
|
||||||
msgstr "%1 secondes"
|
msgstr "%1 secondes"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2338
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2367
|
||||||
msgid "optimal block size is %1"
|
msgid "optimal block size is %1"
|
||||||
msgstr "la taille optimale de bloc est %1"
|
msgstr "la taille optimale de bloc est %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2356
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2385
|
||||||
msgid "%1 (%2 B) read"
|
msgid "%1 (%2 B) read"
|
||||||
msgstr "%1 (%2 octets) lus"
|
msgstr "%1 (%2 octets) lus"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2358
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2387
|
||||||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||||||
msgstr "%1 (%2 octets) copiés"
|
msgstr "%1 (%2 octets) copiés"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2371
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2400
|
||||||
msgid "roll back last transaction"
|
msgid "roll back last transaction"
|
||||||
msgstr "annulation de la dernière transaction"
|
msgstr "annulation de la dernière transaction"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2398
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2427
|
||||||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"vérifier le système de fichiers sur %1 et corriger les problèmes (si "
|
"vérifier le système de fichiers sur %1 et corriger les problèmes (si "
|
||||||
"possible)"
|
"possible)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2406
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2435
|
||||||
msgid "checking is not available for this file system"
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
||||||
msgstr "la vérification n'est pas disponible pour ce système de fichiers"
|
msgstr "la vérification n'est pas disponible pour ce système de fichiers"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2432
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2461
|
||||||
msgid "set partition type on %1"
|
msgid "set partition type on %1"
|
||||||
msgstr "définir le type de partition sur %1"
|
msgstr "définir le type de partition sur %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2462
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2491
|
||||||
msgid "new partition type: %1"
|
msgid "new partition type: %1"
|
||||||
msgstr "nouveau type de partition : %1"
|
msgstr "nouveau type de partition : %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2491
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2520
|
||||||
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||||||
msgstr "%1 sur %2 lus (%3 restants)"
|
msgstr "%1 sur %2 lus (%3 restants)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2493
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2522
|
||||||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||||||
msgstr "%1 sur %2 copiés (%3 restants)"
|
msgstr "%1 sur %2 copiés (%3 restants)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2501 ../src/GParted_Core.cc:2618
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2530 ../src/GParted_Core.cc:2647
|
||||||
msgid "%1 of %2 read"
|
msgid "%1 of %2 read"
|
||||||
msgstr "%1 sur %2 lus"
|
msgstr "%1 sur %2 lus"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2503 ../src/GParted_Core.cc:2620
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2532 ../src/GParted_Core.cc:2649
|
||||||
msgid "%1 of %2 copied"
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
||||||
msgstr "%1 sur %2 copiés"
|
msgstr "%1 sur %2 copiés"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2524
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
|
||||||
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
||||||
msgstr "lecture de %1 en utilisant une taille de bloc de %2"
|
msgstr "lecture de %1 en utilisant une taille de bloc de %2"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2529
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2558
|
||||||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||||||
msgstr "copie de %1 en utilisant une taille de bloc de %2"
|
msgstr "copie de %1 en utilisant une taille de bloc de %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2679
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2708
|
||||||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||||||
msgstr "Erreur lors de l'écriture du bloc au secteur %1"
|
msgstr "Erreur lors de l'écriture du bloc au secteur %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2682
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2711
|
||||||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||||||
msgstr "Erreur lors de la lecture du bloc au secteur %1"
|
msgstr "Erreur lors de la lecture du bloc au secteur %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2692
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2721
|
||||||
msgid "calibrate %1"
|
msgid "calibrate %1"
|
||||||
msgstr "calibrer %1"
|
msgstr "calibrer %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2739
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
|
||||||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||||||
msgstr "calcule la nouvelle taille et position de %1"
|
msgstr "calcule la nouvelle taille et position de %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2743
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2772
|
||||||
msgid "requested start: %1"
|
msgid "requested start: %1"
|
||||||
msgstr "début demandé : %1"
|
msgstr "début demandé : %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2744
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2773
|
||||||
msgid "requested end: %1"
|
msgid "requested end: %1"
|
||||||
msgstr "fin demandée : %1"
|
msgstr "fin demandée : %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2745
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2774
|
||||||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||||||
msgstr "taille demandée : %1 (%2)"
|
msgstr "taille demandée : %1 (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2887
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2916
|
||||||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||||||
msgstr "mise à jour du secteur de démarrage du système de fichiers %1 sur %2"
|
msgstr "mise à jour du secteur de démarrage du système de fichiers %1 sur %2"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2923
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2952
|
||||||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||||||
msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le secteur de démarrage sur %1"
|
msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le secteur de démarrage sur %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2929
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2958
|
||||||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||||||
msgstr "Erreur lors du placement à la position 0x1c sur %1"
|
msgstr "Erreur lors du placement à la position 0x1c sur %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2936
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2965
|
||||||
msgid "Error trying to open %1"
|
msgid "Error trying to open %1"
|
||||||
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %1"
|
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2946
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2975
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Échec de la définition du nombre de secteurs masqués à %1 dans "
|
"Échec de la définition du nombre de secteurs masqués à %1 dans "
|
||||||
"l'enregistrement de démarrage NTFS."
|
"l'enregistrement de démarrage NTFS."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2948
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2977
|
||||||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||||||
msgstr "Il est possible que la commande suivante résolve ce problème :"
|
msgstr "Il est possible que la commande suivante résolve ce problème :"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1249,7 +1250,7 @@ msgstr[1] "%1 opérations en attente"
|
||||||
msgid "Quit GParted?"
|
msgid "Quit GParted?"
|
||||||
msgstr "Quitter GParted ?"
|
msgstr "Quitter GParted ?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:780 ../src/Win_GParted.cc:1886
|
#: ../src/Win_GParted.cc:780 ../src/Win_GParted.cc:2003
|
||||||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||||||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||||||
msgstr[0] "%1 opération est en attente."
|
msgstr[0] "%1 opération est en attente."
|
||||||
|
@ -1348,103 +1349,191 @@ msgstr ""
|
||||||
"aussi une partition primaire, il peut s'avérer nécessaire de supprimer "
|
"aussi une partition primaire, il peut s'avérer nécessaire de supprimer "
|
||||||
"d'abord une partition primaire."
|
"d'abord une partition primaire."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1434
|
||||||
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Vous avez placé en file d'attente une opération de déplacement du secteur "
|
||||||
|
"de démarrage de la partition %1."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
|
||||||
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Le déplacement d'une partition peut empêcher votre système d'exploitation "
|
||||||
|
"de s'initialiser."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1443
|
||||||
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Vous pouvez apprendre comment réparer la configuration de l'initialisation "
|
||||||
|
"dans la FAQ de GParted."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1514
|
||||||
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
||||||
msgstr "Vous avez collé dans une partition existante."
|
msgstr "Vous avez collé dans une partition existante."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1497
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1521
|
||||||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||||||
msgstr "Les données dans %1 seront perdues si vous appliquez cette opération."
|
msgstr "Les données dans %1 seront perdues si vous appliquez cette opération."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1552
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1576
|
||||||
msgid "Unable to delete %1!"
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
||||||
msgstr "Impossible de supprimer %1 !"
|
msgstr "Impossible de supprimer %1 !"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1559
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1583
|
||||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Veuillez désactiver toute partition logique avec un numéro plus haut que %1"
|
"Veuillez démonter toute partition logique avec un numéro plus haut que %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1594
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?"
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1601
|
||||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Après la suppression, cette partition ne sera plus disponible pour la copie."
|
"Après la suppression, cette partition ne sera plus disponible pour la copie."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1604
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||||||
msgstr "Supprimer %1 (%2, %3)"
|
msgstr "Supprimer %1 (%2, %3)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1670
|
||||||
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
||||||
msgstr "Impossible de formater ce système de fichiers en %1."
|
msgstr "Impossible de formater ce système de fichiers en %1."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1679
|
||||||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||||||
msgstr "Le système de fichiers %1 requiert une partition d'au moins %2."
|
msgstr "Le système de fichiers %1 requiert une partition d'au moins %2."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1684
|
||||||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Une partition avec un système de fichiers %1 a une taille maximale de %2."
|
"Une partition avec un système de fichiers %1 a une taille maximale de %2."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1770
|
||||||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||||||
msgstr "La partition n'a pas pu être démontée des points de montage suivants :"
|
msgstr "La partition n'a pas pu être démontée des points de montage suivants :"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1748
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1772
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||||||
"advised to unmount them manually."
|
"advised to unmount them manually."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Il est probable que d'autres partitions soient activées sur ces points de "
|
"Il est probable que d'autres partitions soient montées sur ces points de "
|
||||||
"montage. Il est conseillé de les désactiver manuellement."
|
"montage. Il est conseillé de les démonter manuellement."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1821 ../src/Win_GParted.cc:1905
|
||||||
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
|
||||||
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
|
||||||
|
msgstr[0] "%1 opération est en attente pour la partition %2."
|
||||||
|
msgstr[1] "%1 opérations sont en attente pour la partition %2."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1835
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||||||
|
"partition."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"L'activation du swap ne peut pas être réalisée si une opération est en "
|
||||||
|
"attente pour la partition."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1837
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||||||
|
"with this partition."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Utilisez le menu Édition afin d'annuler, d'effacer ou d'appliquer les "
|
||||||
|
"opérations avant d'activer le swap avec cette partition."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
|
||||||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||||||
msgstr "Désactivation de la swap sur %1"
|
msgstr "Désactivation de la swap sur %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
|
||||||
msgid "Activating swap on %1"
|
msgid "Activating swap on %1"
|
||||||
msgstr "Activation de la swap sur %1"
|
msgstr "Activation de la swap sur %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1862
|
||||||
msgid "Could not deactivate swap"
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
||||||
msgstr "Impossible de désactiver la swap"
|
msgstr "Impossible de désactiver la swap"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1862
|
||||||
msgid "Could not activate swap"
|
msgid "Could not activate swap"
|
||||||
msgstr "Impossible d'activer la swap"
|
msgstr "Impossible d'activer la swap"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1878
|
||||||
msgid "Unmounting %1"
|
msgid "Unmounting %1"
|
||||||
msgstr "Désactivation de %1"
|
msgstr "Démontage de %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1883
|
||||||
msgid "Could not unmount %1"
|
msgid "Could not unmount %1"
|
||||||
msgstr "Impossible de désactiver %1"
|
msgstr "Impossible de démonter %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1919
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||||||
|
"partition."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Le montage de la partition ne peut pas être réalisé si une opération est en "
|
||||||
|
"attente pour la partition."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1921
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
||||||
|
"with this partition."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Utilisez le menu Édition afin d'annuler, d'effacer ou d'appliquer les "
|
||||||
|
"opérations avant de monter cette partition."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1939
|
||||||
msgid "mounting %1 on %2"
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
||||||
msgstr "Activation de %1 sur %2"
|
msgstr "montage de %1 sur %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1862
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1946
|
||||||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||||||
msgstr "Impossible d'activer %1 sur %2"
|
msgstr "Impossible de monter %1 sur %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1899
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1972
|
||||||
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
|
||||||
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
|
||||||
|
msgstr[0] "%1 partition est actuellement active sur le périphérique %2."
|
||||||
|
msgstr[1] "%1 partitions sont actuellement actives sur le périphérique %2."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1987
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Il est impossible de créer une nouvelle table de partitions lorsque des "
|
||||||
|
"partitions sont actives."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1989
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||||||
|
"or enabled swap space."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Les partitions actives sont celles qui sont en cours d'utilisation, comme "
|
||||||
|
"les systèmes de fichiers montés ou les espaces de swap activés."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1991
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||||||
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Utilisez les options du menu Partition, comme démonter ou désactiver le "
|
||||||
|
"swap, afin de désactiver toutes les partitions sur ce périphérique avant de "
|
||||||
|
"créer une nouvelle table de partitions."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2016
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Il est impossible de créer une nouvelle table de partitions lorsque des "
|
"Il est impossible de créer une nouvelle table de partitions lorsque des "
|
||||||
"opérations sont en attente."
|
"opérations sont en attente."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1901
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2018
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||||||
"new partition table."
|
"new partition table."
|
||||||
|
@ -1452,23 +1541,23 @@ msgstr ""
|
||||||
"Utilisez le menu Édition afin d'effacer ou d'appliquer toutes les opérations "
|
"Utilisez le menu Édition afin d'effacer ou d'appliquer toutes les opérations "
|
||||||
"avant de créer une nouvelle table de partitions."
|
"avant de créer une nouvelle table de partitions."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1916
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2033
|
||||||
msgid "Error while creating partition table."
|
msgid "Error while creating partition table."
|
||||||
msgstr "Erreur lors de la création de la table de partitions."
|
msgstr "Erreur lors de la création de la table de partitions."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2030
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2194
|
||||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||||
msgstr "Voulez-vous vraiment effectuer les opérations en attente ?"
|
msgstr "Voulez-vous vraiment effectuer les opérations en attente ?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2200
|
||||||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||||||
msgstr "La modification de partitions peut provoquer des PERTES de DONNÉES."
|
msgstr "La modification de partitions peut provoquer des PERTES de DONNÉES."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2038
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2202
|
||||||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||||||
msgstr "Il est recommandé de sauvegarder les données avant de continuer."
|
msgstr "Il est recommandé de sauvegarder les données avant de continuer."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2040
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2204
|
||||||
msgid "Apply operations to device"
|
msgid "Apply operations to device"
|
||||||
msgstr "Effectuer les opérations sur le périphérique"
|
msgstr "Effectuer les opérations sur le périphérique"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1487,7 +1576,7 @@ msgstr "remonter %1 sur %2 avec le drapeau « resize » activé"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313
|
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313
|
||||||
msgid "unmount %1"
|
msgid "unmount %1"
|
||||||
msgstr "désactiver %1"
|
msgstr "démonter %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356
|
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356
|
||||||
msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
||||||
|
@ -1519,7 +1608,7 @@ msgstr "redimensionnement réel"
|
||||||
#. grow the mounted file system..
|
#. grow the mounted file system..
|
||||||
#: ../src/xfs.cc:168
|
#: ../src/xfs.cc:168
|
||||||
msgid "grow mounted file system"
|
msgid "grow mounted file system"
|
||||||
msgstr "agrandir le système de fichiers actif"
|
msgstr "agrandir le système de fichiers monté"
|
||||||
|
|
||||||
#. copy file system..
|
#. copy file system..
|
||||||
#: ../src/xfs.cc:276
|
#: ../src/xfs.cc:276
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue