Updated Portuguese translation

This commit is contained in:
Pedro Albuquerque 2015-09-26 10:14:21 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent fe47d7a46a
commit 5c852e5415
1 changed files with 131 additions and 145 deletions

276
po/pt.po
View File

@ -1,8 +1,8 @@
# gparted's Portuguese translation. # gparted's Portuguese translation.
# Copyright © 2004 gparted # Copyright © 2004 gparted
# This file is distributed under the same license as the gparted package. # This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2004. # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2004.
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # António Lima <amrlima@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>, 2014. # Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>, 2014.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015. # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# #
@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Gparted\n" "Project-Id-Version: Gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-08 16:03+0000\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-26 10:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-26 11:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-26 11:13+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n" "Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language: pt\n" "Language: pt\n"
@ -54,8 +54,8 @@ msgstr ""
#. ==== GUI ========================= #. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359 #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
#: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1426 #: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1418
#: ../src/Win_GParted.cc:1621 #: ../src/Win_GParted.cc:1613
msgid "GParted" msgid "GParted"
msgstr "GParted" msgstr "GParted"
@ -72,7 +72,6 @@ msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Criar, reorganizar e eliminar partições" msgstr "Criar, reorganizar e eliminar partições"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5 #: ../gparted.desktop.in.in.h:5
#| msgid "Partition"
msgid "Partition;" msgid "Partition;"
msgstr "Partição;" msgstr "Partição;"
@ -179,7 +178,6 @@ msgstr "Selecionar o novo tipo de tabela de partições:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29
#| msgid "Search for file systems on %1"
msgid "Set file system label on %1" msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Procurar sistemas de ficheiros em %1" msgstr "Procurar sistemas de ficheiros em %1"
@ -294,76 +292,80 @@ msgstr "Não montado"
#. Volume Group #. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes #. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:376 ../src/Win_GParted.cc:2975 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:376 ../src/Win_GParted.cc:2985
msgid "Volume Group:" msgid "Volume Group:"
msgstr "Grupo de volume:" msgstr "Grupo de volume:"
#. Members #. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:387 ../src/Win_GParted.cc:2976 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:387 ../src/Win_GParted.cc:2986
msgid "Members:" msgid "Members:"
msgstr "Membros:" msgstr "Membros:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:420
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Volumes lógicos:"
#. Used #. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:445
msgid "Used:" msgid "Used:"
msgstr "Usado:" msgstr "Usado:"
#. unused #. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:439 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
msgid "Unused:" msgid "Unused:"
msgstr "Não usado:" msgstr "Não usado:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:456 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:476
msgid "Unallocated:" msgid "Unallocated:"
msgstr "Não alocado:" msgstr "Não alocado:"
#. size #. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:472 ../src/Win_GParted.cc:485 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:492 ../src/Win_GParted.cc:485
msgid "Size:" msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:" msgstr "Tamanho:"
#. PARTITION DETAIL SECTION #. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline #. partition headline
#. append columns #. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490 ../src/TreeView_Detail.cc:34 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:510 ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition" msgid "Partition"
msgstr "Partição" msgstr "Partição"
#. Left field & value pair area #. Left field & value pair area
#. path #. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:501 ../src/Win_GParted.cc:493 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:521 ../src/Win_GParted.cc:493
msgid "Path:" msgid "Path:"
msgstr "Caminho:" msgstr "Caminho:"
#. name #. name
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:513 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:40 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:40
msgid "Name:" msgid "Name:"
msgstr "Nome:" msgstr "Nome:"
#. flags #. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:523 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:543
msgid "Flags:" msgid "Flags:"
msgstr "Parâmetros:" msgstr "Parâmetros:"
#. Right field & value pair area #. Right field & value pair area
#. first sector #. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:535 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:555
msgid "First sector:" msgid "First sector:"
msgstr "Primeiro sector:" msgstr "Primeiro sector:"
#. last sector #. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:545 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:565
msgid "Last sector:" msgid "Last sector:"
msgstr "Último sector:" msgstr "Último sector:"
#. total sectors #. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:555 ../src/Win_GParted.cc:543 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:575 ../src/Win_GParted.cc:543
msgid "Total sectors:" msgid "Total sectors:"
msgstr "Total de sectores:" msgstr "Total de sectores:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:29 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:29
#| msgid "Set partition label on %1"
msgid "Set partition name on %1" msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Definir nome da partição em %1" msgstr "Definir nome da partição em %1"
@ -393,7 +395,6 @@ msgstr "Partição estendida"
#. Partition name #. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124
#| msgid "Partition table:"
msgid "Partition name:" msgid "Partition name:"
msgstr "Nome da partição:" msgstr "Nome da partição:"
@ -786,12 +787,12 @@ msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar" msgstr "_Desmontar"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:190 #: ../src/FileSystem.cc:196
msgid "Created directory %1" msgid "Created directory %1"
msgstr "Criada pasta %1" msgstr "Criada pasta %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:217 #: ../src/FileSystem.cc:223
msgid "Removed directory %1" msgid "Removed directory %1"
msgstr "Removida pasta %1" msgstr "Removida pasta %1"
@ -935,12 +936,10 @@ msgstr "criar uma partição vazia"
#. * within a device. #. * within a device.
#. #.
#: ../src/GParted_Core.cc:2133 ../src/GParted_Core.cc:3417 #: ../src/GParted_Core.cc:2133 ../src/GParted_Core.cc:3417
#| msgid "path: %1"
msgid "path: %1 (%2)" msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "caminho: %1 (%2)" msgstr "caminho: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2134 ../src/GParted_Core.cc:3420 #: ../src/GParted_Core.cc:2134 ../src/GParted_Core.cc:3420
#| msgid "Partition"
msgid "partition" msgid "partition"
msgstr "partição" msgstr "partição"
@ -956,7 +955,7 @@ msgstr "fim: %1"
msgid "size: %1 (%2)" msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho %1 (%2)" msgstr "tamanho %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2169 ../src/linux_swap.cc:172 #: ../src/GParted_Core.cc:2169 ../src/linux_swap.cc:173
msgid "create new %1 file system" msgid "create new %1 file system"
msgstr "criar novo sistema de ficheiros %1" msgstr "criar novo sistema de ficheiros %1"
@ -970,23 +969,19 @@ msgstr "eliminar sistema de ficheiros %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2283 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58 #: ../src/GParted_Core.cc:2283 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58
#| msgid "Search for file systems on %1"
msgid "Clear file system label on %1" msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Limpar rótulo de sistema de ficheiros em %1" msgstr "Limpar rótulo de sistema de ficheiros em %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2286 #: ../src/GParted_Core.cc:2286
#| msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Definir rótulo de partição como \"%1\" em %2" msgstr "Definir rótulo de partição como \"%1\" em %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2315 ../src/OperationNamePartition.cc:59 #: ../src/GParted_Core.cc:2315 ../src/OperationNamePartition.cc:59
#| msgid "Clear partition label on %1"
msgid "Clear partition name on %1" msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Limpar nome de partição em %1" msgstr "Limpar nome de partição em %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2318 #: ../src/GParted_Core.cc:2318
#| msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Definir nome de partição como \"%1\" em %2" msgstr "Definir nome de partição como \"%1\" em %2"
@ -1218,7 +1213,6 @@ msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrar %1" msgstr "calibrar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3419 #: ../src/GParted_Core.cc:3419
#| msgid "_Device"
msgid "device" msgid "device"
msgstr "dispositivo" msgstr "dispositivo"
@ -1279,22 +1273,18 @@ msgid "Libparted Error"
msgstr "Erro de Libparted" msgstr "Erro de Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4023 #: ../src/GParted_Core.cc:4023
#| msgid "Libparted"
msgid "Libparted Fatal" msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Fatal de Libparted" msgstr "Fatal de Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4026 #: ../src/GParted_Core.cc:4026
#| msgid "Libparted"
msgid "Libparted Bug" msgid "Libparted Bug"
msgstr "Problema de Libparted" msgstr "Problema de Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4029 #: ../src/GParted_Core.cc:4029
#| msgid "Libparted Information"
msgid "Libparted Unsupported Feature" msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Funcionalidade de Libparted não suportada" msgstr "Funcionalidade de Libparted não suportada"
#: ../src/GParted_Core.cc:4032 #: ../src/GParted_Core.cc:4032
#| msgid "Libparted Information"
msgid "Libparted unknown exception" msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Exceção de Libparted desconhecida" msgstr "Exceção de Libparted desconhecida"
@ -1338,20 +1328,20 @@ msgstr "_Limpar todas as operações"
msgid "_Apply All Operations" msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Aplicar todas as operações" msgstr "_Aplicar todas as operações"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:170 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "" msgstr ""
"Um ou mais volumes físicos pertencentes ao grupo de volumes está em falta." "Um ou mais volumes físicos pertencentes ao grupo de volumes está em falta."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:298 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a configuração do LVM2!" msgstr "Ocorreu um erro ao ler a configuração do LVM2!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:300 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Alguns ou todos os detalhes podem estar ausentes ou incorretos." msgstr "Alguns ou todos os detalhes podem estar ausentes ou incorretos."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:302 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "NÃO deve modificar quaisquer partições LVM2 PV." msgstr "NÃO deve modificar quaisquer partições LVM2 PV."
@ -1403,13 +1393,11 @@ msgstr "Formatar %1 como %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62
#| msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Definir etiqueta de partição \"%1\" em %2" msgstr "Definir etiqueta de partição \"%1\" em %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:65 #: ../src/OperationNamePartition.cc:65
#| msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Definir nome de partição \"%1\" em %2" msgstr "Definir nome de partição \"%1\" em %2"
@ -1486,7 +1474,7 @@ msgstr "Parâmetros"
#. * not contain a recognized file system, and is in #. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated. #. * other words unallocated.
#. #.
#: ../src/Utils.cc:240 #: ../src/Utils.cc:242
msgid "unallocated" msgid "unallocated"
msgstr "sem alocação" msgstr "sem alocação"
@ -1495,7 +1483,7 @@ msgstr "sem alocação"
#. * not contain a file system known to GParted, and #. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown. #. * is in other words unknown.
#. #.
#: ../src/Utils.cc:247 #: ../src/Utils.cc:249
msgid "unknown" msgid "unknown"
msgstr "desconhecido" msgstr "desconhecido"
@ -1503,7 +1491,7 @@ msgstr "desconhecido"
#. * means that the space within this partition will not #. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted. #. * be formatted with a known file system by GParted.
#. #.
#: ../src/Utils.cc:253 #: ../src/Utils.cc:255
msgid "unformatted" msgid "unformatted"
msgstr "não formatado" msgstr "não formatado"
@ -1511,35 +1499,35 @@ msgstr "não formatado"
#. * means that all file system signatures in the partition #. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted. #. * will be cleared by GParted.
#. #.
#: ../src/Utils.cc:259 #: ../src/Utils.cc:261
msgid "cleared" msgid "cleared"
msgstr "liberto" msgstr "liberto"
#: ../src/Utils.cc:279 #: ../src/Utils.cc:281
msgid "used" msgid "used"
msgstr "usado" msgstr "usado"
#: ../src/Utils.cc:280 #: ../src/Utils.cc:282
msgid "unused" msgid "unused"
msgstr "não usado" msgstr "não usado"
#: ../src/Utils.cc:443 #: ../src/Utils.cc:445
msgid "%1 B" msgid "%1 B"
msgstr "%1 B" msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:448 #: ../src/Utils.cc:450
msgid "%1 KiB" msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB" msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:453 #: ../src/Utils.cc:455
msgid "%1 MiB" msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB" msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:458 #: ../src/Utils.cc:460
msgid "%1 GiB" msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB" msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:463 #: ../src/Utils.cc:465
msgid "%1 TiB" msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB" msgstr "%1 TiB"
@ -1650,7 +1638,6 @@ msgid "_Mount on"
msgstr "_Montar em" msgstr "_Montar em"
#: ../src/Win_GParted.cc:384 #: ../src/Win_GParted.cc:384
#| msgid "_Partition"
msgid "_Name Partition" msgid "_Name Partition"
msgstr "_Nomear partição" msgstr "_Nomear partição"
@ -1663,7 +1650,6 @@ msgid "C_heck"
msgstr "_Verificar" msgstr "_Verificar"
#: ../src/Win_GParted.cc:399 #: ../src/Win_GParted.cc:399
#| msgid "File System"
msgid "_Label File System" msgid "_Label File System"
msgstr "_Rotular sistema de ficheiros" msgstr "_Rotular sistema de ficheiros"
@ -1720,83 +1706,83 @@ msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operação pendente" msgstr[0] "%1 operação pendente"
msgstr[1] "%1 operações pendentes" msgstr[1] "%1 operações pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:1041 #: ../src/Win_GParted.cc:1033
msgid "Quit GParted?" msgid "Quit GParted?"
msgstr "Sair do GParted?" msgstr "Sair do GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1047 #: ../src/Win_GParted.cc:1039
msgid "%1 operation is currently pending." msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Existe de momento %1 operação pendente." msgstr[0] "Existe de momento %1 operação pendente."
msgstr[1] "Existem de momento %1 operações pendentes." msgstr[1] "Existem de momento %1 operações pendentes."
#: ../src/Win_GParted.cc:1365 #: ../src/Win_GParted.cc:1357
msgid "%1 - GParted" msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1402 #: ../src/Win_GParted.cc:1394
msgid "Scanning all devices..." msgid "Scanning all devices..."
msgstr "A analisar todos os dispositivos..." msgstr "A analisar todos os dispositivos..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1449 #: ../src/Win_GParted.cc:1441
msgid "No devices detected" msgid "No devices detected"
msgstr "Nenhum dispositivo detetado" msgstr "Nenhum dispositivo detetado"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1534 #: ../src/Win_GParted.cc:1526
msgid "No partition table found on device %1" msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Nenhuma tabela de partições encontrada no dispositivo %1" msgstr "Nenhuma tabela de partições encontrada no dispositivo %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1539 #: ../src/Win_GParted.cc:1531
msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "" msgstr ""
"É necessária uma tabela de partições antes de poder adicionar partições." "É necessária uma tabela de partições antes de poder adicionar partições."
#: ../src/Win_GParted.cc:1541 #: ../src/Win_GParted.cc:1533
msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Para criar a nova partição escolha o item de menu:" msgstr "Para criar a nova partição escolha o item de menu:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1544 #: ../src/Win_GParted.cc:1536
msgid "Device --> Create Partition Table." msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Dispositivo --> Criar tabela de partições." msgstr "Dispositivo --> Criar tabela de partições."
#: ../src/Win_GParted.cc:1580 #: ../src/Win_GParted.cc:1572
msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Impossível abrir o ficheiro do manual de ajuda do GParted" msgstr "Impossível abrir o ficheiro do manual de ajuda do GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1599 #: ../src/Win_GParted.cc:1591
msgid "Documentation is not available" msgid "Documentation is not available"
msgstr "Documentação não está disponível" msgstr "Documentação não está disponível"
#: ../src/Win_GParted.cc:1604 #: ../src/Win_GParted.cc:1596
msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Esta compilação do gparted foi configurada sem documentação." msgstr "Esta compilação do gparted foi configurada sem documentação."
#: ../src/Win_GParted.cc:1606 #: ../src/Win_GParted.cc:1598
msgid "Documentation is available at the project web site." msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "A documentação está disponível na página web do projeto." msgstr "A documentação está disponível na página web do projeto."
#: ../src/Win_GParted.cc:1624 #: ../src/Win_GParted.cc:1616
msgid "GNOME Partition Editor" msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de partições do GNOME" msgstr "Editor de partições do GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1657 #: ../src/Win_GParted.cc:1650
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"António Lima <amrlima@gmail.com>\n" "António Lima <amrlima@gmail.com>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>" "Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1699 #: ../src/Win_GParted.cc:1697
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Não é possível criar mais do que %1 partição primária" msgstr[0] "Não é possível criar mais do que %1 partição primária"
msgstr[1] "Não é possível criar mais do que %1 partições primárias" msgstr[1] "Não é possível criar mais do que %1 partições primárias"
#: ../src/Win_GParted.cc:1711 #: ../src/Win_GParted.cc:1709
msgid "" msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. " "If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
@ -1808,18 +1794,18 @@ msgstr ""
"estendida é também uma partição primária, poderá ser necessário remover " "estendida é também uma partição primária, poderá ser necessário remover "
"primeiro uma partição primária." "primeiro uma partição primária."
#: ../src/Win_GParted.cc:1792 #: ../src/Win_GParted.cc:1790
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "" msgstr ""
"Mover uma partição pode fazer com que o seu sistema operativo não arranque" "Mover uma partição pode fazer com que o seu sistema operativo não arranque"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1800 #: ../src/Win_GParted.cc:1798
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "" msgstr ""
"Colocou na fila uma operação para mover o sector inicial da partição %1." "Colocou na fila uma operação para mover o sector inicial da partição %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1803 #: ../src/Win_GParted.cc:1801
msgid "" msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
@ -1827,72 +1813,72 @@ msgstr ""
" É provável que o sistema falhe o arranque se mover a partição GNU/Linux " " É provável que o sistema falhe o arranque se mover a partição GNU/Linux "
"que contém /boot ou se mover a partição Windows C:." "que contém /boot ou se mover a partição Windows C:."
#: ../src/Win_GParted.cc:1805 #: ../src/Win_GParted.cc:1803
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "Pode aprender a reparar a configuração de arranque nas FAQ do Gparted." msgstr "Pode aprender a reparar a configuração de arranque nas FAQ do Gparted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1809 #: ../src/Win_GParted.cc:1807
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Mover uma partição poderá demorar muito tempo a aplicar." msgstr "Mover uma partição poderá demorar muito tempo a aplicar."
#: ../src/Win_GParted.cc:1925 #: ../src/Win_GParted.cc:1923
msgid "You have pasted into an existing partition" msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Colou numa partição existente" msgstr "Colou numa partição existente"
#: ../src/Win_GParted.cc:1933 #: ../src/Win_GParted.cc:1931
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Os dados em %1 serão perdidos se aplicar esta operação." msgstr "Os dados em %1 serão perdidos se aplicar esta operação."
#: ../src/Win_GParted.cc:2002 #: ../src/Win_GParted.cc:2012
msgid "Unable to delete %1!" msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Impossível eliminar %1!" msgstr "Impossível eliminar %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:2009 #: ../src/Win_GParted.cc:2019
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "" msgstr ""
"Desmonte quaisquer partições lógicas que possuam um número superior a %1" "Desmonte quaisquer partições lógicas que possuam um número superior a %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2020 #: ../src/Win_GParted.cc:2030
msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar %1?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2027 #: ../src/Win_GParted.cc:2037
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "" msgstr ""
"Após a eliminar, esta partição não voltará a estar disponível para cópia." "Após a eliminar, esta partição não voltará a estar disponível para cópia."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2030 #: ../src/Win_GParted.cc:2040
msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Eliminar %1 (%2, %3)" msgstr "Eliminar %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like #. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16. #. * Cannot format this file system to fat16.
#. #.
#: ../src/Win_GParted.cc:2121 #: ../src/Win_GParted.cc:2131
msgid "Cannot format this file system to %1" msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Impossível formatar este sistema de ficheiros para %1" msgstr "Impossível formatar este sistema de ficheiros para %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like #. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#. #.
#: ../src/Win_GParted.cc:2133 #: ../src/Win_GParted.cc:2143
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Um sistema de ficheiros %1 requer uma partição de pelo menos %2." msgstr "Um sistema de ficheiros %1 requer uma partição de pelo menos %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like #. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#. #.
#: ../src/Win_GParted.cc:2141 #: ../src/Win_GParted.cc:2151
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "" msgstr ""
"Uma partição com um sistema de ficheiros %1 tem um tamanho máximo de %2." "Uma partição com um sistema de ficheiros %1 tem um tamanho máximo de %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2237 #: ../src/Win_GParted.cc:2247
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Impossível desmontar a partição dos seguintes pontos de montagem:" msgstr "Impossível desmontar a partição dos seguintes pontos de montagem:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2239 #: ../src/Win_GParted.cc:2249
msgid "" msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually." "advised to unmount them manually."
@ -1900,13 +1886,13 @@ msgstr ""
"Muito provavelmente outras partições também estão montadas nestes pontos de " "Muito provavelmente outras partições também estão montadas nestes pontos de "
"montagem. Aconselha-se que as desmonte manualmente." "montagem. Aconselha-se que as desmonte manualmente."
#: ../src/Win_GParted.cc:2267 ../src/Win_GParted.cc:2391 #: ../src/Win_GParted.cc:2277 ../src/Win_GParted.cc:2401
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente para a partição %2" msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente para a partição %2"
msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes para a partição %2" msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes para a partição %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2283 #: ../src/Win_GParted.cc:2293
msgid "" msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition." "partition."
@ -1914,7 +1900,7 @@ msgstr ""
"A ação de swapon não pode ser realizada se existe uma operação pendente para " "A ação de swapon não pode ser realizada se existe uma operação pendente para "
"a partição." "a partição."
#: ../src/Win_GParted.cc:2285 #: ../src/Win_GParted.cc:2295
msgid "" msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition." "with this partition."
@ -1922,7 +1908,7 @@ msgstr ""
"Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar as operações antes de " "Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar as operações antes de "
"utilizar swapon com este partição." "utilizar swapon com este partição."
#: ../src/Win_GParted.cc:2289 #: ../src/Win_GParted.cc:2299
msgid "" msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition." "pending for the partition."
@ -1930,7 +1916,7 @@ msgstr ""
"A ação de ativação do Grupo de volumes não pode ser executada se existe uma " "A ação de ativação do Grupo de volumes não pode ser executada se existe uma "
"operação pendente para a partição." "operação pendente para a partição."
#: ../src/Win_GParted.cc:2291 #: ../src/Win_GParted.cc:2301
msgid "" msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition." "Volume Group with this partition."
@ -1938,47 +1924,47 @@ msgstr ""
"Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar operações antes utilizar " "Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar operações antes utilizar "
"a ativação de Grupo de volumes com esta partição." "a ativação de Grupo de volumes com esta partição."
#: ../src/Win_GParted.cc:2302 #: ../src/Win_GParted.cc:2312
msgid "Deactivating swap on %1" msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "A desativar swap em %1" msgstr "A desativar swap em %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2302 #: ../src/Win_GParted.cc:2312
msgid "Activating swap on %1" msgid "Activating swap on %1"
msgstr "A ativar swap em %1" msgstr "A ativar swap em %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2314 #: ../src/Win_GParted.cc:2324
msgid "Could not deactivate swap" msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Impossível desativar swap" msgstr "Impossível desativar swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2314 #: ../src/Win_GParted.cc:2324
msgid "Could not activate swap" msgid "Could not activate swap"
msgstr "Impossível ativar swap" msgstr "Impossível ativar swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2329 #: ../src/Win_GParted.cc:2339
msgid "Deactivating Volume Group %1" msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "A desativar Grupo de volumes %1" msgstr "A desativar Grupo de volumes %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2330 #: ../src/Win_GParted.cc:2340
msgid "Activating Volume Group %1" msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "A ativar Grupo de volumes %1" msgstr "A ativar Grupo de volumes %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2345 #: ../src/Win_GParted.cc:2355
msgid "Could not deactivate Volume Group" msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Impossível desativar o Grupo de volumes" msgstr "Impossível desativar o Grupo de volumes"
#: ../src/Win_GParted.cc:2346 #: ../src/Win_GParted.cc:2356
msgid "Could not activate Volume Group" msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Impossível ativar o Grupo de volumes" msgstr "Impossível ativar o Grupo de volumes"
#: ../src/Win_GParted.cc:2359 #: ../src/Win_GParted.cc:2369
msgid "Unmounting %1" msgid "Unmounting %1"
msgstr "A desmontar %1" msgstr "A desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2365 #: ../src/Win_GParted.cc:2375
msgid "Could not unmount %1" msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Impossível desmontar %1" msgstr "Impossível desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2405 #: ../src/Win_GParted.cc:2415
msgid "" msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition." "partition."
@ -1986,7 +1972,7 @@ msgstr ""
"A ação de montagem não pode ser executada se existir uma operação pendente " "A ação de montagem não pode ser executada se existir uma operação pendente "
"para a partição." "para a partição."
#: ../src/Win_GParted.cc:2407 #: ../src/Win_GParted.cc:2417
msgid "" msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition." "with this partition."
@ -1994,28 +1980,28 @@ msgstr ""
"Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar operações antes de usar " "Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar operações antes de usar "
"montagem com esta partição." "montagem com esta partição."
#: ../src/Win_GParted.cc:2419 #: ../src/Win_GParted.cc:2429
msgid "mounting %1 on %2" msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "a montar %1 em %2" msgstr "a montar %1 em %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2449 #: ../src/Win_GParted.cc:2459
msgid "Could not mount %1 on %2" msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Impossível montar %1 em %2" msgstr "Impossível montar %1 em %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2475 #: ../src/Win_GParted.cc:2485
msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 partição está atualmente ativa no dispositivo %2" msgstr[0] "%1 partição está atualmente ativa no dispositivo %2"
msgstr[1] "%1 partições estão atualmente ativas no dispositivo %2" msgstr[1] "%1 partições estão atualmente ativas no dispositivo %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2490 #: ../src/Win_GParted.cc:2500
msgid "" msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions." "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "" msgstr ""
"Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há partições ativas." "Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há partições ativas."
#: ../src/Win_GParted.cc:2492 #: ../src/Win_GParted.cc:2502
msgid "" msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space." "or enabled swap space."
@ -2023,7 +2009,7 @@ msgstr ""
"Partições ativas são aqueles que estão em utilização, tais como, um sistema " "Partições ativas são aqueles que estão em utilização, tais como, um sistema "
"de ficheiros montado, ou espaço de swap ativado." "de ficheiros montado, ou espaço de swap ativado."
#: ../src/Win_GParted.cc:2494 #: ../src/Win_GParted.cc:2504
msgid "" msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table." "partitions on this device before creating a new partition table."
@ -2032,20 +2018,20 @@ msgstr ""
"desativar todas as partições neste dispositivo antes de criar uma nova " "desativar todas as partições neste dispositivo antes de criar uma nova "
"tabela de partições." "tabela de partições."
#: ../src/Win_GParted.cc:2506 #: ../src/Win_GParted.cc:2516
msgid "%1 operation is currently pending" msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 operação pendente" msgstr[0] "%1 operação pendente"
msgstr[1] "%1 operações pendentes" msgstr[1] "%1 operações pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:2519 #: ../src/Win_GParted.cc:2529
msgid "" msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations." "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "" msgstr ""
"Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há operações " "Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há operações "
"pendentes." "pendentes."
#: ../src/Win_GParted.cc:2521 #: ../src/Win_GParted.cc:2531
msgid "" msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table." "new partition table."
@ -2053,32 +2039,32 @@ msgstr ""
"Use o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes de criar " "Use o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes de criar "
"uma nova tabela de partições." "uma nova tabela de partições."
#: ../src/Win_GParted.cc:2536 #: ../src/Win_GParted.cc:2546
msgid "Error while creating partition table" msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Erro ao criar a tabela de partição" msgstr "Erro ao criar a tabela de partição"
#: ../src/Win_GParted.cc:2556 #: ../src/Win_GParted.cc:2566
msgid "Command gpart was not found" msgid "Command gpart was not found"
msgstr "O comando gpart não foi encontrado" msgstr "O comando gpart não foi encontrado"
#: ../src/Win_GParted.cc:2557 #: ../src/Win_GParted.cc:2567
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "" msgstr ""
"Esta funcionalidade utiliza o gpart. Por favor, instale o gpart e tente " "Esta funcionalidade utiliza o gpart. Por favor, instale o gpart e tente "
"novamente." "novamente."
#. Dialog information #. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2565 #: ../src/Win_GParted.cc:2575
msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "" msgstr ""
"É necessário uma análise completa do disco para encontrar sistemas de " "É necessário uma análise completa do disco para encontrar sistemas de "
"ficheiros." "ficheiros."
#: ../src/Win_GParted.cc:2567 #: ../src/Win_GParted.cc:2577
msgid "The scan might take a very long time." msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "A análise poderá demorar muito tempo." msgstr "A análise poderá demorar muito tempo."
#: ../src/Win_GParted.cc:2569 #: ../src/Win_GParted.cc:2579
msgid "" msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media." "to other media."
@ -2086,26 +2072,26 @@ msgstr ""
"Após a análise pode montar qualquer sistema de ficheiros encontrado e copiar " "Após a análise pode montar qualquer sistema de ficheiros encontrado e copiar "
"os dados para outro suporte." "os dados para outro suporte."
#: ../src/Win_GParted.cc:2571 #: ../src/Win_GParted.cc:2581
msgid "Do you want to continue?" msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Deseja continuar?" msgstr "Deseja continuar?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2575 #: ../src/Win_GParted.cc:2585
msgid "Search for file systems on %1" msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Procurar sistemas de ficheiros em %1" msgstr "Procurar sistemas de ficheiros em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2586 #: ../src/Win_GParted.cc:2596
msgid "Searching for file systems on %1" msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "A procurar sistemas de ficheiros em %1" msgstr "A procurar sistemas de ficheiros em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2602 #: ../src/Win_GParted.cc:2612
msgid "No file systems found on %1" msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Nenhum sistema de ficheiros encontrado em %1" msgstr "Nenhum sistema de ficheiros encontrado em %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2603 #: ../src/Win_GParted.cc:2613
msgid "" msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk." "disk."
@ -2113,37 +2099,37 @@ msgstr ""
"A análise de disco do gpart não encontrou quaisquer sistemas de ficheiros " "A análise de disco do gpart não encontrou quaisquer sistemas de ficheiros "
"reconhecíveis no disco." "reconhecíveis no disco."
#: ../src/Win_GParted.cc:2889 #: ../src/Win_GParted.cc:2899
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Tem a certeza que quer aplicar as operações pendentes?" msgstr "Tem a certeza que quer aplicar as operações pendentes?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2895 #: ../src/Win_GParted.cc:2905
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "A edição de partições tem o potencial de causar PERDA de DADOS." msgstr "A edição de partições tem o potencial de causar PERDA de DADOS."
#: ../src/Win_GParted.cc:2897 #: ../src/Win_GParted.cc:2907
msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "" msgstr ""
"É recomendável que efetue cópias de segurança dos seus dados antes de " "É recomendável que efetue cópias de segurança dos seus dados antes de "
"prosseguir." "prosseguir."
#: ../src/Win_GParted.cc:2899 #: ../src/Win_GParted.cc:2909
msgid "Apply operations to device" msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplicar operações ao dispositivo" msgstr "Aplicar operações ao dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:2944 #: ../src/Win_GParted.cc:2954
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Está a eliminar o volume físico LVM2 não vazio %1" msgstr "Está a eliminar o volume físico LVM2 não vazio %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2948 #: ../src/Win_GParted.cc:2958
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Está a formatar sobre o volume físico LVM2 não vazio %1" msgstr "Está a formatar sobre o volume físico LVM2 não vazio %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2952 #: ../src/Win_GParted.cc:2962
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Está a colar sobre o volume físico LVM2 não vazio %1 " msgstr "Está a colar sobre o volume físico LVM2 não vazio %1 "
#: ../src/Win_GParted.cc:2961 #: ../src/Win_GParted.cc:2971
msgid "" msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group." "destroy or damage the Volume Group."
@ -2151,7 +2137,7 @@ msgstr ""
"Eliminar ou sobrescrever o volume físico é irreversível e vai destruir ou " "Eliminar ou sobrescrever o volume físico é irreversível e vai destruir ou "
"danificar o Grupo de volumes." "danificar o Grupo de volumes."
#: ../src/Win_GParted.cc:2964 #: ../src/Win_GParted.cc:2974
msgid "" msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
@ -2161,11 +2147,11 @@ msgstr ""
"cancele e use comandos LVM externos para libertar o volume físico antes de " "cancele e use comandos LVM externos para libertar o volume físico antes de "
"tentar esta operação." "tentar esta operação."
#: ../src/Win_GParted.cc:2967 #: ../src/Win_GParted.cc:2977
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Quer continuar e forçar a eliminação do volume físico?" msgstr "Quer continuar e forçar a eliminação do volume físico?"
#: ../src/btrfs.cc:309 #: ../src/btrfs.cc:311
msgid "Failed to find devid for path %1" msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Falha ao procurar devid do caminho %1" msgstr "Falha ao procurar devid do caminho %1"
@ -2205,7 +2191,7 @@ msgid "_Swapoff"
msgstr "_Swapoff" msgstr "_Swapoff"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:194 #: ../src/linux_swap.cc:195
msgid "" msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "" msgstr ""
@ -2213,7 +2199,7 @@ msgstr ""
"dados" "dados"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:213 #: ../src/linux_swap.cc:214
msgid "" msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "" msgstr ""
@ -2257,12 +2243,12 @@ msgstr ""
"NTFS apenas metade do UUID é definida para um novo valor aleatório." "NTFS apenas metade do UUID é definida para um novo valor aleatório."
#. simulation.. #. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:214 #: ../src/ntfs.cc:216
msgid "run simulation" msgid "run simulation"
msgstr "executar simulação" msgstr "executar simulação"
#. real resize #. real resize
#: ../src/ntfs.cc:221 #: ../src/ntfs.cc:224
msgid "real resize" msgid "real resize"
msgstr "redimensionamento real" msgstr "redimensionamento real"