Translation updated by Reinout en Tino.
2006-02-14 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated by Reinout en Tino.
This commit is contained in:
parent
49b31334cf
commit
62bf833847
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2006-02-14 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* nl.po: Translation updated by Reinout en Tino.
|
||||||
|
|
||||||
2006-02-10 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
|
2006-02-10 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
|
||||||
|
|
||||||
* gl.po: Updated Galician Translation.
|
* gl.po: Updated Galician Translation.
|
||||||
|
|
262
po/nl.po
262
po/nl.po
|
@ -20,21 +20,21 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2006-02-04 19:31+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2006-02-14 02:11+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-02-05 01:42+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-14 15:29+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
||||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:984
|
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1000
|
||||||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||||||
msgstr "GNOME Partitiebewerker"
|
msgstr "GNOME Partitiebewerker"
|
||||||
|
|
||||||
#. ==== GUI =========================
|
#. ==== GUI =========================
|
||||||
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:47
|
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:48
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:864 ../src/Win_GParted.cc:981
|
#: ../src/Win_GParted.cc:880 ../src/Win_GParted.cc:997
|
||||||
msgid "GParted"
|
msgid "GParted"
|
||||||
msgstr "GParted"
|
msgstr "GParted"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -63,8 +63,8 @@ msgstr "Grootte wijzigen"
|
||||||
|
|
||||||
# kortere vertaling?
|
# kortere vertaling?
|
||||||
# instellen (je gaat de partitie instellen)
|
# instellen (je gaat de partitie instellen)
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:169
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:170
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:227 ../src/Win_GParted.cc:1068
|
#: ../src/Win_GParted.cc:228 ../src/Win_GParted.cc:1084
|
||||||
msgid "Resize/Move"
|
msgid "Resize/Move"
|
||||||
msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen"
|
msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -114,15 +114,15 @@ msgstr ""
|
||||||
"op %1 worden verwijderd!"
|
"op %1 worden verwijderd!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1432
|
||||||
msgid "Create"
|
msgid "Create"
|
||||||
msgstr "Aanmaken"
|
msgstr "Aanmaken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:117
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:118
|
||||||
msgid "Filesystems"
|
msgid "Filesystems"
|
||||||
msgstr "Bestandssystemen"
|
msgstr "Bestandssystemen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||||||
msgid "Filesystem"
|
msgid "Filesystem"
|
||||||
msgstr "Bestandssysteem"
|
msgstr "Bestandssysteem"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -162,7 +162,7 @@ msgid "Filesystem:"
|
||||||
msgstr "Bestandssysteem:"
|
msgstr "Bestandssysteem:"
|
||||||
|
|
||||||
#. size
|
#. size
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:319
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:320
|
||||||
msgid "Size:"
|
msgid "Size:"
|
||||||
msgstr "Grootte:"
|
msgstr "Grootte:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -183,12 +183,12 @@ msgid "Flags:"
|
||||||
msgstr "Vlaggen:"
|
msgstr "Vlaggen:"
|
||||||
|
|
||||||
#. path
|
#. path
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:324
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:325
|
||||||
msgid "Path:"
|
msgid "Path:"
|
||||||
msgstr "Pad:"
|
msgstr "Pad:"
|
||||||
|
|
||||||
#. real path
|
#. real path
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:329
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:330
|
||||||
msgid "Real Path:"
|
msgid "Real Path:"
|
||||||
msgstr "Werkelijk pad:"
|
msgstr "Werkelijk pad:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -238,7 +238,7 @@ msgid "Last Sector:"
|
||||||
msgstr "Laatste sector:"
|
msgstr "Laatste sector:"
|
||||||
|
|
||||||
#. total sectors
|
#. total sectors
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 ../src/Win_GParted.cc:364
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 ../src/Win_GParted.cc:365
|
||||||
msgid "Total Sectors:"
|
msgid "Total Sectors:"
|
||||||
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
|
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -288,16 +288,16 @@ msgstr "Grootte van %1 wijzigen"
|
||||||
|
|
||||||
# dit is een kop in het dialoogvenster
|
# dit is een kop in het dialoogvenster
|
||||||
# Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren
|
# Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31 ../src/Dialog_Progress.cc:39
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40
|
||||||
msgid "Applying pending operations"
|
msgid "Applying pending operations"
|
||||||
msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij"
|
msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij"
|
||||||
|
|
||||||
# uitleg onder de kop
|
# uitleg onder de kop
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:41
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
|
||||||
msgid "Applying all listed operations."
|
msgid "Applying all listed operations."
|
||||||
msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd."
|
msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:43
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
@ -305,69 +305,78 @@ msgstr ""
|
||||||
"duren."
|
"duren."
|
||||||
|
|
||||||
# titel van de voortgangsbalk
|
# titel van de voortgangsbalk
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
||||||
msgid "Current Operation:"
|
msgid "Current Operation:"
|
||||||
msgstr "Huidige bewerking:"
|
msgstr "Huidige bewerking:"
|
||||||
|
|
||||||
# titel van de voortgangsbalk
|
# titel van de voortgangsbalk
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:55
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:56
|
||||||
msgid "Completed Operations:"
|
msgid "Completed Operations:"
|
||||||
msgstr "Voltooide bewerkingen:"
|
msgstr "Voltooide bewerkingen:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:91
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:94
|
||||||
msgid "Details"
|
msgid "Details"
|
||||||
msgstr "Details"
|
msgstr "Details"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:164
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:160
|
||||||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||||||
msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid"
|
msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. add save button
|
||||||
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:195
|
||||||
|
msgid "_Save Details"
|
||||||
|
msgstr "Details op_slaan"
|
||||||
|
|
||||||
# bewerking/handeling/operatie/actie
|
# bewerking/handeling/operatie/actie
|
||||||
# afbreken/annuleren
|
# afbreken/annuleren
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:200
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
|
||||||
msgid "Operation canceled"
|
msgid "Operation canceled"
|
||||||
msgstr "Bewerking geannuleerd"
|
msgstr "Bewerking geannuleerd"
|
||||||
|
|
||||||
# verlopen/voltooid
|
# verlopen/voltooid
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:219
|
||||||
msgid "All operations succesfully completed"
|
msgid "All operations succesfully completed"
|
||||||
msgstr "Alle bewerkingen met succes voltooid"
|
msgstr "Alle bewerkingen met succes voltooid"
|
||||||
|
|
||||||
# toepassen/uitvoeren
|
# toepassen/uitvoeren
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:225
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
|
||||||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||||||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de bewerkingen"
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de bewerkingen"
|
||||||
|
|
||||||
# to disk weggelaten
|
# to disk weggelaten
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
||||||
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
|
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
|
||||||
msgstr "De volgende bewerking kon niet worden uitgevoerd:"
|
msgstr "De volgende bewerking kon niet worden uitgevoerd:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:238
|
||||||
msgid "See the details for more information"
|
msgid "See the details for more information"
|
||||||
msgstr "Bekijk de details voor meer informatie"
|
msgstr "Bekijk de details voor meer informatie"
|
||||||
|
|
||||||
# afbreken/annuleren
|
# afbreken/annuleren
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:267
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
|
||||||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u de huidige bewerking wilt annuleren?"
|
msgstr "Weet u zeker dat u de huidige bewerking wilt annuleren?"
|
||||||
|
|
||||||
# afbreken/annuleren
|
# afbreken/annuleren
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
||||||
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
|
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Het annuleren van een bewerking kan ERNSTIGE schade toebrengen aan het "
|
"Het annuleren van een bewerking kan ERNSTIGE schade toebrengen aan het "
|
||||||
"bestandssysteem."
|
"bestandssysteem."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
||||||
msgid "Continue Operation"
|
msgid "Continue Operation"
|
||||||
msgstr "Bewerking voortzetten"
|
msgstr "Bewerking voortzetten"
|
||||||
|
|
||||||
# afbreken/annuleren
|
# afbreken/annuleren
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
|
||||||
msgid "Cancel Operation"
|
msgid "Cancel Operation"
|
||||||
msgstr "Bewerking annuleren"
|
msgstr "Bewerking annuleren"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:293
|
||||||
|
msgid "Save Details"
|
||||||
|
msgstr "Details opslaan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:158
|
#: ../src/GParted_Core.cc:158
|
||||||
msgid "unrecognized"
|
msgid "unrecognized"
|
||||||
msgstr "niet herkend"
|
msgstr "niet herkend"
|
||||||
|
@ -471,19 +480,19 @@ msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MiB)"
|
||||||
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3 MiB)"
|
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3 MiB)"
|
||||||
|
|
||||||
#. append columns
|
#. append columns
|
||||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||||||
msgid "Partition"
|
msgid "Partition"
|
||||||
msgstr "Partitie"
|
msgstr "Partitie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||||||
msgid "Mountpoint"
|
msgid "Mountpoint"
|
||||||
msgstr "Koppelpunt"
|
msgstr "Koppelpunt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||||||
msgid "Size"
|
msgid "Size"
|
||||||
msgstr "Grootte"
|
msgstr "Grootte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||||||
msgid "Used"
|
msgid "Used"
|
||||||
msgstr "Gebruikt"
|
msgstr "Gebruikt"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -492,11 +501,11 @@ msgstr "Gebruikt"
|
||||||
# aangemaakt kan worden noemen we nu 'ongebruikt' omdat dat
|
# aangemaakt kan worden noemen we nu 'ongebruikt' omdat dat
|
||||||
# ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt.
|
# ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt.
|
||||||
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
|
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
|
||||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||||||
msgid "Unused"
|
msgid "Unused"
|
||||||
msgstr "Vrij"
|
msgstr "Vrij"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||||||
msgid "Flags"
|
msgid "Flags"
|
||||||
msgstr "Vlaggen"
|
msgstr "Vlaggen"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -547,190 +556,194 @@ msgstr "%1 TiB"
|
||||||
# 'stations', we gebruiken al apparaten/schijven
|
# 'stations', we gebruiken al apparaten/schijven
|
||||||
# schijven/stations/apparaten
|
# schijven/stations/apparaten
|
||||||
# verder is herladen niet echt duidelijk.
|
# verder is herladen niet echt duidelijk.
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:111
|
#: ../src/Win_GParted.cc:112
|
||||||
msgid "_Refresh devices"
|
msgid "_Refresh devices"
|
||||||
msgstr "_Stations herladen"
|
msgstr "_Stations herladen"
|
||||||
|
|
||||||
# apparaten/schijven/stations
|
# apparaten/schijven/stations
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:114
|
#: ../src/Win_GParted.cc:115
|
||||||
msgid "Devices"
|
msgid "Devices"
|
||||||
msgstr "Stations"
|
msgstr "Stations"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:120
|
#: ../src/Win_GParted.cc:121
|
||||||
msgid "_GParted"
|
msgid "_GParted"
|
||||||
msgstr "_GParted"
|
msgstr "_GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:126
|
#: ../src/Win_GParted.cc:127
|
||||||
msgid "_Edit"
|
msgid "_Edit"
|
||||||
msgstr "Be_werken"
|
msgstr "Be_werken"
|
||||||
|
|
||||||
#. title
|
#. title
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:130 ../src/Win_GParted.cc:307
|
#: ../src/Win_GParted.cc:131 ../src/Win_GParted.cc:308
|
||||||
msgid "Harddisk Information"
|
msgid "Harddisk Information"
|
||||||
msgstr "Informatie over de harde schijf"
|
msgstr "Informatie over de harde schijf"
|
||||||
|
|
||||||
# titel van de voortgangsbalk
|
# titel van de voortgangsbalk
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:131
|
#: ../src/Win_GParted.cc:132
|
||||||
msgid "Operations"
|
msgid "Operations"
|
||||||
msgstr "Bewerkingen"
|
msgstr "Bewerkingen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:132
|
#: ../src/Win_GParted.cc:133
|
||||||
msgid "_View"
|
msgid "_View"
|
||||||
msgstr "Beel_d"
|
msgstr "Beel_d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:136
|
#: ../src/Win_GParted.cc:137
|
||||||
msgid "Set Disklabel"
|
msgid "Set Disklabel"
|
||||||
msgstr "Schijflabel instellen"
|
msgstr "Schijflabel instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:137
|
#: ../src/Win_GParted.cc:138
|
||||||
msgid "_Device"
|
msgid "_Device"
|
||||||
msgstr "_Station"
|
msgstr "_Station"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:141
|
#: ../src/Win_GParted.cc:142
|
||||||
msgid "_Partition"
|
msgid "_Partition"
|
||||||
msgstr "_Partitie"
|
msgstr "_Partitie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
#: ../src/Win_GParted.cc:149
|
||||||
msgid "_Help"
|
msgid "_Help"
|
||||||
msgstr "_Hulp"
|
msgstr "_Hulp"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:160
|
#: ../src/Win_GParted.cc:161
|
||||||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||||||
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde ongebruikte ruimte"
|
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde ongebruikte ruimte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:164
|
#: ../src/Win_GParted.cc:165
|
||||||
msgid "Delete the selected partition"
|
msgid "Delete the selected partition"
|
||||||
msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
|
msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:172
|
#: ../src/Win_GParted.cc:173
|
||||||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||||||
msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/grootte wijzigen"
|
msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/grootte wijzigen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
#: ../src/Win_GParted.cc:180
|
||||||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||||||
msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren"
|
msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
||||||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||||||
msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
|
msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
#: ../src/Win_GParted.cc:192
|
||||||
msgid "Undo last operation"
|
msgid "Undo last operation"
|
||||||
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
|
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
|
||||||
|
|
||||||
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
|
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:197
|
#: ../src/Win_GParted.cc:198
|
||||||
msgid "Apply all operations"
|
msgid "Apply all operations"
|
||||||
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
|
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:246
|
#: ../src/Win_GParted.cc:247
|
||||||
msgid "_Format to"
|
msgid "_Format to"
|
||||||
msgstr "_Formatteren als"
|
msgstr "_Formatteren als"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:253
|
#: ../src/Win_GParted.cc:254
|
||||||
msgid "Unmount"
|
msgid "Unmount"
|
||||||
msgstr "Loskoppelen"
|
msgstr "Loskoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:257
|
#: ../src/Win_GParted.cc:258 ../src/Win_GParted.cc:678
|
||||||
msgid "Deactivate"
|
msgid "Deactivate"
|
||||||
msgstr "Deactiveren"
|
msgstr "Deactiveren"
|
||||||
|
|
||||||
#. model
|
#. model
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:314
|
#: ../src/Win_GParted.cc:315
|
||||||
msgid "Model:"
|
msgid "Model:"
|
||||||
msgstr "Model:"
|
msgstr "Model:"
|
||||||
|
|
||||||
#. disktype
|
#. disktype
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:344
|
#: ../src/Win_GParted.cc:345
|
||||||
msgid "DiskLabelType:"
|
msgid "DiskLabelType:"
|
||||||
msgstr "Disklabeltype:"
|
msgstr "Disklabeltype:"
|
||||||
|
|
||||||
#. heads
|
#. heads
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:349
|
#: ../src/Win_GParted.cc:350
|
||||||
msgid "Heads:"
|
msgid "Heads:"
|
||||||
msgstr "Koppen:"
|
msgstr "Koppen:"
|
||||||
|
|
||||||
#. sectors/track
|
#. sectors/track
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:354
|
#: ../src/Win_GParted.cc:355
|
||||||
msgid "Sectors/Track:"
|
msgid "Sectors/Track:"
|
||||||
msgstr "Sectoren/Spoor:"
|
msgstr "Sectoren/Spoor:"
|
||||||
|
|
||||||
#. cylinders
|
#. cylinders
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:359
|
#: ../src/Win_GParted.cc:360
|
||||||
msgid "Cylinders:"
|
msgid "Cylinders:"
|
||||||
msgstr "Cilinders:"
|
msgstr "Cilinders:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:394
|
#: ../src/Win_GParted.cc:395
|
||||||
msgid "Hide operationslist"
|
msgid "Hide operationslist"
|
||||||
msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
|
msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:403
|
#: ../src/Win_GParted.cc:404
|
||||||
msgid "Clear operationslist"
|
msgid "Clear operationslist"
|
||||||
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
|
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:598
|
#: ../src/Win_GParted.cc:599
|
||||||
msgid "%1 operations pending"
|
msgid "%1 operations pending"
|
||||||
msgstr "%1 bewerkingen in de wachtrij"
|
msgstr "%1 bewerkingen in de wachtrij"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:600
|
#: ../src/Win_GParted.cc:601
|
||||||
msgid "1 operation pending"
|
msgid "1 operation pending"
|
||||||
msgstr "1 bewerking in de wachtrij"
|
msgstr "1 bewerking in de wachtrij"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:648
|
#: ../src/Win_GParted.cc:649
|
||||||
msgid "Quit GParted?"
|
msgid "Quit GParted?"
|
||||||
msgstr "GParted afsluiten?"
|
msgstr "GParted afsluiten?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:651
|
#: ../src/Win_GParted.cc:656
|
||||||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||||||
msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
|
msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:653
|
#: ../src/Win_GParted.cc:658
|
||||||
msgid "1 operation is currently pending."
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
||||||
msgstr "Er staat nog 1 bewerking in de wachtrij."
|
msgstr "Er staat nog 1 bewerking in de wachtrij."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:785
|
#: ../src/Win_GParted.cc:696
|
||||||
|
msgid "Activate"
|
||||||
|
msgstr "Activeren"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:801
|
||||||
msgid "%1 - GParted"
|
msgid "%1 - GParted"
|
||||||
msgstr "%1 - GParted"
|
msgstr "%1 - GParted"
|
||||||
|
|
||||||
# schijven/stations/apparaten
|
# schijven/stations/apparaten
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:821
|
#: ../src/Win_GParted.cc:837
|
||||||
msgid "Scanning all devices..."
|
msgid "Scanning all devices..."
|
||||||
msgstr "Analyseren van stations..."
|
msgstr "Analyseren van stations..."
|
||||||
|
|
||||||
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
|
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:837
|
#: ../src/Win_GParted.cc:853
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de "
|
"De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de "
|
||||||
"volgende schijven:"
|
"volgende schijven:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:841
|
#: ../src/Win_GParted.cc:857
|
||||||
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
||||||
msgstr "Daarom zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven."
|
msgstr "Daarom zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven."
|
||||||
|
|
||||||
# volledige/volledig
|
# volledige/volledig
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:843
|
#: ../src/Win_GParted.cc:859
|
||||||
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig "
|
"U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig "
|
||||||
"toegang te verkrijgen."
|
"toegang te verkrijgen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:887
|
#: ../src/Win_GParted.cc:903
|
||||||
msgid "No devices detected"
|
msgid "No devices detected"
|
||||||
msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
|
msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:966
|
#: ../src/Win_GParted.cc:982
|
||||||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||||||
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
|
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:968
|
#: ../src/Win_GParted.cc:984
|
||||||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||||||
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
|
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||||||
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:999
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1015
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tino Meinen\n"
|
"Tino Meinen\n"
|
||||||
|
@ -739,11 +752,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
|
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1038
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1054
|
||||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||||
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
|
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1040
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1056
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||||
"Such a partition can contain other partitions."
|
"Such a partition can contain other partitions."
|
||||||
|
@ -751,12 +764,12 @@ msgstr ""
|
||||||
"Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie "
|
"Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie "
|
||||||
"aan te maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
|
"aan te maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1056
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1072
|
||||||
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?"
|
"Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1058
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1074
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||||||
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||||||
|
@ -766,107 +779,95 @@ msgstr ""
|
||||||
"name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
|
"name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
|
||||||
"bestandssyteem omzetten naar FAT32."
|
"bestandssyteem omzetten naar FAT32."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1184
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1206
|
||||||
msgid "Unable to delete partition!"
|
msgid "Unable to delete partition!"
|
||||||
msgstr "Verwijderen van de partitie is mislukt!"
|
msgstr "Verwijderen van de partitie is mislukt!"
|
||||||
|
|
||||||
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
|
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
|
||||||
# ...met een hoger nummer dan
|
# ...met een hoger nummer dan
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1187
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1209
|
||||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||||
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
|
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1198
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1220
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
|
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1222
|
||||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
|
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1204
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1226
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)"
|
||||||
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MiB)"
|
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MiB)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1266
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
|
||||||
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
||||||
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1."
|
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1272
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1294
|
||||||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB."
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB."
|
||||||
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2 MiB."
|
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2 MiB."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1277
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1299
|
||||||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB."
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2 "
|
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2 "
|
||||||
"MiB."
|
"MiB."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1335
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1357
|
||||||
msgid "Unmounting %1"
|
msgid "Unmounting %1"
|
||||||
msgstr "%1 loskoppelen"
|
msgstr "%1 loskoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1341
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1363
|
||||||
msgid "Could not unmount %1"
|
msgid "Could not unmount %1"
|
||||||
msgstr "Kon %1 niet loskoppelen"
|
msgstr "Kon %1 niet loskoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1368
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1398
|
||||||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||||||
msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1"
|
msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1374
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1398
|
||||||
|
msgid "Activating swap on %1"
|
||||||
|
msgstr "Activeren van wisselgeheugen (swap) op %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
|
||||||
msgid "Could not deactivate swap"
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
||||||
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren"
|
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1394
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
|
||||||
|
msgid "Could not activate swap"
|
||||||
|
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet activeren"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1427
|
||||||
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u een schijflabel %1 wilt aanmaken op %2?"
|
msgstr "Weet u zeker dat u een schijflabel %1 wilt aanmaken op %2?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1396
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1429
|
||||||
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
||||||
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen"
|
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1403
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1436
|
||||||
msgid "Error while setting new disklabel"
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||||||
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel"
|
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1461
|
||||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
|
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
|
||||||
|
|
||||||
# data/gegevens/informatie
|
# data/gegevens/informatie
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1433
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
|
||||||
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
|
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
|
||||||
"doorgaat."
|
"doorgaat."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1434
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1467
|
||||||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||||||
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
|
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1464
|
|
||||||
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
|
||||||
msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
|
|
||||||
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie "
|
|
||||||
"aangekoppeld is."
|
|
||||||
|
|
||||||
# of in meervoud:
|
|
||||||
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
|
||||||
"advised to reboot your computer."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zou "
|
|
||||||
"kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te herstarten."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:82 ../src/fat32.cc:81
|
#: ../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:82 ../src/fat32.cc:81
|
||||||
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:93 ../src/linux_swap.cc:50 ../src/ntfs.cc:75
|
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:93 ../src/linux_swap.cc:50 ../src/ntfs.cc:75
|
||||||
#: ../src/reiser4.cc:71 ../src/reiserfs.cc:81 ../src/xfs.cc:95
|
#: ../src/reiser4.cc:71 ../src/reiserfs.cc:81 ../src/xfs.cc:95
|
||||||
|
@ -919,12 +920,12 @@ msgstr "%1 loskoppelen"
|
||||||
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
||||||
msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) verwijderen"
|
msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) verwijderen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.cc:37
|
#: ../src/main.cc:38
|
||||||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Om GParted te kunnen uitvoeren zijn systeembeheerdersrechten (root) vereist."
|
"Om GParted te kunnen uitvoeren zijn systeembeheerdersrechten (root) vereist."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.cc:42
|
#: ../src/main.cc:43
|
||||||
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root "
|
"Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root "
|
||||||
|
@ -947,6 +948,23 @@ msgstr "aangekoppelde bestandssyteem groter maken"
|
||||||
msgid "copy filesystem"
|
msgid "copy filesystem"
|
||||||
msgstr "bestandssysteem kopiëren"
|
msgstr "bestandssysteem kopiëren"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
||||||
|
#~ msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie "
|
||||||
|
#~ "aangekoppeld is."
|
||||||
|
|
||||||
|
# of in meervoud:
|
||||||
|
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
||||||
|
#~ "advised to reboot your computer."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel "
|
||||||
|
#~ "zou kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te herstarten."
|
||||||
|
|
||||||
# verlopen/voltooid
|
# verlopen/voltooid
|
||||||
#~ msgid "Not all operations were succesfully completed"
|
#~ msgid "Not all operations were succesfully completed"
|
||||||
#~ msgstr "Niet alle bewerkingen zijn succesvol verlopen"
|
#~ msgstr "Niet alle bewerkingen zijn succesvol verlopen"
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue