Updated Portuguese translation
This commit is contained in:
parent
fe47d7a46a
commit
5c852e5415
276
po/pt.po
276
po/pt.po
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
# gparted's Portuguese translation.
|
# gparted's Portuguese translation.
|
||||||
# Copyright © 2004 gparted
|
# Copyright © 2004 gparted
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||||||
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2004.
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2004.
|
||||||
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||||||
# Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>, 2014.
|
# Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>, 2014.
|
||||||
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
|
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
|
@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: Gparted\n"
|
"Project-Id-Version: Gparted\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||||
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2015-08-08 16:03+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2015-09-26 10:12+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2015-09-26 11:10+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2015-09-26 11:13+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
|
"Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language: pt\n"
|
"Language: pt\n"
|
||||||
|
@ -54,8 +54,8 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#. ==== GUI =========================
|
#. ==== GUI =========================
|
||||||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1426
|
#: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1418
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
|
||||||
msgid "GParted"
|
msgid "GParted"
|
||||||
msgstr "GParted"
|
msgstr "GParted"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -72,7 +72,6 @@ msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||||||
msgstr "Criar, reorganizar e eliminar partições"
|
msgstr "Criar, reorganizar e eliminar partições"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
||||||
#| msgid "Partition"
|
|
||||||
msgid "Partition;"
|
msgid "Partition;"
|
||||||
msgstr "Partição;"
|
msgstr "Partição;"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -179,7 +178,6 @@ msgstr "Selecionar o novo tipo de tabela de partições:"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
||||||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29
|
||||||
#| msgid "Search for file systems on %1"
|
|
||||||
msgid "Set file system label on %1"
|
msgid "Set file system label on %1"
|
||||||
msgstr "Procurar sistemas de ficheiros em %1"
|
msgstr "Procurar sistemas de ficheiros em %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -294,76 +292,80 @@ msgstr "Não montado"
|
||||||
|
|
||||||
#. Volume Group
|
#. Volume Group
|
||||||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:376 ../src/Win_GParted.cc:2975
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:376 ../src/Win_GParted.cc:2985
|
||||||
msgid "Volume Group:"
|
msgid "Volume Group:"
|
||||||
msgstr "Grupo de volume:"
|
msgstr "Grupo de volume:"
|
||||||
|
|
||||||
#. Members
|
#. Members
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:387 ../src/Win_GParted.cc:2976
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:387 ../src/Win_GParted.cc:2986
|
||||||
msgid "Members:"
|
msgid "Members:"
|
||||||
msgstr "Membros:"
|
msgstr "Membros:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Logical Volumes
|
||||||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:420
|
||||||
|
msgid "Logical Volumes:"
|
||||||
|
msgstr "Volumes lógicos:"
|
||||||
|
|
||||||
#. Used
|
#. Used
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:445
|
||||||
msgid "Used:"
|
msgid "Used:"
|
||||||
msgstr "Usado:"
|
msgstr "Usado:"
|
||||||
|
|
||||||
#. unused
|
#. unused
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:439
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
|
||||||
msgid "Unused:"
|
msgid "Unused:"
|
||||||
msgstr "Não usado:"
|
msgstr "Não usado:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:456
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:476
|
||||||
msgid "Unallocated:"
|
msgid "Unallocated:"
|
||||||
msgstr "Não alocado:"
|
msgstr "Não alocado:"
|
||||||
|
|
||||||
#. size
|
#. size
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:472 ../src/Win_GParted.cc:485
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:492 ../src/Win_GParted.cc:485
|
||||||
msgid "Size:"
|
msgid "Size:"
|
||||||
msgstr "Tamanho:"
|
msgstr "Tamanho:"
|
||||||
|
|
||||||
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
||||||
#. partition headline
|
#. partition headline
|
||||||
#. append columns
|
#. append columns
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490 ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:510 ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
||||||
msgid "Partition"
|
msgid "Partition"
|
||||||
msgstr "Partição"
|
msgstr "Partição"
|
||||||
|
|
||||||
#. Left field & value pair area
|
#. Left field & value pair area
|
||||||
#. path
|
#. path
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:501 ../src/Win_GParted.cc:493
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:521 ../src/Win_GParted.cc:493
|
||||||
msgid "Path:"
|
msgid "Path:"
|
||||||
msgstr "Caminho:"
|
msgstr "Caminho:"
|
||||||
|
|
||||||
#. name
|
#. name
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:513 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:40
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:40
|
||||||
msgid "Name:"
|
msgid "Name:"
|
||||||
msgstr "Nome:"
|
msgstr "Nome:"
|
||||||
|
|
||||||
#. flags
|
#. flags
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:523
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:543
|
||||||
msgid "Flags:"
|
msgid "Flags:"
|
||||||
msgstr "Parâmetros:"
|
msgstr "Parâmetros:"
|
||||||
|
|
||||||
#. Right field & value pair area
|
#. Right field & value pair area
|
||||||
#. first sector
|
#. first sector
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:535
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:555
|
||||||
msgid "First sector:"
|
msgid "First sector:"
|
||||||
msgstr "Primeiro sector:"
|
msgstr "Primeiro sector:"
|
||||||
|
|
||||||
#. last sector
|
#. last sector
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:545
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:565
|
||||||
msgid "Last sector:"
|
msgid "Last sector:"
|
||||||
msgstr "Último sector:"
|
msgstr "Último sector:"
|
||||||
|
|
||||||
#. total sectors
|
#. total sectors
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:555 ../src/Win_GParted.cc:543
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:575 ../src/Win_GParted.cc:543
|
||||||
msgid "Total sectors:"
|
msgid "Total sectors:"
|
||||||
msgstr "Total de sectores:"
|
msgstr "Total de sectores:"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:29
|
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:29
|
||||||
#| msgid "Set partition label on %1"
|
|
||||||
msgid "Set partition name on %1"
|
msgid "Set partition name on %1"
|
||||||
msgstr "Definir nome da partição em %1"
|
msgstr "Definir nome da partição em %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -393,7 +395,6 @@ msgstr "Partição estendida"
|
||||||
|
|
||||||
#. Partition name
|
#. Partition name
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124
|
||||||
#| msgid "Partition table:"
|
|
||||||
msgid "Partition name:"
|
msgid "Partition name:"
|
||||||
msgstr "Nome da partição:"
|
msgstr "Nome da partição:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -786,12 +787,12 @@ msgid "_Unmount"
|
||||||
msgstr "_Desmontar"
|
msgstr "_Desmontar"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||||||
#: ../src/FileSystem.cc:190
|
#: ../src/FileSystem.cc:196
|
||||||
msgid "Created directory %1"
|
msgid "Created directory %1"
|
||||||
msgstr "Criada pasta %1"
|
msgstr "Criada pasta %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||||||
#: ../src/FileSystem.cc:217
|
#: ../src/FileSystem.cc:223
|
||||||
msgid "Removed directory %1"
|
msgid "Removed directory %1"
|
||||||
msgstr "Removida pasta %1"
|
msgstr "Removida pasta %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -935,12 +936,10 @@ msgstr "criar uma partição vazia"
|
||||||
#. * within a device.
|
#. * within a device.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2133 ../src/GParted_Core.cc:3417
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2133 ../src/GParted_Core.cc:3417
|
||||||
#| msgid "path: %1"
|
|
||||||
msgid "path: %1 (%2)"
|
msgid "path: %1 (%2)"
|
||||||
msgstr "caminho: %1 (%2)"
|
msgstr "caminho: %1 (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2134 ../src/GParted_Core.cc:3420
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2134 ../src/GParted_Core.cc:3420
|
||||||
#| msgid "Partition"
|
|
||||||
msgid "partition"
|
msgid "partition"
|
||||||
msgstr "partição"
|
msgstr "partição"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -956,7 +955,7 @@ msgstr "fim: %1"
|
||||||
msgid "size: %1 (%2)"
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
||||||
msgstr "tamanho %1 (%2)"
|
msgstr "tamanho %1 (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2169 ../src/linux_swap.cc:172
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2169 ../src/linux_swap.cc:173
|
||||||
msgid "create new %1 file system"
|
msgid "create new %1 file system"
|
||||||
msgstr "criar novo sistema de ficheiros %1"
|
msgstr "criar novo sistema de ficheiros %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -970,23 +969,19 @@ msgstr "eliminar sistema de ficheiros %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2283 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2283 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58
|
||||||
#| msgid "Search for file systems on %1"
|
|
||||||
msgid "Clear file system label on %1"
|
msgid "Clear file system label on %1"
|
||||||
msgstr "Limpar rótulo de sistema de ficheiros em %1"
|
msgstr "Limpar rótulo de sistema de ficheiros em %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2286
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2286
|
||||||
#| msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
||||||
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
||||||
msgstr "Definir rótulo de partição como \"%1\" em %2"
|
msgstr "Definir rótulo de partição como \"%1\" em %2"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2315 ../src/OperationNamePartition.cc:59
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2315 ../src/OperationNamePartition.cc:59
|
||||||
#| msgid "Clear partition label on %1"
|
|
||||||
msgid "Clear partition name on %1"
|
msgid "Clear partition name on %1"
|
||||||
msgstr "Limpar nome de partição em %1"
|
msgstr "Limpar nome de partição em %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2318
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2318
|
||||||
#| msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
||||||
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
||||||
msgstr "Definir nome de partição como \"%1\" em %2"
|
msgstr "Definir nome de partição como \"%1\" em %2"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1218,7 +1213,6 @@ msgid "calibrate %1"
|
||||||
msgstr "calibrar %1"
|
msgstr "calibrar %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3419
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3419
|
||||||
#| msgid "_Device"
|
|
||||||
msgid "device"
|
msgid "device"
|
||||||
msgstr "dispositivo"
|
msgstr "dispositivo"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1279,22 +1273,18 @@ msgid "Libparted Error"
|
||||||
msgstr "Erro de Libparted"
|
msgstr "Erro de Libparted"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:4023
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4023
|
||||||
#| msgid "Libparted"
|
|
||||||
msgid "Libparted Fatal"
|
msgid "Libparted Fatal"
|
||||||
msgstr "Fatal de Libparted"
|
msgstr "Fatal de Libparted"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:4026
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4026
|
||||||
#| msgid "Libparted"
|
|
||||||
msgid "Libparted Bug"
|
msgid "Libparted Bug"
|
||||||
msgstr "Problema de Libparted"
|
msgstr "Problema de Libparted"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:4029
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4029
|
||||||
#| msgid "Libparted Information"
|
|
||||||
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
||||||
msgstr "Funcionalidade de Libparted não suportada"
|
msgstr "Funcionalidade de Libparted não suportada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:4032
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4032
|
||||||
#| msgid "Libparted Information"
|
|
||||||
msgid "Libparted unknown exception"
|
msgid "Libparted unknown exception"
|
||||||
msgstr "Exceção de Libparted desconhecida"
|
msgstr "Exceção de Libparted desconhecida"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1338,20 +1328,20 @@ msgstr "_Limpar todas as operações"
|
||||||
msgid "_Apply All Operations"
|
msgid "_Apply All Operations"
|
||||||
msgstr "_Aplicar todas as operações"
|
msgstr "_Aplicar todas as operações"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:170
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192
|
||||||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Um ou mais volumes físicos pertencentes ao grupo de volumes está em falta."
|
"Um ou mais volumes físicos pertencentes ao grupo de volumes está em falta."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:298
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320
|
||||||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||||||
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a configuração do LVM2!"
|
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a configuração do LVM2!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:300
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322
|
||||||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||||||
msgstr "Alguns ou todos os detalhes podem estar ausentes ou incorretos."
|
msgstr "Alguns ou todos os detalhes podem estar ausentes ou incorretos."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:302
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
|
||||||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||||||
msgstr "NÃO deve modificar quaisquer partições LVM2 PV."
|
msgstr "NÃO deve modificar quaisquer partições LVM2 PV."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1403,13 +1393,11 @@ msgstr "Formatar %1 como %2"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
||||||
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62
|
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62
|
||||||
#| msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
||||||
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
||||||
msgstr "Definir etiqueta de partição \"%1\" em %2"
|
msgstr "Definir etiqueta de partição \"%1\" em %2"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
||||||
#: ../src/OperationNamePartition.cc:65
|
#: ../src/OperationNamePartition.cc:65
|
||||||
#| msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
||||||
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
||||||
msgstr "Definir nome de partição \"%1\" em %2"
|
msgstr "Definir nome de partição \"%1\" em %2"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1486,7 +1474,7 @@ msgstr "Parâmetros"
|
||||||
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
||||||
#. * other words unallocated.
|
#. * other words unallocated.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Utils.cc:240
|
#: ../src/Utils.cc:242
|
||||||
msgid "unallocated"
|
msgid "unallocated"
|
||||||
msgstr "sem alocação"
|
msgstr "sem alocação"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1495,7 +1483,7 @@ msgstr "sem alocação"
|
||||||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||||||
#. * is in other words unknown.
|
#. * is in other words unknown.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Utils.cc:247
|
#: ../src/Utils.cc:249
|
||||||
msgid "unknown"
|
msgid "unknown"
|
||||||
msgstr "desconhecido"
|
msgstr "desconhecido"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1503,7 +1491,7 @@ msgstr "desconhecido"
|
||||||
#. * means that the space within this partition will not
|
#. * means that the space within this partition will not
|
||||||
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Utils.cc:253
|
#: ../src/Utils.cc:255
|
||||||
msgid "unformatted"
|
msgid "unformatted"
|
||||||
msgstr "não formatado"
|
msgstr "não formatado"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1511,35 +1499,35 @@ msgstr "não formatado"
|
||||||
#. * means that all file system signatures in the partition
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
||||||
#. * will be cleared by GParted.
|
#. * will be cleared by GParted.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Utils.cc:259
|
#: ../src/Utils.cc:261
|
||||||
msgid "cleared"
|
msgid "cleared"
|
||||||
msgstr "liberto"
|
msgstr "liberto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Utils.cc:279
|
#: ../src/Utils.cc:281
|
||||||
msgid "used"
|
msgid "used"
|
||||||
msgstr "usado"
|
msgstr "usado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Utils.cc:280
|
#: ../src/Utils.cc:282
|
||||||
msgid "unused"
|
msgid "unused"
|
||||||
msgstr "não usado"
|
msgstr "não usado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Utils.cc:443
|
#: ../src/Utils.cc:445
|
||||||
msgid "%1 B"
|
msgid "%1 B"
|
||||||
msgstr "%1 B"
|
msgstr "%1 B"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Utils.cc:448
|
#: ../src/Utils.cc:450
|
||||||
msgid "%1 KiB"
|
msgid "%1 KiB"
|
||||||
msgstr "%1 KiB"
|
msgstr "%1 KiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Utils.cc:453
|
#: ../src/Utils.cc:455
|
||||||
msgid "%1 MiB"
|
msgid "%1 MiB"
|
||||||
msgstr "%1 MiB"
|
msgstr "%1 MiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Utils.cc:458
|
#: ../src/Utils.cc:460
|
||||||
msgid "%1 GiB"
|
msgid "%1 GiB"
|
||||||
msgstr "%1 GiB"
|
msgstr "%1 GiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Utils.cc:463
|
#: ../src/Utils.cc:465
|
||||||
msgid "%1 TiB"
|
msgid "%1 TiB"
|
||||||
msgstr "%1 TiB"
|
msgstr "%1 TiB"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1650,7 +1638,6 @@ msgid "_Mount on"
|
||||||
msgstr "_Montar em"
|
msgstr "_Montar em"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:384
|
#: ../src/Win_GParted.cc:384
|
||||||
#| msgid "_Partition"
|
|
||||||
msgid "_Name Partition"
|
msgid "_Name Partition"
|
||||||
msgstr "_Nomear partição"
|
msgstr "_Nomear partição"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1663,7 +1650,6 @@ msgid "C_heck"
|
||||||
msgstr "_Verificar"
|
msgstr "_Verificar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:399
|
#: ../src/Win_GParted.cc:399
|
||||||
#| msgid "File System"
|
|
||||||
msgid "_Label File System"
|
msgid "_Label File System"
|
||||||
msgstr "_Rotular sistema de ficheiros"
|
msgstr "_Rotular sistema de ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1720,83 +1706,83 @@ msgid_plural "%1 operations pending"
|
||||||
msgstr[0] "%1 operação pendente"
|
msgstr[0] "%1 operação pendente"
|
||||||
msgstr[1] "%1 operações pendentes"
|
msgstr[1] "%1 operações pendentes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1041
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1033
|
||||||
msgid "Quit GParted?"
|
msgid "Quit GParted?"
|
||||||
msgstr "Sair do GParted?"
|
msgstr "Sair do GParted?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1047
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1039
|
||||||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||||||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||||||
msgstr[0] "Existe de momento %1 operação pendente."
|
msgstr[0] "Existe de momento %1 operação pendente."
|
||||||
msgstr[1] "Existem de momento %1 operações pendentes."
|
msgstr[1] "Existem de momento %1 operações pendentes."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1357
|
||||||
msgid "%1 - GParted"
|
msgid "%1 - GParted"
|
||||||
msgstr "%1 - GParted"
|
msgstr "%1 - GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1402
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1394
|
||||||
msgid "Scanning all devices..."
|
msgid "Scanning all devices..."
|
||||||
msgstr "A analisar todos os dispositivos..."
|
msgstr "A analisar todos os dispositivos..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1449
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1441
|
||||||
msgid "No devices detected"
|
msgid "No devices detected"
|
||||||
msgstr "Nenhum dispositivo detetado"
|
msgstr "Nenhum dispositivo detetado"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1534
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1526
|
||||||
msgid "No partition table found on device %1"
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
||||||
msgstr "Nenhuma tabela de partições encontrada no dispositivo %1"
|
msgstr "Nenhuma tabela de partições encontrada no dispositivo %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1539
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1531
|
||||||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"É necessária uma tabela de partições antes de poder adicionar partições."
|
"É necessária uma tabela de partições antes de poder adicionar partições."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1533
|
||||||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||||||
msgstr "Para criar a nova partição escolha o item de menu:"
|
msgstr "Para criar a nova partição escolha o item de menu:"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1536
|
||||||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||||||
msgstr "Dispositivo --> Criar tabela de partições."
|
msgstr "Dispositivo --> Criar tabela de partições."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1572
|
||||||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||||||
msgstr "Impossível abrir o ficheiro do manual de ajuda do GParted"
|
msgstr "Impossível abrir o ficheiro do manual de ajuda do GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1599
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1591
|
||||||
msgid "Documentation is not available"
|
msgid "Documentation is not available"
|
||||||
msgstr "Documentação não está disponível"
|
msgstr "Documentação não está disponível"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1604
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1596
|
||||||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||||||
msgstr "Esta compilação do gparted foi configurada sem documentação."
|
msgstr "Esta compilação do gparted foi configurada sem documentação."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1606
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1598
|
||||||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||||||
msgstr "A documentação está disponível na página web do projeto."
|
msgstr "A documentação está disponível na página web do projeto."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1624
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1616
|
||||||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||||||
msgstr "Editor de partições do GNOME"
|
msgstr "Editor de partições do GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||||||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1650
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
||||||
"António Lima <amrlima@gmail.com>\n"
|
"António Lima <amrlima@gmail.com>\n"
|
||||||
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>"
|
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1699
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1697
|
||||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||||||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||||
msgstr[0] "Não é possível criar mais do que %1 partição primária"
|
msgstr[0] "Não é possível criar mais do que %1 partição primária"
|
||||||
msgstr[1] "Não é possível criar mais do que %1 partições primárias"
|
msgstr[1] "Não é possível criar mais do que %1 partições primárias"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1711
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1709
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||||||
|
@ -1808,18 +1794,18 @@ msgstr ""
|
||||||
"estendida é também uma partição primária, poderá ser necessário remover "
|
"estendida é também uma partição primária, poderá ser necessário remover "
|
||||||
"primeiro uma partição primária."
|
"primeiro uma partição primária."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
|
||||||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Mover uma partição pode fazer com que o seu sistema operativo não arranque"
|
"Mover uma partição pode fazer com que o seu sistema operativo não arranque"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1800
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
|
||||||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Colocou na fila uma operação para mover o sector inicial da partição %1."
|
"Colocou na fila uma operação para mover o sector inicial da partição %1."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1803
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1801
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||||||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||||||
|
@ -1827,72 +1813,72 @@ msgstr ""
|
||||||
" É provável que o sistema falhe o arranque se mover a partição GNU/Linux "
|
" É provável que o sistema falhe o arranque se mover a partição GNU/Linux "
|
||||||
"que contém /boot ou se mover a partição Windows C:."
|
"que contém /boot ou se mover a partição Windows C:."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1803
|
||||||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||||||
msgstr "Pode aprender a reparar a configuração de arranque nas FAQ do Gparted."
|
msgstr "Pode aprender a reparar a configuração de arranque nas FAQ do Gparted."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1809
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1807
|
||||||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||||||
msgstr "Mover uma partição poderá demorar muito tempo a aplicar."
|
msgstr "Mover uma partição poderá demorar muito tempo a aplicar."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1925
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1923
|
||||||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||||||
msgstr "Colou numa partição existente"
|
msgstr "Colou numa partição existente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1933
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1931
|
||||||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||||||
msgstr "Os dados em %1 serão perdidos se aplicar esta operação."
|
msgstr "Os dados em %1 serão perdidos se aplicar esta operação."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2002
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2012
|
||||||
msgid "Unable to delete %1!"
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
||||||
msgstr "Impossível eliminar %1!"
|
msgstr "Impossível eliminar %1!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2009
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2019
|
||||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Desmonte quaisquer partições lógicas que possuam um número superior a %1"
|
"Desmonte quaisquer partições lógicas que possuam um número superior a %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2020
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2030
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||||
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar %1?"
|
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar %1?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2027
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2037
|
||||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Após a eliminar, esta partição não voltará a estar disponível para cópia."
|
"Após a eliminar, esta partição não voltará a estar disponível para cópia."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2030
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2040
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||||||
msgstr "Eliminar %1 (%2, %3)"
|
msgstr "Eliminar %1 (%2, %3)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2121
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2131
|
||||||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||||||
msgstr "Impossível formatar este sistema de ficheiros para %1"
|
msgstr "Impossível formatar este sistema de ficheiros para %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2133
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2143
|
||||||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||||||
msgstr "Um sistema de ficheiros %1 requer uma partição de pelo menos %2."
|
msgstr "Um sistema de ficheiros %1 requer uma partição de pelo menos %2."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2141
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2151
|
||||||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Uma partição com um sistema de ficheiros %1 tem um tamanho máximo de %2."
|
"Uma partição com um sistema de ficheiros %1 tem um tamanho máximo de %2."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2237
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2247
|
||||||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||||||
msgstr "Impossível desmontar a partição dos seguintes pontos de montagem:"
|
msgstr "Impossível desmontar a partição dos seguintes pontos de montagem:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2239
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2249
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||||||
"advised to unmount them manually."
|
"advised to unmount them manually."
|
||||||
|
@ -1900,13 +1886,13 @@ msgstr ""
|
||||||
"Muito provavelmente outras partições também estão montadas nestes pontos de "
|
"Muito provavelmente outras partições também estão montadas nestes pontos de "
|
||||||
"montagem. Aconselha-se que as desmonte manualmente."
|
"montagem. Aconselha-se que as desmonte manualmente."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2267 ../src/Win_GParted.cc:2391
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2277 ../src/Win_GParted.cc:2401
|
||||||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||||||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||||||
msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente para a partição %2"
|
msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente para a partição %2"
|
||||||
msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes para a partição %2"
|
msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes para a partição %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2283
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2293
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||||||
"partition."
|
"partition."
|
||||||
|
@ -1914,7 +1900,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"A ação de swapon não pode ser realizada se existe uma operação pendente para "
|
"A ação de swapon não pode ser realizada se existe uma operação pendente para "
|
||||||
"a partição."
|
"a partição."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2285
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2295
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||||||
"with this partition."
|
"with this partition."
|
||||||
|
@ -1922,7 +1908,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar as operações antes de "
|
"Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar as operações antes de "
|
||||||
"utilizar swapon com este partição."
|
"utilizar swapon com este partição."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2299
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
||||||
"pending for the partition."
|
"pending for the partition."
|
||||||
|
@ -1930,7 +1916,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"A ação de ativação do Grupo de volumes não pode ser executada se existe uma "
|
"A ação de ativação do Grupo de volumes não pode ser executada se existe uma "
|
||||||
"operação pendente para a partição."
|
"operação pendente para a partição."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2291
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2301
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
||||||
"Volume Group with this partition."
|
"Volume Group with this partition."
|
||||||
|
@ -1938,47 +1924,47 @@ msgstr ""
|
||||||
"Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar operações antes utilizar "
|
"Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar operações antes utilizar "
|
||||||
"a ativação de Grupo de volumes com esta partição."
|
"a ativação de Grupo de volumes com esta partição."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2312
|
||||||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||||||
msgstr "A desativar swap em %1"
|
msgstr "A desativar swap em %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2312
|
||||||
msgid "Activating swap on %1"
|
msgid "Activating swap on %1"
|
||||||
msgstr "A ativar swap em %1"
|
msgstr "A ativar swap em %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2314
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2324
|
||||||
msgid "Could not deactivate swap"
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
||||||
msgstr "Impossível desativar swap"
|
msgstr "Impossível desativar swap"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2314
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2324
|
||||||
msgid "Could not activate swap"
|
msgid "Could not activate swap"
|
||||||
msgstr "Impossível ativar swap"
|
msgstr "Impossível ativar swap"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2329
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2339
|
||||||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||||||
msgstr "A desativar Grupo de volumes %1"
|
msgstr "A desativar Grupo de volumes %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2330
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2340
|
||||||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||||||
msgstr "A ativar Grupo de volumes %1"
|
msgstr "A ativar Grupo de volumes %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2345
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2355
|
||||||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||||||
msgstr "Impossível desativar o Grupo de volumes"
|
msgstr "Impossível desativar o Grupo de volumes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2346
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2356
|
||||||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||||||
msgstr "Impossível ativar o Grupo de volumes"
|
msgstr "Impossível ativar o Grupo de volumes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2359
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2369
|
||||||
msgid "Unmounting %1"
|
msgid "Unmounting %1"
|
||||||
msgstr "A desmontar %1"
|
msgstr "A desmontar %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2375
|
||||||
msgid "Could not unmount %1"
|
msgid "Could not unmount %1"
|
||||||
msgstr "Impossível desmontar %1"
|
msgstr "Impossível desmontar %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2405
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2415
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||||||
"partition."
|
"partition."
|
||||||
|
@ -1986,7 +1972,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"A ação de montagem não pode ser executada se existir uma operação pendente "
|
"A ação de montagem não pode ser executada se existir uma operação pendente "
|
||||||
"para a partição."
|
"para a partição."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2407
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2417
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
||||||
"with this partition."
|
"with this partition."
|
||||||
|
@ -1994,28 +1980,28 @@ msgstr ""
|
||||||
"Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar operações antes de usar "
|
"Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar operações antes de usar "
|
||||||
"montagem com esta partição."
|
"montagem com esta partição."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2419
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2429
|
||||||
msgid "mounting %1 on %2"
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
||||||
msgstr "a montar %1 em %2"
|
msgstr "a montar %1 em %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2449
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2459
|
||||||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||||||
msgstr "Impossível montar %1 em %2"
|
msgstr "Impossível montar %1 em %2"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2475
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2485
|
||||||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||||||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||||||
msgstr[0] "%1 partição está atualmente ativa no dispositivo %2"
|
msgstr[0] "%1 partição está atualmente ativa no dispositivo %2"
|
||||||
msgstr[1] "%1 partições estão atualmente ativas no dispositivo %2"
|
msgstr[1] "%1 partições estão atualmente ativas no dispositivo %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2490
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2500
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há partições ativas."
|
"Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há partições ativas."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2492
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2502
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||||||
"or enabled swap space."
|
"or enabled swap space."
|
||||||
|
@ -2023,7 +2009,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Partições ativas são aqueles que estão em utilização, tais como, um sistema "
|
"Partições ativas são aqueles que estão em utilização, tais como, um sistema "
|
||||||
"de ficheiros montado, ou espaço de swap ativado."
|
"de ficheiros montado, ou espaço de swap ativado."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2494
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2504
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||||||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||||||
|
@ -2032,20 +2018,20 @@ msgstr ""
|
||||||
"desativar todas as partições neste dispositivo antes de criar uma nova "
|
"desativar todas as partições neste dispositivo antes de criar uma nova "
|
||||||
"tabela de partições."
|
"tabela de partições."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2506
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2516
|
||||||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||||||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||||||
msgstr[0] "%1 operação pendente"
|
msgstr[0] "%1 operação pendente"
|
||||||
msgstr[1] "%1 operações pendentes"
|
msgstr[1] "%1 operações pendentes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2519
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2529
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há operações "
|
"Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há operações "
|
||||||
"pendentes."
|
"pendentes."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2521
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2531
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||||||
"new partition table."
|
"new partition table."
|
||||||
|
@ -2053,32 +2039,32 @@ msgstr ""
|
||||||
"Use o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes de criar "
|
"Use o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes de criar "
|
||||||
"uma nova tabela de partições."
|
"uma nova tabela de partições."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2536
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2546
|
||||||
msgid "Error while creating partition table"
|
msgid "Error while creating partition table"
|
||||||
msgstr "Erro ao criar a tabela de partição"
|
msgstr "Erro ao criar a tabela de partição"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2556
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2566
|
||||||
msgid "Command gpart was not found"
|
msgid "Command gpart was not found"
|
||||||
msgstr "O comando gpart não foi encontrado"
|
msgstr "O comando gpart não foi encontrado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2557
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2567
|
||||||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Esta funcionalidade utiliza o gpart. Por favor, instale o gpart e tente "
|
"Esta funcionalidade utiliza o gpart. Por favor, instale o gpart e tente "
|
||||||
"novamente."
|
"novamente."
|
||||||
|
|
||||||
#. Dialog information
|
#. Dialog information
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2565
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2575
|
||||||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"É necessário uma análise completa do disco para encontrar sistemas de "
|
"É necessário uma análise completa do disco para encontrar sistemas de "
|
||||||
"ficheiros."
|
"ficheiros."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2567
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2577
|
||||||
msgid "The scan might take a very long time."
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
||||||
msgstr "A análise poderá demorar muito tempo."
|
msgstr "A análise poderá demorar muito tempo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2569
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2579
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||||||
"to other media."
|
"to other media."
|
||||||
|
@ -2086,26 +2072,26 @@ msgstr ""
|
||||||
"Após a análise pode montar qualquer sistema de ficheiros encontrado e copiar "
|
"Após a análise pode montar qualquer sistema de ficheiros encontrado e copiar "
|
||||||
"os dados para outro suporte."
|
"os dados para outro suporte."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2571
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2581
|
||||||
msgid "Do you want to continue?"
|
msgid "Do you want to continue?"
|
||||||
msgstr "Deseja continuar?"
|
msgstr "Deseja continuar?"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2575
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2585
|
||||||
msgid "Search for file systems on %1"
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
||||||
msgstr "Procurar sistemas de ficheiros em %1"
|
msgstr "Procurar sistemas de ficheiros em %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2586
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2596
|
||||||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||||||
msgstr "A procurar sistemas de ficheiros em %1"
|
msgstr "A procurar sistemas de ficheiros em %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2602
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2612
|
||||||
msgid "No file systems found on %1"
|
msgid "No file systems found on %1"
|
||||||
msgstr "Nenhum sistema de ficheiros encontrado em %1"
|
msgstr "Nenhum sistema de ficheiros encontrado em %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2603
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2613
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||||||
"disk."
|
"disk."
|
||||||
|
@ -2113,37 +2099,37 @@ msgstr ""
|
||||||
"A análise de disco do gpart não encontrou quaisquer sistemas de ficheiros "
|
"A análise de disco do gpart não encontrou quaisquer sistemas de ficheiros "
|
||||||
"reconhecíveis no disco."
|
"reconhecíveis no disco."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2889
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2899
|
||||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||||
msgstr "Tem a certeza que quer aplicar as operações pendentes?"
|
msgstr "Tem a certeza que quer aplicar as operações pendentes?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2895
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2905
|
||||||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||||||
msgstr "A edição de partições tem o potencial de causar PERDA de DADOS."
|
msgstr "A edição de partições tem o potencial de causar PERDA de DADOS."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2897
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2907
|
||||||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"É recomendável que efetue cópias de segurança dos seus dados antes de "
|
"É recomendável que efetue cópias de segurança dos seus dados antes de "
|
||||||
"prosseguir."
|
"prosseguir."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2899
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2909
|
||||||
msgid "Apply operations to device"
|
msgid "Apply operations to device"
|
||||||
msgstr "Aplicar operações ao dispositivo"
|
msgstr "Aplicar operações ao dispositivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2944
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2954
|
||||||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||||||
msgstr "Está a eliminar o volume físico LVM2 não vazio %1"
|
msgstr "Está a eliminar o volume físico LVM2 não vazio %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2948
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2958
|
||||||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||||||
msgstr "Está a formatar sobre o volume físico LVM2 não vazio %1"
|
msgstr "Está a formatar sobre o volume físico LVM2 não vazio %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2952
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2962
|
||||||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||||||
msgstr "Está a colar sobre o volume físico LVM2 não vazio %1 "
|
msgstr "Está a colar sobre o volume físico LVM2 não vazio %1 "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2961
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2971
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||||||
"destroy or damage the Volume Group."
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
||||||
|
@ -2151,7 +2137,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Eliminar ou sobrescrever o volume físico é irreversível e vai destruir ou "
|
"Eliminar ou sobrescrever o volume físico é irreversível e vai destruir ou "
|
||||||
"danificar o Grupo de volumes."
|
"danificar o Grupo de volumes."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2964
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2974
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||||||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||||||
|
@ -2161,11 +2147,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"cancele e use comandos LVM externos para libertar o volume físico antes de "
|
"cancele e use comandos LVM externos para libertar o volume físico antes de "
|
||||||
"tentar esta operação."
|
"tentar esta operação."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2967
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2977
|
||||||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||||||
msgstr "Quer continuar e forçar a eliminação do volume físico?"
|
msgstr "Quer continuar e forçar a eliminação do volume físico?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/btrfs.cc:309
|
#: ../src/btrfs.cc:311
|
||||||
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
||||||
msgstr "Falha ao procurar devid do caminho %1"
|
msgstr "Falha ao procurar devid do caminho %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2205,7 +2191,7 @@ msgid "_Swapoff"
|
||||||
msgstr "_Swapoff"
|
msgstr "_Swapoff"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||||||
#: ../src/linux_swap.cc:194
|
#: ../src/linux_swap.cc:195
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
@ -2213,7 +2199,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"dados"
|
"dados"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||||||
#: ../src/linux_swap.cc:213
|
#: ../src/linux_swap.cc:214
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
@ -2257,12 +2243,12 @@ msgstr ""
|
||||||
"NTFS apenas metade do UUID é definida para um novo valor aleatório."
|
"NTFS apenas metade do UUID é definida para um novo valor aleatório."
|
||||||
|
|
||||||
#. simulation..
|
#. simulation..
|
||||||
#: ../src/ntfs.cc:214
|
#: ../src/ntfs.cc:216
|
||||||
msgid "run simulation"
|
msgid "run simulation"
|
||||||
msgstr "executar simulação"
|
msgstr "executar simulação"
|
||||||
|
|
||||||
#. real resize
|
#. real resize
|
||||||
#: ../src/ntfs.cc:221
|
#: ../src/ntfs.cc:224
|
||||||
msgid "real resize"
|
msgid "real resize"
|
||||||
msgstr "redimensionamento real"
|
msgstr "redimensionamento real"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue