Updated French translation
This commit is contained in:
parent
8b8321ff1f
commit
65643a64eb
190
po/fr.po
190
po/fr.po
|
@ -20,8 +20,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-04-25 16:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-04-25 21:29+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-17 20:51+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-14 09:10+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
||||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -68,7 +68,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. ==== GUI =========================
|
||||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:88
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1860
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1863
|
||||
msgid "GParted"
|
||||
msgstr "GParted"
|
||||
|
||||
|
@ -339,12 +339,12 @@ msgstr "N’est pas montée"
|
|||
|
||||
#. Volume Group
|
||||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3572
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3575
|
||||
msgid "Volume Group:"
|
||||
msgstr "Groupe de volumes :"
|
||||
|
||||
#. Members
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3573
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3576
|
||||
msgid "Members:"
|
||||
msgstr "Membres :"
|
||||
|
||||
|
@ -2118,33 +2118,45 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
|
||||
msgstr "Démontez le système de fichiers ou remontez-le en lecture-écriture."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1816
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1794
|
||||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||||
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier d’aide du manuel de GParted"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1837
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1796
|
||||
msgid "Command yelp not found."
|
||||
msgstr "La commande yelp n’a pas été trouvée."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1799
|
||||
msgid "Install yelp and try again."
|
||||
msgstr "Installez yelp et essayez à nouveau."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
|
||||
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
|
||||
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier d’aide du manuel de GParted"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1840
|
||||
msgid "Documentation is not available"
|
||||
msgstr "Documentation non disponible"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1842
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1845
|
||||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||||
msgstr "Cette mouture de Gparted est configurée sans documentation."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1844
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1847
|
||||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||||
msgstr "La documentation est disponible sur le site Web du projet."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1848
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1851
|
||||
msgid "GParted Manual"
|
||||
msgstr "Manuel de GParted"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1863
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1866
|
||||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||||
msgstr "Éditeur de partition de Gnome"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1900
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>\n"
|
||||
|
@ -2155,13 +2167,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>\n"
|
||||
"Julien Hardelin <jhardlin@wanadoo.fr>"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1947
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1950
|
||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||
msgstr[0] "Il n’est pas possible de créer plus de %1 partition primaire"
|
||||
msgstr[1] "Il n’est pas possible de créer plus de %1 partitions primaires"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1959
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1962
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||||
|
@ -2173,20 +2185,20 @@ msgstr ""
|
|||
"aussi une partition primaire, il peut s’avérer nécessaire de supprimer "
|
||||
"d’abord une partition primaire."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2085
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2088
|
||||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le déplacement d’une partition peut empêcher votre système d’exploitation de "
|
||||
"s’initialiser."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2092
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2095
|
||||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous avez placé en file d’attente une opération de déplacement du secteur de "
|
||||
"démarrage de la partition %1."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2094
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2097
|
||||
msgid ""
|
||||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||||
|
@ -2195,92 +2207,92 @@ msgstr ""
|
|||
"déplacez la partition GNU/Linux contenant /boot ou si vous déplacez la "
|
||||
"partition système Windows C:."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2096
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2099
|
||||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez apprendre comment réparer la configuration de l’initialisation "
|
||||
"dans la FAQ de GParted."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2100
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2103
|
||||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||||
msgstr "Le déplacement d’une partition peut prendre beaucoup de temps."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2142
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2145
|
||||
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
|
||||
msgstr "Saisissez la phrase de passe LUKS pour redimensionner %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2171
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2174
|
||||
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
|
||||
msgstr "Le contrôle de la phrase de passe du chiffrement LUKS a échoué"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2249
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2252
|
||||
msgid "Copy of %1"
|
||||
msgstr "Copie de %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2350
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2353
|
||||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||||
msgstr "Vous avez collé dans une partition existante"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2358
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2361
|
||||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||||
msgstr "Les données dans %1 seront perdues si vous appliquez cette opération."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2432
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2435
|
||||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||||
msgstr "Impossible de supprimer %1 !"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2439
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2442
|
||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Veuillez démonter toute partition logique ayant un numéro supérieur à %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2450
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2453
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2457
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2460
|
||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Après la suppression, cette partition ne sera plus disponible pour la copie."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2460
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2463
|
||||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||||
msgstr "Supprimer %1 (%2, %3)"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2616
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2619
|
||||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||||
msgstr "Impossible de formater ce système de fichiers en %1."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2628
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2631
|
||||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||||
msgstr "Le système de fichiers %1 requiert une partition d’au moins %2."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2636
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2639
|
||||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une partition avec un système de fichiers %1 a une taille maximale de %2."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2708
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2711
|
||||
msgid "Opening encryption on %1"
|
||||
msgstr "Ouverture du chiffrement pour %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2722
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2725
|
||||
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
||||
msgstr "Échec d’ouverture du chiffrement LUKS"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2744
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2747
|
||||
msgid ""
|
||||
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||||
"pending for the partition."
|
||||
|
@ -2288,15 +2300,15 @@ msgstr ""
|
|||
"L’action de fermeture de chiffrement ne peut pas s’appliquer quand il y a "
|
||||
"encore des opérations en attente pour la partition."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2745
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2748
|
||||
msgid "Closing encryption on %1"
|
||||
msgstr "Fermeture du chiffrement pour %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2746
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2749
|
||||
msgid "Could not close encryption"
|
||||
msgstr "Impossible de fermer le chiffrement"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2751
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2754
|
||||
msgid ""
|
||||
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||||
"pending for the partition."
|
||||
|
@ -2307,15 +2319,15 @@ msgstr ""
|
|||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2791
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2794
|
||||
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
||||
msgstr "Saisissez la phrase de passe LUKS pour ouvrir %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2854
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2857
|
||||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||||
msgstr "La partition n’a pas pu être démontée des points de montage suivants :"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2856
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2859
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
||||
"You are advised to unmount them manually."
|
||||
|
@ -2324,19 +2336,19 @@ msgstr ""
|
|||
"montage. Il est conseillé de les démonter manuellement."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2869
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2872
|
||||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||||
msgstr[0] "%1 opération est en attente pour la partition %2"
|
||||
msgstr[1] "%1 opérations sont en attente pour la partition %2"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2884
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2887
|
||||
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilisez le menu Édition afin d’annuler, d’effacer ou d’appliquer les "
|
||||
"opérations en attente."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2927
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2930
|
||||
msgid ""
|
||||
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||||
"the partition."
|
||||
|
@ -2344,15 +2356,15 @@ msgstr ""
|
|||
"La désactivation du swap ne peut pas être réalisée lorsque des opérations "
|
||||
"sont en attente pour la partition."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2928
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2931
|
||||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||||
msgstr "Désactivation du swap sur %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2929
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2932
|
||||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||||
msgstr "Impossible de désactiver le swap"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2934
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2937
|
||||
msgid ""
|
||||
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||||
"the partition."
|
||||
|
@ -2360,15 +2372,15 @@ msgstr ""
|
|||
"L’activation du swap ne peut pas être réalisée lorsque des opérations sont "
|
||||
"en attente pour la partition."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2935
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2938
|
||||
msgid "Activating swap on %1"
|
||||
msgstr "Activation du swap sur %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2936
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2939
|
||||
msgid "Could not activate swap"
|
||||
msgstr "Impossible d’activer le swap"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2941
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2944
|
||||
msgid ""
|
||||
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||||
"operations pending for the partition."
|
||||
|
@ -2376,16 +2388,16 @@ msgstr ""
|
|||
"La désactivation du groupe de volumes ne peut pas être réalisée lorsque des "
|
||||
"opérations sont en attente pour la partition."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2942
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2945
|
||||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||||
msgstr "Désactivation du groupe de volumes %1"
|
||||
|
||||
#. VGNAME from point point
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2944
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2947
|
||||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||||
msgstr "Impossible de désactiver le groupe de volumes"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2949
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2952
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||||
"operations pending for the partition."
|
||||
|
@ -2393,16 +2405,16 @@ msgstr ""
|
|||
"L’activation du groupe de volumes ne peut pas être réalisée lorsque des "
|
||||
"opérations sont en attente pour la partition."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2950
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2953
|
||||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||||
msgstr "Activation du groupe de volumes %1"
|
||||
|
||||
#. VGNAME from point point
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2952
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2955
|
||||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||||
msgstr "Impossible d’activer le groupe de volumes"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2957
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2960
|
||||
msgid ""
|
||||
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||||
"the partition."
|
||||
|
@ -2410,17 +2422,17 @@ msgstr ""
|
|||
"Le montage de la partition ne peut pas être réalisé lorsque des opérations "
|
||||
"sont en attente pour la partition."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2958
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2961
|
||||
msgid "Unmounting %1"
|
||||
msgstr "Démontage de %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2959
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2962
|
||||
msgid "Could not unmount %1"
|
||||
msgstr "Impossible de démonter %1"
|
||||
|
||||
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
||||
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3023
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3026
|
||||
msgid ""
|
||||
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
||||
"partition."
|
||||
|
@ -2428,29 +2440,29 @@ msgstr ""
|
|||
"Le montage de la partition ne peut pas être réalisé lorsque une opération "
|
||||
"est en attente pour la partition."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3036
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3039
|
||||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||||
msgstr "montage de %1 sur %2"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3064
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3067
|
||||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||||
msgstr "Impossible de monter %1 sur %2"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3083
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3086
|
||||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||||
msgstr[0] "%1 partition est actuellement active sur le périphérique %2"
|
||||
msgstr[1] "%1 partitions sont actuellement actives sur le périphérique %2"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3098
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3101
|
||||
msgid ""
|
||||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est impossible de créer une nouvelle table de partitions lorsque des "
|
||||
"partitions sont actives."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3100
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3103
|
||||
msgid ""
|
||||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||||
"or enabled swap space."
|
||||
|
@ -2458,7 +2470,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Les partitions actives sont celles qui sont en cours d’utilisation, comme "
|
||||
"les systèmes de fichiers montés ou les espaces de swap activés."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3102
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3105
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||||
|
@ -2467,20 +2479,20 @@ msgstr ""
|
|||
"swap, afin de désactiver toutes les partitions sur ce périphérique avant de "
|
||||
"créer une nouvelle table de partitions."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3114
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3117
|
||||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||||
msgstr[0] "%1 opération est en attente"
|
||||
msgstr[1] "%1 opérations sont en attente"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3127
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3130
|
||||
msgid ""
|
||||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est impossible de créer une nouvelle table de partitions lorsque des "
|
||||
"opérations sont en attente."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3129
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3132
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||||
"new partition table."
|
||||
|
@ -2488,32 +2500,32 @@ msgstr ""
|
|||
"Utilisez le menu Édition afin d’effacer ou d’appliquer toutes les opérations "
|
||||
"avant de créer une nouvelle table de partitions."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3144
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3147
|
||||
msgid "Error while creating partition table"
|
||||
msgstr "Erreur lors de la création de la table de partitions"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3164
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3167
|
||||
msgid "Command gpart was not found"
|
||||
msgstr "La commande gpart n’a pas été trouvée"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3165
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3168
|
||||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette fonctionnalité utilise gpart. Veuillez installer gpart et essayer à "
|
||||
"nouveau."
|
||||
|
||||
#. Dialog information
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3173
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3176
|
||||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est nécessaire d’analyser complètement le disque pour trouver les "
|
||||
"systèmes de fichiers."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3175
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3178
|
||||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||||
msgstr "L’analyse peut prendre beaucoup de temps."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3177
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3180
|
||||
msgid ""
|
||||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||||
"to other media."
|
||||
|
@ -2521,26 +2533,26 @@ msgstr ""
|
|||
"Après l’analyse, vous pouvez monter n’importe quel système de fichiers "
|
||||
"découvert et copier des données vers d’autres supports."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3179
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3182
|
||||
msgid "Do you want to continue?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous continuer ?"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3183
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3186
|
||||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||||
msgstr "Rechercher des systèmes de fichiers sur %1"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3194
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3197
|
||||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||||
msgstr "Recherche de systèmes de fichiers sur %1"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3210
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3213
|
||||
msgid "No file systems found on %1"
|
||||
msgstr "Aucun système de fichiers trouvé sur %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3211
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3214
|
||||
msgid ""
|
||||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||||
"disk."
|
||||
|
@ -2548,35 +2560,35 @@ msgstr ""
|
|||
"L’analyse du disque par gpart n’a découvert aucun système de fichiers "
|
||||
"identifiable sur ce disque."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3488
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3491
|
||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous vraiment effectuer les opérations en attente ?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3494
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3497
|
||||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||||
msgstr "La modification de partitions peut provoquer des PERTES de DONNÉES."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3496
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3499
|
||||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||||
msgstr "Il est recommandé de sauvegarder les données avant de continuer."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3498
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3501
|
||||
msgid "Apply operations to device"
|
||||
msgstr "Effectuer les opérations sur le périphérique"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3541
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3544
|
||||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||||
msgstr "Vous allez supprimer le volume physique LVM2 %1 non vide"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3545
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3548
|
||||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||||
msgstr "Vous allez formater le volume physique LVM2 %1 non vide"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3549
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3552
|
||||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||||
msgstr "Vous allez coller sur le volume physique LVM2 %1 non vide"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3558
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3561
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||||
|
@ -2584,7 +2596,7 @@ msgstr ""
|
|||
"La suppression ou l’écrasement d’un volume physique est irréversible et va "
|
||||
"détruire ou endommager le groupe de volumes."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3561
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3564
|
||||
msgid ""
|
||||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||||
|
@ -2594,7 +2606,7 @@ msgstr ""
|
|||
"conseillé d’annuler et d’utiliser des commandes LVM externes pour libérer le "
|
||||
"volume physique avant d’effectuer cette opération."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3564
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3567
|
||||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||||
msgstr "Souhaitez-vous continuer et supprimer sciemment le volume physique ?"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue