Updated Portuguese translation

This commit is contained in:
Pedro Albuquerque 2015-09-26 10:14:21 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent fe47d7a46a
commit 5c852e5415
1 changed files with 131 additions and 145 deletions

276
po/pt.po
View File

@ -1,8 +1,8 @@
# gparted's Portuguese translation.
# Copyright © 2004 gparted
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2004.
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# gparted's Portuguese translation.
# Copyright © 2004 gparted
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2004.
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>, 2014.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
#
@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-08 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-26 11:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-26 10:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-26 11:13+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language: pt\n"
@ -54,8 +54,8 @@ msgstr ""
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
#: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1426
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
#: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1418
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
@ -72,7 +72,6 @@ msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Criar, reorganizar e eliminar partições"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
#| msgid "Partition"
msgid "Partition;"
msgstr "Partição;"
@ -179,7 +178,6 @@ msgstr "Selecionar o novo tipo de tabela de partições:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29
#| msgid "Search for file systems on %1"
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Procurar sistemas de ficheiros em %1"
@ -294,76 +292,80 @@ msgstr "Não montado"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:376 ../src/Win_GParted.cc:2975
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:376 ../src/Win_GParted.cc:2985
msgid "Volume Group:"
msgstr "Grupo de volume:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:387 ../src/Win_GParted.cc:2976
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:387 ../src/Win_GParted.cc:2986
msgid "Members:"
msgstr "Membros:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:420
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Volumes lógicos:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:445
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:439
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
msgid "Unused:"
msgstr "Não usado:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:456
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:476
msgid "Unallocated:"
msgstr "Não alocado:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:472 ../src/Win_GParted.cc:485
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:492 ../src/Win_GParted.cc:485
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490 ../src/TreeView_Detail.cc:34
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:510 ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partição"
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:501 ../src/Win_GParted.cc:493
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:521 ../src/Win_GParted.cc:493
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#. name
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:513 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:40
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:40
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:523
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:543
msgid "Flags:"
msgstr "Parâmetros:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:535
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:555
msgid "First sector:"
msgstr "Primeiro sector:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:545
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:565
msgid "Last sector:"
msgstr "Último sector:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:555 ../src/Win_GParted.cc:543
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:575 ../src/Win_GParted.cc:543
msgid "Total sectors:"
msgstr "Total de sectores:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:29
#| msgid "Set partition label on %1"
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Definir nome da partição em %1"
@ -393,7 +395,6 @@ msgstr "Partição estendida"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124
#| msgid "Partition table:"
msgid "Partition name:"
msgstr "Nome da partição:"
@ -786,12 +787,12 @@ msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:190
#: ../src/FileSystem.cc:196
msgid "Created directory %1"
msgstr "Criada pasta %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:217
#: ../src/FileSystem.cc:223
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Removida pasta %1"
@ -935,12 +936,10 @@ msgstr "criar uma partição vazia"
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2133 ../src/GParted_Core.cc:3417
#| msgid "path: %1"
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "caminho: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2134 ../src/GParted_Core.cc:3420
#| msgid "Partition"
msgid "partition"
msgstr "partição"
@ -956,7 +955,7 @@ msgstr "fim: %1"
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2169 ../src/linux_swap.cc:172
#: ../src/GParted_Core.cc:2169 ../src/linux_swap.cc:173
msgid "create new %1 file system"
msgstr "criar novo sistema de ficheiros %1"
@ -970,23 +969,19 @@ msgstr "eliminar sistema de ficheiros %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2283 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58
#| msgid "Search for file systems on %1"
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Limpar rótulo de sistema de ficheiros em %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2286
#| msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Definir rótulo de partição como \"%1\" em %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2315 ../src/OperationNamePartition.cc:59
#| msgid "Clear partition label on %1"
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Limpar nome de partição em %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2318
#| msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Definir nome de partição como \"%1\" em %2"
@ -1218,7 +1213,6 @@ msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3419
#| msgid "_Device"
msgid "device"
msgstr "dispositivo"
@ -1279,22 +1273,18 @@ msgid "Libparted Error"
msgstr "Erro de Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4023
#| msgid "Libparted"
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Fatal de Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4026
#| msgid "Libparted"
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Problema de Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4029
#| msgid "Libparted Information"
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Funcionalidade de Libparted não suportada"
#: ../src/GParted_Core.cc:4032
#| msgid "Libparted Information"
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Exceção de Libparted desconhecida"
@ -1338,20 +1328,20 @@ msgstr "_Limpar todas as operações"
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Aplicar todas as operações"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:170
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Um ou mais volumes físicos pertencentes ao grupo de volumes está em falta."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:298
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a configuração do LVM2!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:300
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Alguns ou todos os detalhes podem estar ausentes ou incorretos."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:302
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "NÃO deve modificar quaisquer partições LVM2 PV."
@ -1403,13 +1393,11 @@ msgstr "Formatar %1 como %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62
#| msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Definir etiqueta de partição \"%1\" em %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:65
#| msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Definir nome de partição \"%1\" em %2"
@ -1486,7 +1474,7 @@ msgstr "Parâmetros"
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:240
#: ../src/Utils.cc:242
msgid "unallocated"
msgstr "sem alocação"
@ -1495,7 +1483,7 @@ msgstr "sem alocação"
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:247
#: ../src/Utils.cc:249
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
@ -1503,7 +1491,7 @@ msgstr "desconhecido"
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:253
#: ../src/Utils.cc:255
msgid "unformatted"
msgstr "não formatado"
@ -1511,35 +1499,35 @@ msgstr "não formatado"
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:259
#: ../src/Utils.cc:261
msgid "cleared"
msgstr "liberto"
#: ../src/Utils.cc:279
#: ../src/Utils.cc:281
msgid "used"
msgstr "usado"
#: ../src/Utils.cc:280
#: ../src/Utils.cc:282
msgid "unused"
msgstr "não usado"
#: ../src/Utils.cc:443
#: ../src/Utils.cc:445
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:448
#: ../src/Utils.cc:450
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:453
#: ../src/Utils.cc:455
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:458
#: ../src/Utils.cc:460
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:463
#: ../src/Utils.cc:465
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
@ -1650,7 +1638,6 @@ msgid "_Mount on"
msgstr "_Montar em"
#: ../src/Win_GParted.cc:384
#| msgid "_Partition"
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Nomear partição"
@ -1663,7 +1650,6 @@ msgid "C_heck"
msgstr "_Verificar"
#: ../src/Win_GParted.cc:399
#| msgid "File System"
msgid "_Label File System"
msgstr "_Rotular sistema de ficheiros"
@ -1720,83 +1706,83 @@ msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operação pendente"
msgstr[1] "%1 operações pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:1041
#: ../src/Win_GParted.cc:1033
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Sair do GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1047
#: ../src/Win_GParted.cc:1039
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Existe de momento %1 operação pendente."
msgstr[1] "Existem de momento %1 operações pendentes."
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
#: ../src/Win_GParted.cc:1357
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1402
#: ../src/Win_GParted.cc:1394
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "A analisar todos os dispositivos..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1449
#: ../src/Win_GParted.cc:1441
msgid "No devices detected"
msgstr "Nenhum dispositivo detetado"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1534
#: ../src/Win_GParted.cc:1526
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Nenhuma tabela de partições encontrada no dispositivo %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1539
#: ../src/Win_GParted.cc:1531
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
"É necessária uma tabela de partições antes de poder adicionar partições."
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
#: ../src/Win_GParted.cc:1533
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Para criar a nova partição escolha o item de menu:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
#: ../src/Win_GParted.cc:1536
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Dispositivo --> Criar tabela de partições."
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
#: ../src/Win_GParted.cc:1572
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Impossível abrir o ficheiro do manual de ajuda do GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1599
#: ../src/Win_GParted.cc:1591
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Documentação não está disponível"
#: ../src/Win_GParted.cc:1604
#: ../src/Win_GParted.cc:1596
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Esta compilação do gparted foi configurada sem documentação."
#: ../src/Win_GParted.cc:1606
#: ../src/Win_GParted.cc:1598
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "A documentação está disponível na página web do projeto."
#: ../src/Win_GParted.cc:1624
#: ../src/Win_GParted.cc:1616
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de partições do GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
#: ../src/Win_GParted.cc:1650
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"António Lima <amrlima@gmail.com>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1699
#: ../src/Win_GParted.cc:1697
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Não é possível criar mais do que %1 partição primária"
msgstr[1] "Não é possível criar mais do que %1 partições primárias"
#: ../src/Win_GParted.cc:1711
#: ../src/Win_GParted.cc:1709
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
@ -1808,18 +1794,18 @@ msgstr ""
"estendida é também uma partição primária, poderá ser necessário remover "
"primeiro uma partição primária."
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Mover uma partição pode fazer com que o seu sistema operativo não arranque"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1800
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Colocou na fila uma operação para mover o sector inicial da partição %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1803
#: ../src/Win_GParted.cc:1801
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
@ -1827,72 +1813,72 @@ msgstr ""
" É provável que o sistema falhe o arranque se mover a partição GNU/Linux "
"que contém /boot ou se mover a partição Windows C:."
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
#: ../src/Win_GParted.cc:1803
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "Pode aprender a reparar a configuração de arranque nas FAQ do Gparted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1809
#: ../src/Win_GParted.cc:1807
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Mover uma partição poderá demorar muito tempo a aplicar."
#: ../src/Win_GParted.cc:1925
#: ../src/Win_GParted.cc:1923
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Colou numa partição existente"
#: ../src/Win_GParted.cc:1933
#: ../src/Win_GParted.cc:1931
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Os dados em %1 serão perdidos se aplicar esta operação."
#: ../src/Win_GParted.cc:2002
#: ../src/Win_GParted.cc:2012
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Impossível eliminar %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:2009
#: ../src/Win_GParted.cc:2019
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Desmonte quaisquer partições lógicas que possuam um número superior a %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2020
#: ../src/Win_GParted.cc:2030
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2027
#: ../src/Win_GParted.cc:2037
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Após a eliminar, esta partição não voltará a estar disponível para cópia."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2030
#: ../src/Win_GParted.cc:2040
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Eliminar %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2121
#: ../src/Win_GParted.cc:2131
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Impossível formatar este sistema de ficheiros para %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2133
#: ../src/Win_GParted.cc:2143
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Um sistema de ficheiros %1 requer uma partição de pelo menos %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2141
#: ../src/Win_GParted.cc:2151
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr ""
"Uma partição com um sistema de ficheiros %1 tem um tamanho máximo de %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2237
#: ../src/Win_GParted.cc:2247
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Impossível desmontar a partição dos seguintes pontos de montagem:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2239
#: ../src/Win_GParted.cc:2249
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
@ -1900,13 +1886,13 @@ msgstr ""
"Muito provavelmente outras partições também estão montadas nestes pontos de "
"montagem. Aconselha-se que as desmonte manualmente."
#: ../src/Win_GParted.cc:2267 ../src/Win_GParted.cc:2391
#: ../src/Win_GParted.cc:2277 ../src/Win_GParted.cc:2401
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente para a partição %2"
msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes para a partição %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2283
#: ../src/Win_GParted.cc:2293
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
@ -1914,7 +1900,7 @@ msgstr ""
"A ação de swapon não pode ser realizada se existe uma operação pendente para "
"a partição."
#: ../src/Win_GParted.cc:2285
#: ../src/Win_GParted.cc:2295
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
@ -1922,7 +1908,7 @@ msgstr ""
"Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar as operações antes de "
"utilizar swapon com este partição."
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
#: ../src/Win_GParted.cc:2299
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
@ -1930,7 +1916,7 @@ msgstr ""
"A ação de ativação do Grupo de volumes não pode ser executada se existe uma "
"operação pendente para a partição."
#: ../src/Win_GParted.cc:2291
#: ../src/Win_GParted.cc:2301
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
@ -1938,47 +1924,47 @@ msgstr ""
"Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar operações antes utilizar "
"a ativação de Grupo de volumes com esta partição."
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
#: ../src/Win_GParted.cc:2312
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "A desativar swap em %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
#: ../src/Win_GParted.cc:2312
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "A ativar swap em %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2314
#: ../src/Win_GParted.cc:2324
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Impossível desativar swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2314
#: ../src/Win_GParted.cc:2324
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Impossível ativar swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2329
#: ../src/Win_GParted.cc:2339
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "A desativar Grupo de volumes %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2330
#: ../src/Win_GParted.cc:2340
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "A ativar Grupo de volumes %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2345
#: ../src/Win_GParted.cc:2355
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Impossível desativar o Grupo de volumes"
#: ../src/Win_GParted.cc:2346
#: ../src/Win_GParted.cc:2356
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Impossível ativar o Grupo de volumes"
#: ../src/Win_GParted.cc:2359
#: ../src/Win_GParted.cc:2369
msgid "Unmounting %1"
msgstr "A desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
#: ../src/Win_GParted.cc:2375
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Impossível desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2405
#: ../src/Win_GParted.cc:2415
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
@ -1986,7 +1972,7 @@ msgstr ""
"A ação de montagem não pode ser executada se existir uma operação pendente "
"para a partição."
#: ../src/Win_GParted.cc:2407
#: ../src/Win_GParted.cc:2417
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
@ -1994,28 +1980,28 @@ msgstr ""
"Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar operações antes de usar "
"montagem com esta partição."
#: ../src/Win_GParted.cc:2419
#: ../src/Win_GParted.cc:2429
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "a montar %1 em %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2449
#: ../src/Win_GParted.cc:2459
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Impossível montar %1 em %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2475
#: ../src/Win_GParted.cc:2485
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 partição está atualmente ativa no dispositivo %2"
msgstr[1] "%1 partições estão atualmente ativas no dispositivo %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2490
#: ../src/Win_GParted.cc:2500
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há partições ativas."
#: ../src/Win_GParted.cc:2492
#: ../src/Win_GParted.cc:2502
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
@ -2023,7 +2009,7 @@ msgstr ""
"Partições ativas são aqueles que estão em utilização, tais como, um sistema "
"de ficheiros montado, ou espaço de swap ativado."
#: ../src/Win_GParted.cc:2494
#: ../src/Win_GParted.cc:2504
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
@ -2032,20 +2018,20 @@ msgstr ""
"desativar todas as partições neste dispositivo antes de criar uma nova "
"tabela de partições."
#: ../src/Win_GParted.cc:2506
#: ../src/Win_GParted.cc:2516
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 operação pendente"
msgstr[1] "%1 operações pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:2519
#: ../src/Win_GParted.cc:2529
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há operações "
"pendentes."
#: ../src/Win_GParted.cc:2521
#: ../src/Win_GParted.cc:2531
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
@ -2053,32 +2039,32 @@ msgstr ""
"Use o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes de criar "
"uma nova tabela de partições."
#: ../src/Win_GParted.cc:2536
#: ../src/Win_GParted.cc:2546
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Erro ao criar a tabela de partição"
#: ../src/Win_GParted.cc:2556
#: ../src/Win_GParted.cc:2566
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "O comando gpart não foi encontrado"
#: ../src/Win_GParted.cc:2557
#: ../src/Win_GParted.cc:2567
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Esta funcionalidade utiliza o gpart. Por favor, instale o gpart e tente "
"novamente."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2565
#: ../src/Win_GParted.cc:2575
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"É necessário uma análise completa do disco para encontrar sistemas de "
"ficheiros."
#: ../src/Win_GParted.cc:2567
#: ../src/Win_GParted.cc:2577
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "A análise poderá demorar muito tempo."
#: ../src/Win_GParted.cc:2569
#: ../src/Win_GParted.cc:2579
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
@ -2086,26 +2072,26 @@ msgstr ""
"Após a análise pode montar qualquer sistema de ficheiros encontrado e copiar "
"os dados para outro suporte."
#: ../src/Win_GParted.cc:2571
#: ../src/Win_GParted.cc:2581
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Deseja continuar?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2575
#: ../src/Win_GParted.cc:2585
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Procurar sistemas de ficheiros em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2586
#: ../src/Win_GParted.cc:2596
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "A procurar sistemas de ficheiros em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2602
#: ../src/Win_GParted.cc:2612
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Nenhum sistema de ficheiros encontrado em %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2603
#: ../src/Win_GParted.cc:2613
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
@ -2113,37 +2099,37 @@ msgstr ""
"A análise de disco do gpart não encontrou quaisquer sistemas de ficheiros "
"reconhecíveis no disco."
#: ../src/Win_GParted.cc:2889
#: ../src/Win_GParted.cc:2899
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Tem a certeza que quer aplicar as operações pendentes?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2895
#: ../src/Win_GParted.cc:2905
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "A edição de partições tem o potencial de causar PERDA de DADOS."
#: ../src/Win_GParted.cc:2897
#: ../src/Win_GParted.cc:2907
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"É recomendável que efetue cópias de segurança dos seus dados antes de "
"prosseguir."
#: ../src/Win_GParted.cc:2899
#: ../src/Win_GParted.cc:2909
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplicar operações ao dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:2944
#: ../src/Win_GParted.cc:2954
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Está a eliminar o volume físico LVM2 não vazio %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2948
#: ../src/Win_GParted.cc:2958
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Está a formatar sobre o volume físico LVM2 não vazio %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2952
#: ../src/Win_GParted.cc:2962
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Está a colar sobre o volume físico LVM2 não vazio %1 "
#: ../src/Win_GParted.cc:2961
#: ../src/Win_GParted.cc:2971
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
@ -2151,7 +2137,7 @@ msgstr ""
"Eliminar ou sobrescrever o volume físico é irreversível e vai destruir ou "
"danificar o Grupo de volumes."
#: ../src/Win_GParted.cc:2964
#: ../src/Win_GParted.cc:2974
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
@ -2161,11 +2147,11 @@ msgstr ""
"cancele e use comandos LVM externos para libertar o volume físico antes de "
"tentar esta operação."
#: ../src/Win_GParted.cc:2967
#: ../src/Win_GParted.cc:2977
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Quer continuar e forçar a eliminação do volume físico?"
#: ../src/btrfs.cc:309
#: ../src/btrfs.cc:311
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Falha ao procurar devid do caminho %1"
@ -2205,7 +2191,7 @@ msgid "_Swapoff"
msgstr "_Swapoff"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:194
#: ../src/linux_swap.cc:195
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
@ -2213,7 +2199,7 @@ msgstr ""
"dados"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:213
#: ../src/linux_swap.cc:214
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
@ -2257,12 +2243,12 @@ msgstr ""
"NTFS apenas metade do UUID é definida para um novo valor aleatório."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:214
#: ../src/ntfs.cc:216
msgid "run simulation"
msgstr "executar simulação"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:221
#: ../src/ntfs.cc:224
msgid "real resize"
msgstr "redimensionamento real"