Translation updated by Tino Meinen.
2006-01-04 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
This commit is contained in:
parent
2a972b06b8
commit
58506080aa
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2006-01-04 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
|
||||||
|
|
||||||
2006-01-02 Adam Weinberger <adamw@gnome.org>
|
2006-01-02 Adam Weinberger <adamw@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* en_CA.po: Updated Canadian English translation.
|
* en_CA.po: Updated Canadian English translation.
|
||||||
|
|
261
po/nl.po
261
po/nl.po
|
@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-19 19:19+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:09+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-19 20:36+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 01:09+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
||||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -21,12 +21,12 @@ msgstr ""
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. ==== GUI =========================
|
#. ==== GUI =========================
|
||||||
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:35
|
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:34
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:853
|
#: ../src/Win_GParted.cc:904
|
||||||
msgid "GParted"
|
msgid "GParted"
|
||||||
msgstr "GParted"
|
msgstr "GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:856
|
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:907
|
||||||
msgid "Gnome Partition Editor"
|
msgid "Gnome Partition Editor"
|
||||||
msgstr "Gnome Partitiebewerker"
|
msgstr "Gnome Partitiebewerker"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -61,8 +61,8 @@ msgstr "Grootte wijzigen"
|
||||||
|
|
||||||
# kortere vertaling?
|
# kortere vertaling?
|
||||||
# instellen (je gaat de partitie instellen)
|
# instellen (je gaat de partitie instellen)
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:144
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:151
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:939
|
#: ../src/Win_GParted.cc:201 ../src/Win_GParted.cc:992
|
||||||
msgid "Resize/Move"
|
msgid "Resize/Move"
|
||||||
msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen"
|
msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -112,15 +112,15 @@ msgstr ""
|
||||||
"op %1 worden verwijderd!"
|
"op %1 worden verwijderd!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1216
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1274
|
||||||
msgid "Create"
|
msgid "Create"
|
||||||
msgstr "Aanmaken"
|
msgstr "Aanmaken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:94
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:101
|
||||||
msgid "Filesystems"
|
msgid "Filesystems"
|
||||||
msgstr "Bestandssystemen"
|
msgstr "Bestandssystemen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:32
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||||||
msgid "Filesystem"
|
msgid "Filesystem"
|
||||||
msgstr "Bestandssysteem"
|
msgstr "Bestandssysteem"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -154,12 +154,10 @@ msgid "Warning:"
|
||||||
msgstr "Waarschuwing:"
|
msgstr "Waarschuwing:"
|
||||||
|
|
||||||
#. set text of pangolayout
|
#. set text of pangolayout
|
||||||
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
|
|
||||||
#. the label...
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
|
||||||
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172
|
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:128 ../src/Win_GParted.cc:418
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:364 ../src/Win_GParted.cc:421
|
#: ../src/Win_GParted.cc:474
|
||||||
msgid "%1 MB"
|
msgid "%1 MB"
|
||||||
msgstr "%1 MB"
|
msgstr "%1 MB"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -170,7 +168,7 @@ msgid "Filesystem:"
|
||||||
msgstr "Bestandssysteem:"
|
msgstr "Bestandssysteem:"
|
||||||
|
|
||||||
#. size
|
#. size
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:235
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:289
|
||||||
msgid "Size:"
|
msgid "Size:"
|
||||||
msgstr "Grootte:"
|
msgstr "Grootte:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -191,12 +189,12 @@ msgid "Flags:"
|
||||||
msgstr "Vlaggen:"
|
msgstr "Vlaggen:"
|
||||||
|
|
||||||
#. path
|
#. path
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:240
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:294
|
||||||
msgid "Path:"
|
msgid "Path:"
|
||||||
msgstr "Pad:"
|
msgstr "Pad:"
|
||||||
|
|
||||||
#. real path
|
#. real path
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:245
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:299
|
||||||
msgid "Real Path:"
|
msgid "Real Path:"
|
||||||
msgstr "Werkelijk pad:"
|
msgstr "Werkelijk pad:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -240,7 +238,7 @@ msgid "Last Sector:"
|
||||||
msgstr "Laatste sector:"
|
msgstr "Laatste sector:"
|
||||||
|
|
||||||
#. total sectors
|
#. total sectors
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216 ../src/Win_GParted.cc:280
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216 ../src/Win_GParted.cc:334
|
||||||
msgid "Total Sectors:"
|
msgid "Total Sectors:"
|
||||||
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
|
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -320,60 +318,61 @@ msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan"
|
||||||
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
||||||
msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan"
|
msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:136
|
#: ../src/GParted_Core.cc:139
|
||||||
msgid "unrecognized"
|
msgid "unrecognized"
|
||||||
msgstr "niet herkend"
|
msgstr "niet herkend"
|
||||||
|
|
||||||
#. no filesystem found....
|
#. no filesystem found....
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:197
|
#: ../src/GParted_Core.cc:200
|
||||||
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||||||
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
|
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:199
|
#: ../src/GParted_Core.cc:202
|
||||||
msgid "The filesystem is damaged"
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
||||||
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
|
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:201
|
#: ../src/GParted_Core.cc:204
|
||||||
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
||||||
msgstr "Libparted kent het bestandssysteem niet"
|
msgstr "Libparted kent het bestandssysteem niet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:203
|
#: ../src/GParted_Core.cc:206
|
||||||
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||||||
msgstr "Er is geen bestandssysteem (ongeformatteerd)"
|
msgstr "Er is geen bestandssysteem (ongeformatteerd)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:330
|
#: ../src/GParted_Core.cc:333
|
||||||
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
||||||
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
|
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:332
|
#: ../src/GParted_Core.cc:335
|
||||||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||||||
msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld."
|
msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:334
|
#: ../src/GParted_Core.cc:337
|
||||||
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
||||||
msgstr "Heeft u de juiste plugin voor dit bestandssysteem geïnstalleerd?"
|
msgstr "Heeft u de juiste plugin voor dit bestandssysteem geïnstalleerd?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:455
|
#: ../src/GParted_Core.cc:458
|
||||||
msgid "Error while deleting %1"
|
msgid "Error while deleting %1"
|
||||||
msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
|
msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:460
|
#: ../src/GParted_Core.cc:463
|
||||||
msgid "Error while creating %1"
|
msgid "Error while creating %1"
|
||||||
msgstr "Fout bij aanmaken van %1"
|
msgstr "Fout bij aanmaken van %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:465
|
#: ../src/GParted_Core.cc:468
|
||||||
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
||||||
msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
|
msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:470
|
# van/als (formatteren als)
|
||||||
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
#: ../src/GParted_Core.cc:473
|
||||||
msgstr "Fout bij het omzetten van het bestandssysteem van %1"
|
msgid "Error while formattting filesystem of %1"
|
||||||
|
msgstr "Fout bij het formatteren van het bestandssysteem van %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:475
|
#: ../src/GParted_Core.cc:478
|
||||||
msgid "Error while copying %1"
|
msgid "Error while copying %1"
|
||||||
msgstr "Fout bij het kopiëren van %1"
|
msgstr "Fout bij het kopiëren van %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:853
|
#: ../src/GParted_Core.cc:859
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
||||||
"operations on the list."
|
"operations on the list."
|
||||||
|
@ -417,34 +416,34 @@ msgstr "en %1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB"
|
||||||
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
||||||
msgstr "Sorry, veranderingen zijn onwaarschijnlijk klein."
|
msgstr "Sorry, veranderingen zijn onwaarschijnlijk klein."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:117
|
#: ../src/Operation.cc:117
|
||||||
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
msgid "Format %1 as %2"
|
||||||
msgstr "%1 omzetten van %2 naar %3"
|
msgstr "Formatteer %1 als %2"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:124
|
#: ../src/Operation.cc:123
|
||||||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
||||||
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3 MB)"
|
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3 MB)"
|
||||||
|
|
||||||
#. append columns
|
#. append columns
|
||||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:31
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
||||||
msgid "Partition"
|
msgid "Partition"
|
||||||
msgstr "Partitie"
|
msgstr "Partitie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:33
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||||||
msgid "Size(MB)"
|
msgid "Size(MB)"
|
||||||
msgstr "Grootte(MB)"
|
msgstr "Grootte(MB)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||||||
msgid "Used(MB)"
|
msgid "Used(MB)"
|
||||||
msgstr "Gebruikt(MB)"
|
msgstr "Gebruikt(MB)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||||||
msgid "Unused(MB)"
|
msgid "Unused(MB)"
|
||||||
msgstr "Ongebruikt(MB)"
|
msgstr "Ongebruikt(MB)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||||||
msgid "Flags"
|
msgid "Flags"
|
||||||
msgstr "Vlaggen"
|
msgstr "Vlaggen"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -471,203 +470,204 @@ msgstr "gebruikt"
|
||||||
msgid "unused"
|
msgid "unused"
|
||||||
msgstr "ongebruikt"
|
msgstr "ongebruikt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:92
|
# het is ietwat inconsequent om de devices hier te vertalen als
|
||||||
|
# 'stations', we gebruiken al apparaten/schijven
|
||||||
|
# schijven/stations/apparaten
|
||||||
|
# verder is herladen niet echt duidelijk.
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:99
|
||||||
msgid "_Refresh devices"
|
msgid "_Refresh devices"
|
||||||
msgstr "_Stations herladen"
|
msgstr "_Stations herladen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:97
|
#: ../src/Win_GParted.cc:104
|
||||||
msgid "_GParted"
|
msgid "_GParted"
|
||||||
msgstr "_GParted"
|
msgstr "_GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:103
|
#: ../src/Win_GParted.cc:110
|
||||||
msgid "_Edit"
|
msgid "_Edit"
|
||||||
msgstr "Be_werken"
|
msgstr "Be_werken"
|
||||||
|
|
||||||
#. title
|
#. title
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:107 ../src/Win_GParted.cc:223
|
#: ../src/Win_GParted.cc:114 ../src/Win_GParted.cc:277
|
||||||
msgid "Harddisk Information"
|
msgid "Harddisk Information"
|
||||||
msgstr "Informatie over harde schijf"
|
msgstr "Informatie over de harde schijf"
|
||||||
|
|
||||||
# titel van de voortgangsbalk
|
# titel van de voortgangsbalk
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:108
|
#: ../src/Win_GParted.cc:115
|
||||||
msgid "Operations"
|
msgid "Operations"
|
||||||
msgstr "Bewerkingen"
|
msgstr "Bewerkingen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:109
|
#: ../src/Win_GParted.cc:116
|
||||||
msgid "_View"
|
msgid "_View"
|
||||||
msgstr "Beel_d"
|
msgstr "Beel_d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:113
|
#: ../src/Win_GParted.cc:120
|
||||||
msgid "Set Disklabel"
|
msgid "Set Disklabel"
|
||||||
msgstr "Schijflabel instellen"
|
msgstr "Schijflabel instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:114
|
#: ../src/Win_GParted.cc:121
|
||||||
msgid "_Device"
|
msgid "_Device"
|
||||||
msgstr "_Station"
|
msgstr "_Station"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:118
|
#: ../src/Win_GParted.cc:125
|
||||||
msgid "_Partition"
|
msgid "_Partition"
|
||||||
msgstr "_Partitie"
|
msgstr "_Partitie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:125
|
#: ../src/Win_GParted.cc:132
|
||||||
msgid "_Help"
|
msgid "_Help"
|
||||||
msgstr "_Hulp"
|
msgstr "_Hulp"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:136
|
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
||||||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||||||
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde vrije ruimte"
|
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde vrije ruimte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:139
|
#: ../src/Win_GParted.cc:146
|
||||||
msgid "Delete the selected partition"
|
msgid "Delete the selected partition"
|
||||||
msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
|
msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:146
|
#: ../src/Win_GParted.cc:153
|
||||||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||||||
msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/grootte wijzigen"
|
msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/grootte wijzigen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:152
|
#: ../src/Win_GParted.cc:159
|
||||||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||||||
msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren"
|
msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:155
|
#: ../src/Win_GParted.cc:162
|
||||||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||||||
msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
|
msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:161
|
#: ../src/Win_GParted.cc:168
|
||||||
msgid "Undo last operation"
|
msgid "Undo last operation"
|
||||||
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
|
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
|
||||||
|
|
||||||
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
|
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:164
|
#: ../src/Win_GParted.cc:171
|
||||||
msgid "Apply all operations"
|
msgid "Apply all operations"
|
||||||
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
|
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
|
||||||
|
|
||||||
# _Converteren naar
|
#: ../src/Win_GParted.cc:220
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
|
msgid "_Format to"
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:186
|
msgstr "_Formatteren als"
|
||||||
msgid "_Convert to"
|
|
||||||
msgstr "_Omzetten naar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:188
|
#: ../src/Win_GParted.cc:227
|
||||||
msgid "Unmount"
|
msgid "Unmount"
|
||||||
msgstr "Loskoppelen"
|
msgstr "Loskoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
#. model
|
#. model
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
#: ../src/Win_GParted.cc:284
|
||||||
msgid "Model:"
|
msgid "Model:"
|
||||||
msgstr "Model:"
|
msgstr "Model:"
|
||||||
|
|
||||||
#. disktype
|
#. disktype
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:260
|
#: ../src/Win_GParted.cc:314
|
||||||
msgid "DiskLabelType:"
|
msgid "DiskLabelType:"
|
||||||
msgstr "Disklabeltype:"
|
msgstr "Disklabeltype:"
|
||||||
|
|
||||||
#. heads
|
#. heads
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:265
|
#: ../src/Win_GParted.cc:319
|
||||||
msgid "Heads:"
|
msgid "Heads:"
|
||||||
msgstr "Koppen:"
|
msgstr "Koppen:"
|
||||||
|
|
||||||
#. sectors/track
|
#. sectors/track
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:270
|
#: ../src/Win_GParted.cc:324
|
||||||
msgid "Sectors/Track:"
|
msgid "Sectors/Track:"
|
||||||
msgstr "Sectoren/Spoor:"
|
msgstr "Sectoren/Spoor:"
|
||||||
|
|
||||||
#. cylinders
|
#. cylinders
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:275
|
#: ../src/Win_GParted.cc:329
|
||||||
msgid "Cylinders:"
|
msgid "Cylinders:"
|
||||||
msgstr "Cilinders:"
|
msgstr "Cilinders:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:311
|
#: ../src/Win_GParted.cc:365
|
||||||
msgid "Hide operationslist"
|
msgid "Hide operationslist"
|
||||||
msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
|
msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:320
|
#: ../src/Win_GParted.cc:374
|
||||||
msgid "Clear operationslist"
|
msgid "Clear operationslist"
|
||||||
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
|
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:378
|
# schijven/stations/apparaten
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:427
|
||||||
msgid "Scanning all devices..."
|
msgid "Scanning all devices..."
|
||||||
msgstr "Analyseren van apparaten..."
|
msgstr "Analyseren van stations..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:492
|
#: ../src/Win_GParted.cc:554
|
||||||
msgid "%1 operations pending"
|
msgid "%1 operations pending"
|
||||||
msgstr "%1 bewerkingen in wachtrij"
|
msgstr "%1 bewerkingen in de wachtrij"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:494
|
#: ../src/Win_GParted.cc:556
|
||||||
msgid "1 operation pending"
|
msgid "1 operation pending"
|
||||||
msgstr "1 bewerking in wachtrij"
|
msgstr "1 bewerking in de wachtrij"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:551
|
#: ../src/Win_GParted.cc:604
|
||||||
msgid "Quit GParted?"
|
msgid "Quit GParted?"
|
||||||
msgstr "GParted afsluiten?"
|
msgstr "GParted afsluiten?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:554
|
#: ../src/Win_GParted.cc:607
|
||||||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||||||
msgstr "Er staan momenteel %1 bewerkingen in de wachtrij."
|
msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:556
|
#: ../src/Win_GParted.cc:609
|
||||||
msgid "1 operation is currently pending."
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
||||||
msgstr "Er staat momenteel 1 bewerking in de wachtrij."
|
msgstr "Er staat nog 1 bewerking in de wachtrij."
|
||||||
|
|
||||||
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
|
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:722
|
#: ../src/Win_GParted.cc:763
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de "
|
"De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de "
|
||||||
"volgende schijven:"
|
"volgende schijven:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:726
|
#: ../src/Win_GParted.cc:767
|
||||||
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
||||||
msgstr "Daarom zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven."
|
msgstr "Daarom zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven."
|
||||||
|
|
||||||
# volledige/volledig
|
# volledige/volledig
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:728
|
#: ../src/Win_GParted.cc:769
|
||||||
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig "
|
"U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig "
|
||||||
"toegang te verkrijgen."
|
"toegang te verkrijgen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:773
|
#: ../src/Win_GParted.cc:811
|
||||||
msgid "No devices detected"
|
msgid "No devices detected"
|
||||||
msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
|
msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:838
|
#: ../src/Win_GParted.cc:889
|
||||||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||||||
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
|
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:840
|
#: ../src/Win_GParted.cc:891
|
||||||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||||||
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
|
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||||||
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:871
|
#: ../src/Win_GParted.cc:922
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tino Meinen\n"
|
"Tino Meinen\n"
|
||||||
"Daniel van Eeden\n"
|
"Daniel van Eeden\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
|
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:909
|
#: ../src/Win_GParted.cc:962
|
||||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||||
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
|
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:911
|
#: ../src/Win_GParted.cc:964
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||||
"Such a partition can contain other partitions."
|
"Such a partition can contain other partitions."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie aan te maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
|
||||||
"Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie te "
|
|
||||||
"maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:927
|
#: ../src/Win_GParted.cc:980
|
||||||
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?"
|
"Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:929
|
#: ../src/Win_GParted.cc:982
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||||||
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||||||
|
@ -677,83 +677,79 @@ msgstr ""
|
||||||
"name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
|
"name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
|
||||||
"bestandssyteem omzetten naar FAT32."
|
"bestandssyteem omzetten naar FAT32."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1050
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1106
|
||||||
msgid "Unable to delete partition!"
|
msgid "Unable to delete partition!"
|
||||||
msgstr "Verwijderen van partitie mislukt!"
|
msgstr "Verwijderen van de partitie is mislukt!"
|
||||||
|
|
||||||
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
|
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
|
||||||
# ...met een hoger nummer dan
|
# ...met een hoger nummer dan
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1052
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1109
|
||||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||||
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
|
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1059
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1120
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
|
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1063
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1122
|
||||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
|
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1068
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1126
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
||||||
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB)"
|
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1119
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1188
|
||||||
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?"
|
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1120 ../src/Win_GParted.cc:1213
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1194
|
||||||
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
|
||||||
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1138
|
|
||||||
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
|
|
||||||
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar %1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1142
|
|
||||||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
|
||||||
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2 MB."
|
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2 MB."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1144
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1199
|
||||||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2 MB."
|
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2 MB."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1251
|
||||||
msgid "Could not unmount %1"
|
msgid "Could not unmount %1"
|
||||||
msgstr "Kan %1 niet loskoppelen"
|
msgstr "Kan %1 niet loskoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1211
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1269
|
||||||
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u een schijflabel %1 wilt aanmaken op %2?"
|
msgstr "Weet u zeker dat u een schijflabel %1 wilt aanmaken op %2?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1220
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1271
|
||||||
|
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
||||||
|
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1278
|
||||||
msgid "Error while setting new disklabel"
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||||||
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel"
|
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1245
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1303
|
||||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
|
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
|
||||||
|
|
||||||
# data/gegevens/informatie
|
# data/gegevens/informatie
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1247
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1305
|
||||||
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
|
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
|
||||||
"doorgaat."
|
"doorgaat."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1308
|
||||||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||||||
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
|
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1346
|
||||||
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
||||||
msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
|
msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1290
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1348
|
||||||
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie "
|
"Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie "
|
||||||
|
@ -761,7 +757,7 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
# of in meervoud:
|
# of in meervoud:
|
||||||
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
|
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1292
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1350
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
||||||
"advised to reboot your computer."
|
"advised to reboot your computer."
|
||||||
|
@ -771,8 +767,7 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.cc:36
|
#: ../src/main.cc:36
|
||||||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Om GParted te kunnen uitvoeren zijn systeembeheerdersrechten (root) vereist."
|
||||||
"Systeembeheerdersrechten (root) zijn vereist om GParted te kunnen uitvoeren"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.cc:36
|
#: ../src/main.cc:36
|
||||||
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
||||||
|
@ -780,6 +775,12 @@ msgstr ""
|
||||||
"Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root "
|
"Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root "
|
||||||
"gebruikt worden."
|
"gebruikt worden."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
||||||
|
#~ msgstr "%1 omzetten van %2 naar %3"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
||||||
|
#~ msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "About GParted"
|
#~ msgid "About GParted"
|
||||||
#~ msgstr "Info over GParted"
|
#~ msgstr "Info over GParted"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue