Translation updated by Reinout en Tino.

2006-02-14  Vincent van Adrighem  <adrighem@gnome.org>

	* nl.po: Translation updated by Reinout en Tino.
This commit is contained in:
Vincent van Adrighem 2006-02-14 16:09:30 +00:00 committed by Vincent van Adrighem
parent 49b31334cf
commit 62bf833847
2 changed files with 144 additions and 122 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2006-02-14 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated by Reinout en Tino.
2006-02-10 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com> 2006-02-10 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
* gl.po: Updated Galician Translation. * gl.po: Updated Galician Translation.

262
po/nl.po
View File

@ -20,21 +20,21 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n" "Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-04 19:31+0100\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-14 02:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-05 01:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-14 15:29+0100\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n" "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:984 #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1000
msgid "GNOME Partition Editor" msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME Partitiebewerker" msgstr "GNOME Partitiebewerker"
#. ==== GUI ========================= #. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:47 #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:48
#: ../src/Win_GParted.cc:864 ../src/Win_GParted.cc:981 #: ../src/Win_GParted.cc:880 ../src/Win_GParted.cc:997
msgid "GParted" msgid "GParted"
msgstr "GParted" msgstr "GParted"
@ -63,8 +63,8 @@ msgstr "Grootte wijzigen"
# kortere vertaling? # kortere vertaling?
# instellen (je gaat de partitie instellen) # instellen (je gaat de partitie instellen)
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:169 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:170
#: ../src/Win_GParted.cc:227 ../src/Win_GParted.cc:1068 #: ../src/Win_GParted.cc:228 ../src/Win_GParted.cc:1084
msgid "Resize/Move" msgid "Resize/Move"
msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen" msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen"
@ -114,15 +114,15 @@ msgstr ""
"op %1 worden verwijderd!" "op %1 worden verwijderd!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1399 #: ../src/Win_GParted.cc:1432
msgid "Create" msgid "Create"
msgstr "Aanmaken" msgstr "Aanmaken"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:117 #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:118
msgid "Filesystems" msgid "Filesystems"
msgstr "Bestandssystemen" msgstr "Bestandssystemen"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35 #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Filesystem" msgid "Filesystem"
msgstr "Bestandssysteem" msgstr "Bestandssysteem"
@ -162,7 +162,7 @@ msgid "Filesystem:"
msgstr "Bestandssysteem:" msgstr "Bestandssysteem:"
#. size #. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:319 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:320
msgid "Size:" msgid "Size:"
msgstr "Grootte:" msgstr "Grootte:"
@ -183,12 +183,12 @@ msgid "Flags:"
msgstr "Vlaggen:" msgstr "Vlaggen:"
#. path #. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:324 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:325
msgid "Path:" msgid "Path:"
msgstr "Pad:" msgstr "Pad:"
#. real path #. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:329 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:330
msgid "Real Path:" msgid "Real Path:"
msgstr "Werkelijk pad:" msgstr "Werkelijk pad:"
@ -238,7 +238,7 @@ msgid "Last Sector:"
msgstr "Laatste sector:" msgstr "Laatste sector:"
#. total sectors #. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 ../src/Win_GParted.cc:364 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 ../src/Win_GParted.cc:365
msgid "Total Sectors:" msgid "Total Sectors:"
msgstr "Totaal aantal sectoren:" msgstr "Totaal aantal sectoren:"
@ -288,16 +288,16 @@ msgstr "Grootte van %1 wijzigen"
# dit is een kop in het dialoogvenster # dit is een kop in het dialoogvenster
# Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren # Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31 ../src/Dialog_Progress.cc:39 #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40
msgid "Applying pending operations" msgid "Applying pending operations"
msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij" msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij"
# uitleg onder de kop # uitleg onder de kop
#: ../src/Dialog_Progress.cc:41 #: ../src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying all listed operations." msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd." msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:43 #: ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "" msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time." "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "" msgstr ""
@ -305,69 +305,78 @@ msgstr ""
"duren." "duren."
# titel van de voortgangsbalk # titel van de voortgangsbalk
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47 #: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid "Current Operation:" msgid "Current Operation:"
msgstr "Huidige bewerking:" msgstr "Huidige bewerking:"
# titel van de voortgangsbalk # titel van de voortgangsbalk
#: ../src/Dialog_Progress.cc:55 #: ../src/Dialog_Progress.cc:56
msgid "Completed Operations:" msgid "Completed Operations:"
msgstr "Voltooide bewerkingen:" msgstr "Voltooide bewerkingen:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:91 #: ../src/Dialog_Progress.cc:94
msgid "Details" msgid "Details"
msgstr "Details" msgstr "Details"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:164 #: ../src/Dialog_Progress.cc:160
msgid "%1 of %2 operations completed" msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid" msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:195
msgid "_Save Details"
msgstr "Details op_slaan"
# bewerking/handeling/operatie/actie # bewerking/handeling/operatie/actie
# afbreken/annuleren # afbreken/annuleren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:200 #: ../src/Dialog_Progress.cc:204
msgid "Operation canceled" msgid "Operation canceled"
msgstr "Bewerking geannuleerd" msgstr "Bewerking geannuleerd"
# verlopen/voltooid # verlopen/voltooid
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215 #: ../src/Dialog_Progress.cc:219
msgid "All operations succesfully completed" msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Alle bewerkingen met succes voltooid" msgstr "Alle bewerkingen met succes voltooid"
# toepassen/uitvoeren # toepassen/uitvoeren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:225 #: ../src/Dialog_Progress.cc:229
msgid "An error occurred while applying the operations" msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de bewerkingen" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de bewerkingen"
# to disk weggelaten # to disk weggelaten
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230 #: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "The following operation could not be applied to disk:" msgid "The following operation could not be applied to disk:"
msgstr "De volgende bewerking kon niet worden uitgevoerd:" msgstr "De volgende bewerking kon niet worden uitgevoerd:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234 #: ../src/Dialog_Progress.cc:238
msgid "See the details for more information" msgid "See the details for more information"
msgstr "Bekijk de details voor meer informatie" msgstr "Bekijk de details voor meer informatie"
# afbreken/annuleren # afbreken/annuleren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:267 #: ../src/Dialog_Progress.cc:271
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Weet u zeker dat u de huidige bewerking wilt annuleren?" msgstr "Weet u zeker dat u de huidige bewerking wilt annuleren?"
# afbreken/annuleren # afbreken/annuleren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273 #: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "" msgstr ""
"Het annuleren van een bewerking kan ERNSTIGE schade toebrengen aan het " "Het annuleren van een bewerking kan ERNSTIGE schade toebrengen aan het "
"bestandssysteem." "bestandssysteem."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275 #: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "Continue Operation" msgid "Continue Operation"
msgstr "Bewerking voortzetten" msgstr "Bewerking voortzetten"
# afbreken/annuleren # afbreken/annuleren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276 #: ../src/Dialog_Progress.cc:280
msgid "Cancel Operation" msgid "Cancel Operation"
msgstr "Bewerking annuleren" msgstr "Bewerking annuleren"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:293
msgid "Save Details"
msgstr "Details opslaan"
#: ../src/GParted_Core.cc:158 #: ../src/GParted_Core.cc:158
msgid "unrecognized" msgid "unrecognized"
msgstr "niet herkend" msgstr "niet herkend"
@ -471,19 +480,19 @@ msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MiB)"
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3 MiB)" msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3 MiB)"
#. append columns #. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34 #: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition" msgid "Partition"
msgstr "Partitie" msgstr "Partitie"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36 #: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mountpoint" msgid "Mountpoint"
msgstr "Koppelpunt" msgstr "Koppelpunt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37 #: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size" msgid "Size"
msgstr "Grootte" msgstr "Grootte"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38 #: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used" msgid "Used"
msgstr "Gebruikt" msgstr "Gebruikt"
@ -492,11 +501,11 @@ msgstr "Gebruikt"
# aangemaakt kan worden noemen we nu 'ongebruikt' omdat dat # aangemaakt kan worden noemen we nu 'ongebruikt' omdat dat
# ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt. # ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt.
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte. # De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39 #: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused" msgid "Unused"
msgstr "Vrij" msgstr "Vrij"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40 #: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags" msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen" msgstr "Vlaggen"
@ -547,190 +556,194 @@ msgstr "%1 TiB"
# 'stations', we gebruiken al apparaten/schijven # 'stations', we gebruiken al apparaten/schijven
# schijven/stations/apparaten # schijven/stations/apparaten
# verder is herladen niet echt duidelijk. # verder is herladen niet echt duidelijk.
#: ../src/Win_GParted.cc:111 #: ../src/Win_GParted.cc:112
msgid "_Refresh devices" msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Stations herladen" msgstr "_Stations herladen"
# apparaten/schijven/stations # apparaten/schijven/stations
#: ../src/Win_GParted.cc:114 #: ../src/Win_GParted.cc:115
msgid "Devices" msgid "Devices"
msgstr "Stations" msgstr "Stations"
#: ../src/Win_GParted.cc:120 #: ../src/Win_GParted.cc:121
msgid "_GParted" msgid "_GParted"
msgstr "_GParted" msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:126 #: ../src/Win_GParted.cc:127
msgid "_Edit" msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken" msgstr "Be_werken"
#. title #. title
#: ../src/Win_GParted.cc:130 ../src/Win_GParted.cc:307 #: ../src/Win_GParted.cc:131 ../src/Win_GParted.cc:308
msgid "Harddisk Information" msgid "Harddisk Information"
msgstr "Informatie over de harde schijf" msgstr "Informatie over de harde schijf"
# titel van de voortgangsbalk # titel van de voortgangsbalk
#: ../src/Win_GParted.cc:131 #: ../src/Win_GParted.cc:132
msgid "Operations" msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen" msgstr "Bewerkingen"
#: ../src/Win_GParted.cc:132 #: ../src/Win_GParted.cc:133
msgid "_View" msgid "_View"
msgstr "Beel_d" msgstr "Beel_d"
#: ../src/Win_GParted.cc:136 #: ../src/Win_GParted.cc:137
msgid "Set Disklabel" msgid "Set Disklabel"
msgstr "Schijflabel instellen" msgstr "Schijflabel instellen"
#: ../src/Win_GParted.cc:137 #: ../src/Win_GParted.cc:138
msgid "_Device" msgid "_Device"
msgstr "_Station" msgstr "_Station"
#: ../src/Win_GParted.cc:141 #: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Partition" msgid "_Partition"
msgstr "_Partitie" msgstr "_Partitie"
#: ../src/Win_GParted.cc:148 #: ../src/Win_GParted.cc:149
msgid "_Help" msgid "_Help"
msgstr "_Hulp" msgstr "_Hulp"
#: ../src/Win_GParted.cc:160 #: ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde ongebruikte ruimte" msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde ongebruikte ruimte"
#: ../src/Win_GParted.cc:164 #: ../src/Win_GParted.cc:165
msgid "Delete the selected partition" msgid "Delete the selected partition"
msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen" msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
#: ../src/Win_GParted.cc:172 #: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Resize/Move the selected partition" msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/grootte wijzigen" msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/grootte wijzigen"
#: ../src/Win_GParted.cc:179 #: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren" msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren"
#: ../src/Win_GParted.cc:183 #: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "Paste the partition from the clipboard" msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken" msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
#: ../src/Win_GParted.cc:191 #: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "Undo last operation" msgid "Undo last operation"
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen' # 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
#: ../src/Win_GParted.cc:197 #: ../src/Win_GParted.cc:198
msgid "Apply all operations" msgid "Apply all operations"
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren" msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
#: ../src/Win_GParted.cc:246 #: ../src/Win_GParted.cc:247
msgid "_Format to" msgid "_Format to"
msgstr "_Formatteren als" msgstr "_Formatteren als"
#: ../src/Win_GParted.cc:253 #: ../src/Win_GParted.cc:254
msgid "Unmount" msgid "Unmount"
msgstr "Loskoppelen" msgstr "Loskoppelen"
#: ../src/Win_GParted.cc:257 #: ../src/Win_GParted.cc:258 ../src/Win_GParted.cc:678
msgid "Deactivate" msgid "Deactivate"
msgstr "Deactiveren" msgstr "Deactiveren"
#. model #. model
#: ../src/Win_GParted.cc:314 #: ../src/Win_GParted.cc:315
msgid "Model:" msgid "Model:"
msgstr "Model:" msgstr "Model:"
#. disktype #. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:344 #: ../src/Win_GParted.cc:345
msgid "DiskLabelType:" msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Disklabeltype:" msgstr "Disklabeltype:"
#. heads #. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:349 #: ../src/Win_GParted.cc:350
msgid "Heads:" msgid "Heads:"
msgstr "Koppen:" msgstr "Koppen:"
#. sectors/track #. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:354 #: ../src/Win_GParted.cc:355
msgid "Sectors/Track:" msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectoren/Spoor:" msgstr "Sectoren/Spoor:"
#. cylinders #. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:359 #: ../src/Win_GParted.cc:360
msgid "Cylinders:" msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilinders:" msgstr "Cilinders:"
#: ../src/Win_GParted.cc:394 #: ../src/Win_GParted.cc:395
msgid "Hide operationslist" msgid "Hide operationslist"
msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen" msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
#: ../src/Win_GParted.cc:403 #: ../src/Win_GParted.cc:404
msgid "Clear operationslist" msgid "Clear operationslist"
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen" msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
#: ../src/Win_GParted.cc:598 #: ../src/Win_GParted.cc:599
msgid "%1 operations pending" msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 bewerkingen in de wachtrij" msgstr "%1 bewerkingen in de wachtrij"
#: ../src/Win_GParted.cc:600 #: ../src/Win_GParted.cc:601
msgid "1 operation pending" msgid "1 operation pending"
msgstr "1 bewerking in de wachtrij" msgstr "1 bewerking in de wachtrij"
#: ../src/Win_GParted.cc:648 #: ../src/Win_GParted.cc:649
msgid "Quit GParted?" msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted afsluiten?" msgstr "GParted afsluiten?"
#: ../src/Win_GParted.cc:651 #: ../src/Win_GParted.cc:656
msgid "%1 operations are currently pending." msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij." msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
#: ../src/Win_GParted.cc:653 #: ../src/Win_GParted.cc:658
msgid "1 operation is currently pending." msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Er staat nog 1 bewerking in de wachtrij." msgstr "Er staat nog 1 bewerking in de wachtrij."
#: ../src/Win_GParted.cc:785 #: ../src/Win_GParted.cc:696
msgid "Activate"
msgstr "Activeren"
#: ../src/Win_GParted.cc:801
msgid "%1 - GParted" msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted"
# schijven/stations/apparaten # schijven/stations/apparaten
#: ../src/Win_GParted.cc:821 #: ../src/Win_GParted.cc:837
msgid "Scanning all devices..." msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Analyseren van stations..." msgstr "Analyseren van stations..."
# schijven hier gebruikt ipv apparaten # schijven hier gebruikt ipv apparaten
#: ../src/Win_GParted.cc:837 #: ../src/Win_GParted.cc:853
msgid "" msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "" msgstr ""
"De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de " "De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de "
"volgende schijven:" "volgende schijven:"
#: ../src/Win_GParted.cc:841 #: ../src/Win_GParted.cc:857
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Daarom zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven." msgstr "Daarom zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven."
# volledige/volledig # volledige/volledig
#: ../src/Win_GParted.cc:843 #: ../src/Win_GParted.cc:859
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "" msgstr ""
"U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig " "U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig "
"toegang te verkrijgen." "toegang te verkrijgen."
#: ../src/Win_GParted.cc:887 #: ../src/Win_GParted.cc:903
msgid "No devices detected" msgid "No devices detected"
msgstr "Geen schijven gedetecteerd" msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
#: ../src/Win_GParted.cc:966 #: ../src/Win_GParted.cc:982
msgid "Sorry, not yet implemented." msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd." msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
#: ../src/Win_GParted.cc:968 #: ../src/Win_GParted.cc:984
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning." msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:999 #: ../src/Win_GParted.cc:1015
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Tino Meinen\n" "Tino Meinen\n"
@ -739,11 +752,11 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
#: ../src/Win_GParted.cc:1038 #: ../src/Win_GParted.cc:1054
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken" msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
#: ../src/Win_GParted.cc:1040 #: ../src/Win_GParted.cc:1056
msgid "" msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. " "If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions." "Such a partition can contain other partitions."
@ -751,12 +764,12 @@ msgstr ""
"Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie " "Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie "
"aan te maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten." "aan te maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
#: ../src/Win_GParted.cc:1056 #: ../src/Win_GParted.cc:1072
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "" msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?" "Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1058 #: ../src/Win_GParted.cc:1074
msgid "" msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
@ -766,107 +779,95 @@ msgstr ""
"name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het " "name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
"bestandssyteem omzetten naar FAT32." "bestandssyteem omzetten naar FAT32."
#: ../src/Win_GParted.cc:1184 #: ../src/Win_GParted.cc:1206
msgid "Unable to delete partition!" msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Verwijderen van de partitie is mislukt!" msgstr "Verwijderen van de partitie is mislukt!"
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan # alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
# ...met een hoger nummer dan # ...met een hoger nummer dan
#: ../src/Win_GParted.cc:1187 #: ../src/Win_GParted.cc:1209
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen" msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1198 #: ../src/Win_GParted.cc:1220
msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?" msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1200 #: ../src/Win_GParted.cc:1222
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "" msgstr ""
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren." "Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1204 #: ../src/Win_GParted.cc:1226
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)" msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)"
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MiB)" msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MiB)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1266 #: ../src/Win_GParted.cc:1288
msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1." msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1272 #: ../src/Win_GParted.cc:1294
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB." msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB."
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2 MiB." msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2 MiB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1277 #: ../src/Win_GParted.cc:1299
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB." msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB."
msgstr "" msgstr ""
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2 " "Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2 "
"MiB." "MiB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1335 #: ../src/Win_GParted.cc:1357
msgid "Unmounting %1" msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 loskoppelen" msgstr "%1 loskoppelen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1341 #: ../src/Win_GParted.cc:1363
msgid "Could not unmount %1" msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Kon %1 niet loskoppelen" msgstr "Kon %1 niet loskoppelen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1368 #: ../src/Win_GParted.cc:1398
msgid "Deactivating swap on %1" msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1" msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1374 #: ../src/Win_GParted.cc:1398
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activeren van wisselgeheugen (swap) op %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
msgid "Could not deactivate swap" msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren" msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren"
#: ../src/Win_GParted.cc:1394 #: ../src/Win_GParted.cc:1405
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet activeren"
#: ../src/Win_GParted.cc:1427
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Weet u zeker dat u een schijflabel %1 wilt aanmaken op %2?" msgstr "Weet u zeker dat u een schijflabel %1 wilt aanmaken op %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1396 #: ../src/Win_GParted.cc:1429
msgid "This operation will destroy all data on %1" msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen" msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1403 #: ../src/Win_GParted.cc:1436
msgid "Error while setting new disklabel" msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel" msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel"
#: ../src/Win_GParted.cc:1428 #: ../src/Win_GParted.cc:1461
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?" msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
# data/gegevens/informatie # data/gegevens/informatie
#: ../src/Win_GParted.cc:1433 #: ../src/Win_GParted.cc:1466
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "" msgstr ""
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u " "Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
"doorgaat." "doorgaat."
#: ../src/Win_GParted.cc:1434 #: ../src/Win_GParted.cc:1467
msgid "Apply operations to harddisk" msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf" msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
#: ../src/Win_GParted.cc:1464
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr ""
"Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie "
"aangekoppeld is."
# of in meervoud:
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr ""
"Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zou "
"kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te herstarten."
#: ../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:82 ../src/fat32.cc:81 #: ../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:82 ../src/fat32.cc:81
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:93 ../src/linux_swap.cc:50 ../src/ntfs.cc:75 #: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:93 ../src/linux_swap.cc:50 ../src/ntfs.cc:75
#: ../src/reiser4.cc:71 ../src/reiserfs.cc:81 ../src/xfs.cc:95 #: ../src/reiser4.cc:71 ../src/reiserfs.cc:81 ../src/xfs.cc:95
@ -919,12 +920,12 @@ msgstr "%1 loskoppelen"
msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) verwijderen" msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) verwijderen"
#: ../src/main.cc:37 #: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted" msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "" msgstr ""
"Om GParted te kunnen uitvoeren zijn systeembeheerdersrechten (root) vereist." "Om GParted te kunnen uitvoeren zijn systeembeheerdersrechten (root) vereist."
#: ../src/main.cc:42 #: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "" msgstr ""
"Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root " "Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root "
@ -947,6 +948,23 @@ msgstr "aangekoppelde bestandssyteem groter maken"
msgid "copy filesystem" msgid "copy filesystem"
msgstr "bestandssysteem kopiëren" msgstr "bestandssysteem kopiëren"
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
#~ msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
#~ msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
#~ msgstr ""
#~ "Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie "
#~ "aangekoppeld is."
# of in meervoud:
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
#~ msgid ""
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
#~ "advised to reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel "
#~ "zou kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te herstarten."
# verlopen/voltooid # verlopen/voltooid
#~ msgid "Not all operations were succesfully completed" #~ msgid "Not all operations were succesfully completed"
#~ msgstr "Niet alle bewerkingen zijn succesvol verlopen" #~ msgstr "Niet alle bewerkingen zijn succesvol verlopen"