Updated German translation
This commit is contained in:
parent
f173a51f0b
commit
6bec80060e
297
po/de.po
297
po/de.po
|
@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||||
"product=gparted&component=general\n"
|
"product=gparted&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-05-20 16:12+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-27 17:10+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 17:14+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-05-28 12:57+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -29,8 +29,8 @@ msgstr "Partitionen erzeugen, reorganisieren und löschen"
|
||||||
|
|
||||||
#. ==== GUI =========================
|
#. ==== GUI =========================
|
||||||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1091
|
#: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1099
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1275
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1283
|
||||||
msgid "GParted"
|
msgid "GParted"
|
||||||
msgstr "GParted"
|
msgstr "GParted"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -65,13 +65,11 @@ msgstr "Ausrichten an:"
|
||||||
#. fill partition alignment menu
|
#. fill partition alignment menu
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
|
||||||
#| msgid "Cylinders:"
|
|
||||||
msgid "Cylinder"
|
msgid "Cylinder"
|
||||||
msgstr "Zylinder"
|
msgstr "Zylinder"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
||||||
#| msgid "%1 MiB"
|
|
||||||
msgid "MiB"
|
msgid "MiB"
|
||||||
msgstr "MiB"
|
msgstr "MiB"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -475,83 +473,90 @@ msgstr "%1 wird durchsucht"
|
||||||
msgid "Confirming %1"
|
msgid "Confirming %1"
|
||||||
msgstr "%1 wird bestätigt"
|
msgstr "%1 wird bestätigt"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes because gparted only supports a size of 512 bytes.
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:254
|
#: ../src/GParted_Core.cc:258
|
||||||
|
#| msgid ""
|
||||||
|
#| "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes because gparted "
|
||||||
|
#| "only supports a size of 512 bytes."
|
||||||
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||||||
|
msgstr "Gerät %1 mit einer logischen Sektorgröße von %2 Byte wird ignoriert."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:260
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes because gparted only "
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||||||
"supports a size of 512 bytes."
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Gerät %1 mit einer logischen Sektorgröße von %2 Byte wird ignoriert, weil "
|
"GParted benötigt libparted in Version 2.2 oder neuer, um Geräte zu "
|
||||||
"Gparted nur eine Größe von 512 Byte unterstützt."
|
"unterstützen, deren Sektoren 512 Bytes groß oder größer sind."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:290
|
#: ../src/GParted_Core.cc:297
|
||||||
msgid "Searching %1 partitions"
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
||||||
msgstr "%1 Partitionen werden durchsucht"
|
msgstr "%1 Partitionen werden durchsucht"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:332
|
#: ../src/GParted_Core.cc:339
|
||||||
msgid "unrecognized"
|
msgid "unrecognized"
|
||||||
msgstr "nicht erkannt"
|
msgstr "nicht erkannt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:516
|
#: ../src/GParted_Core.cc:529
|
||||||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||||||
msgstr "Eine Partition kann nicht die Größe von %1 Sektoren haben"
|
msgstr "Eine Partition kann nicht die Größe von %1 Sektoren haben"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:524
|
#: ../src/GParted_Core.cc:537
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Eine Partition mit einer Anzahl der verwendeten Sektoren (%1), die größer als "
|
"Eine Partition mit einer Anzahl der verwendeten Sektoren (%1), die größer als "
|
||||||
"deren Länge ist, ist nicht gültig"
|
"deren Länge ist, ist nicht gültig"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:589
|
#: ../src/GParted_Core.cc:602
|
||||||
msgid "libparted messages"
|
msgid "libparted messages"
|
||||||
msgstr "libparted-Benachrichtigungen"
|
msgstr "libparted-Benachrichtigungen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1012
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1025
|
||||||
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Verschlüsselung durch Linux Unified Key Setup wird noch nicht unterstützt."
|
"Verschlüsselung durch Linux Unified Key Setup wird noch nicht unterstützt."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1129
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1142
|
||||||
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
||||||
msgstr "Logical Volume Management wird noch nicht unterstützt."
|
msgstr "Logical Volume Management wird noch nicht unterstützt."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1154
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1167
|
||||||
msgid "BTRFS is not yet supported."
|
msgid "BTRFS is not yet supported."
|
||||||
msgstr "BTRFS wird noch nicht unterstützt."
|
msgstr "BTRFS wird noch nicht unterstützt."
|
||||||
|
|
||||||
#. no file system found....
|
#. no file system found....
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1161
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1174
|
||||||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||||||
msgstr "Das Dateisystem wurde nicht erkannt! Mögliche Gründe sind:"
|
msgstr "Das Dateisystem wurde nicht erkannt! Mögliche Gründe sind:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1163
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1176
|
||||||
msgid "The file system is damaged"
|
msgid "The file system is damaged"
|
||||||
msgstr "Das Dateisystem ist beschädigt"
|
msgstr "Das Dateisystem ist beschädigt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1165
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1178
|
||||||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||||||
msgstr "Das Dateisystem ist GParted nicht bekannt"
|
msgstr "Das Dateisystem ist GParted nicht bekannt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1167
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1180
|
||||||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||||||
msgstr "Es ist kein Dateisystem vorhanden (nicht formatiert)"
|
msgstr "Es ist kein Dateisystem vorhanden (nicht formatiert)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1294
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1313
|
||||||
msgid "Unable to find mount point"
|
msgid "Unable to find mount point"
|
||||||
msgstr "Einhängepunkt konnte nicht gefunden werden"
|
msgstr "Einhängepunkt konnte nicht gefunden werden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1357
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1376
|
||||||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||||||
msgstr "Der Inhalt des Dateisystems konnte nicht gelesen werden!"
|
msgstr "Der Inhalt des Dateisystems konnte nicht gelesen werden!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1359
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1378
|
||||||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||||||
msgstr "Aufgrund dessen könnten einige Operationen nicht zur Verfügung stehen."
|
msgstr "Aufgrund dessen könnten einige Operationen nicht zur Verfügung stehen."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1364
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1383
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||||||
"support: %2."
|
"support: %2."
|
||||||
|
@ -559,119 +564,119 @@ msgstr ""
|
||||||
"Die folgende Liste zeigt die Softwarepakete, die zur Unterstützung des %1-"
|
"Die folgende Liste zeigt die Softwarepakete, die zur Unterstützung des %1-"
|
||||||
"Dateisystems erforderlich sind: %2."
|
"Dateisystems erforderlich sind: %2."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1435
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1454
|
||||||
msgid "create empty partition"
|
msgid "create empty partition"
|
||||||
msgstr "Leere Partition erstellen"
|
msgstr "Leere Partition erstellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1505 ../src/GParted_Core.cc:2694
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1524 ../src/GParted_Core.cc:2713
|
||||||
msgid "path: %1"
|
msgid "path: %1"
|
||||||
msgstr "Pfad: %1"
|
msgstr "Pfad: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1506 ../src/GParted_Core.cc:2695
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1525 ../src/GParted_Core.cc:2714
|
||||||
msgid "start: %1"
|
msgid "start: %1"
|
||||||
msgstr "Anfang: %1"
|
msgstr "Anfang: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1507 ../src/GParted_Core.cc:2696
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1526 ../src/GParted_Core.cc:2715
|
||||||
msgid "end: %1"
|
msgid "end: %1"
|
||||||
msgstr "Ende: %1"
|
msgstr "Ende: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1508 ../src/GParted_Core.cc:2697
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1527 ../src/GParted_Core.cc:2716
|
||||||
msgid "size: %1 (%2)"
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
||||||
msgstr "Größe: %1 (%2)"
|
msgstr "Größe: %1 (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1538 ../src/linux_swap.cc:80 ../src/xfs.cc:237
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1557 ../src/linux_swap.cc:80 ../src/xfs.cc:237
|
||||||
msgid "create new %1 file system"
|
msgid "create new %1 file system"
|
||||||
msgstr "Neues %1-Dateisystem erzeugen"
|
msgstr "Neues %1-Dateisystem erzeugen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1571
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1590
|
||||||
msgid "delete partition"
|
msgid "delete partition"
|
||||||
msgstr "Partition löschen"
|
msgstr "Partition löschen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1611
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1630
|
||||||
msgid "Clear partition label on %1"
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
||||||
msgstr "Datenträgerbezeichnung für %1 löschen"
|
msgstr "Datenträgerbezeichnung für %1 löschen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1616
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1635
|
||||||
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
||||||
msgstr "Datenträgerbezeichnung für %1 auf »%1« festlegen"
|
msgstr "Datenträgerbezeichnung für %1 auf »%1« festlegen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1697
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
|
||||||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||||||
msgstr "Das Verschieben erfordert, dass die alte und neue Länge gleich sind"
|
msgstr "Das Verschieben erfordert, dass die alte und neue Länge gleich sind"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1714
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
|
||||||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||||||
msgstr "Letzte Änderungen an der Partitionstabelle rückgängig machen"
|
msgstr "Letzte Änderungen an der Partitionstabelle rückgängig machen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1743
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1762
|
||||||
msgid "move file system to the left"
|
msgid "move file system to the left"
|
||||||
msgstr "Dateisystem nach links verschieben"
|
msgstr "Dateisystem nach links verschieben"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1745
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1764
|
||||||
msgid "move file system to the right"
|
msgid "move file system to the right"
|
||||||
msgstr "Dateisystem nach rechts verschieben"
|
msgstr "Dateisystem nach rechts verschieben"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1748
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1767
|
||||||
msgid "move file system"
|
msgid "move file system"
|
||||||
msgstr "Dateisystem verschieben"
|
msgstr "Dateisystem verschieben"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1750
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1769
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Neues und altes Dateisystem haben dieselbe Position. Diese Operation wird "
|
"Neues und altes Dateisystem haben dieselbe Position. Diese Operation wird "
|
||||||
"übersprungen."
|
"übersprungen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1769
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1788
|
||||||
msgid "perform real move"
|
msgid "perform real move"
|
||||||
msgstr "Echtes Verschieben durchführen"
|
msgstr "Echtes Verschieben durchführen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1811
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1830
|
||||||
msgid "using libparted"
|
msgid "using libparted"
|
||||||
msgstr "libparted wird verwendet"
|
msgstr "libparted wird verwendet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1851
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1870
|
||||||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Das Ändern der Größe erfordert, das alter und neuer Anfang identisch sind"
|
"Das Ändern der Größe erfordert, das alter und neuer Anfang identisch sind"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1916
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1935
|
||||||
msgid "resize/move partition"
|
msgid "resize/move partition"
|
||||||
msgstr "Partition verschieben/Größe ändern"
|
msgstr "Partition verschieben/Größe ändern"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1919
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1938
|
||||||
msgid "move partition to the right"
|
msgid "move partition to the right"
|
||||||
msgstr "Partition nach rechts verschieben"
|
msgstr "Partition nach rechts verschieben"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1922
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1941
|
||||||
msgid "move partition to the left"
|
msgid "move partition to the left"
|
||||||
msgstr "Partition nach links verschieben"
|
msgstr "Partition nach links verschieben"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1925
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1944
|
||||||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||||||
msgstr "Partition von %1 auf %2 vergrößern"
|
msgstr "Partition von %1 auf %2 vergrößern"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1928
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1947
|
||||||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||||||
msgstr "Partition von %1 auf %2 verkleinern"
|
msgstr "Partition von %1 auf %2 verkleinern"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1931
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1950
|
||||||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||||||
msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 vergrößern"
|
msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 vergrößern"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1934
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1953
|
||||||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||||||
msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 verkleinern"
|
msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 verkleinern"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1937
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1956
|
||||||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||||||
msgstr "Partition nach links verschieben und von %1 auf %2 vergrößern"
|
msgstr "Partition nach links verschieben und von %1 auf %2 vergrößern"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1940
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1959
|
||||||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||||||
msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 verkleinern"
|
msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 verkleinern"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1955
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1974
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||||||
"operation"
|
"operation"
|
||||||
|
@ -679,213 +684,213 @@ msgstr ""
|
||||||
"Neue und alte Partition haben dieselbe Größe und Position. Diese Operation "
|
"Neue und alte Partition haben dieselbe Größe und Position. Diese Operation "
|
||||||
"wird übersprungen."
|
"wird übersprungen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1965
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
|
||||||
msgid "old start: %1"
|
msgid "old start: %1"
|
||||||
msgstr "Alter Anfang: %1"
|
msgstr "Alter Anfang: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1966
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1985
|
||||||
msgid "old end: %1"
|
msgid "old end: %1"
|
||||||
msgstr "Altes Ende: %1"
|
msgstr "Altes Ende: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1967
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1986
|
||||||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||||||
msgstr "Alte Größe: %1 (%2)"
|
msgstr "Alte Größe: %1 (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2029 ../src/GParted_Core.cc:2775
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2048 ../src/GParted_Core.cc:2794
|
||||||
msgid "new start: %1"
|
msgid "new start: %1"
|
||||||
msgstr "Neuer Anfang: %1"
|
msgstr "Neuer Anfang: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2030 ../src/GParted_Core.cc:2776
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2049 ../src/GParted_Core.cc:2795
|
||||||
msgid "new end: %1"
|
msgid "new end: %1"
|
||||||
msgstr "Neues Ende: %1"
|
msgstr "Neues Ende: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2031 ../src/GParted_Core.cc:2777
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2050 ../src/GParted_Core.cc:2796
|
||||||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||||||
msgstr "Neue Größe: %1 (%2)"
|
msgstr "Neue Größe: %1 (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2067
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2086
|
||||||
msgid "shrink file system"
|
msgid "shrink file system"
|
||||||
msgstr "Dateisystem verkleinern"
|
msgstr "Dateisystem verkleinern"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2071
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2090
|
||||||
msgid "grow file system"
|
msgid "grow file system"
|
||||||
msgstr "Dateisystem vergrößern"
|
msgstr "Dateisystem vergrößern"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2074
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2093
|
||||||
msgid "resize file system"
|
msgid "resize file system"
|
||||||
msgstr "Dateisystemgröße ändern"
|
msgstr "Dateisystemgröße ändern"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2077
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2096
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Neues und altes Dateisystem haben dieselbe Größe. Diese Operation wird "
|
"Neues und altes Dateisystem haben dieselbe Größe. Diese Operation wird "
|
||||||
"übersprungen."
|
"übersprungen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2112
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2131
|
||||||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||||||
msgstr "Dateisystem bis zum Auffüllen der Partition vergrößern"
|
msgstr "Dateisystem bis zum Auffüllen der Partition vergrößern"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2117
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
|
||||||
msgid "growing is not available for this file system"
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
||||||
msgstr "Das Vergrößern ist auf diesem Dateisystem nicht verfügbar"
|
msgstr "Das Vergrößern ist auf diesem Dateisystem nicht verfügbar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2155
|
||||||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||||||
msgstr "Das Ziel ist kleiner als die Quellpartition"
|
msgstr "Das Ziel ist kleiner als die Quellpartition"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2153
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2172
|
||||||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||||||
msgstr "Dateisystem von %1 nach %2 kopieren"
|
msgstr "Dateisystem von %1 nach %2 kopieren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2197
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2216
|
||||||
msgid "perform read-only test"
|
msgid "perform read-only test"
|
||||||
msgstr "Schreibgeschützter Test wird durchgeführt"
|
msgstr "Schreibgeschützter Test wird durchgeführt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2251
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2270
|
||||||
msgid "using internal algorithm"
|
msgid "using internal algorithm"
|
||||||
msgstr "Interner Algorithmus wird verwendet"
|
msgstr "Interner Algorithmus wird verwendet"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2255
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2274
|
||||||
msgid "read %1"
|
msgid "read %1"
|
||||||
msgstr "%1 lesen"
|
msgstr "%1 lesen"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2257
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2276
|
||||||
msgid "copy %1"
|
msgid "copy %1"
|
||||||
msgstr "%1 kopieren"
|
msgstr "%1 kopieren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2261
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2280
|
||||||
msgid "finding optimal block size"
|
msgid "finding optimal block size"
|
||||||
msgstr "Optimale Blockgröße wird ermittelt"
|
msgstr "Optimale Blockgröße wird ermittelt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2301
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2320
|
||||||
msgid "%1 seconds"
|
msgid "%1 seconds"
|
||||||
msgstr "%1 Sekunden"
|
msgstr "%1 Sekunden"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2319
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2338
|
||||||
msgid "optimal block size is %1"
|
msgid "optimal block size is %1"
|
||||||
msgstr "Optimale Blockgröße beträgt %1"
|
msgstr "Optimale Blockgröße beträgt %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2337
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2356
|
||||||
msgid "%1 (%2 B) read"
|
msgid "%1 (%2 B) read"
|
||||||
msgstr "%1 (%2 B) gelesen"
|
msgstr "%1 (%2 B) gelesen"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2339
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2358
|
||||||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||||||
msgstr "%1 (%2 B) kopiert"
|
msgstr "%1 (%2 B) kopiert"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2352
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2371
|
||||||
msgid "roll back last transaction"
|
msgid "roll back last transaction"
|
||||||
msgstr "Letzte Transaktion wird rückgängig gemacht"
|
msgstr "Letzte Transaktion wird rückgängig gemacht"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2379
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2398
|
||||||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Dateisystem auf %1 auf Fehler überprüfen und (falls möglich) diese beheben"
|
"Dateisystem auf %1 auf Fehler überprüfen und (falls möglich) diese beheben"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2387
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2406
|
||||||
msgid "checking is not available for this file system"
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
||||||
msgstr "Überprüfen ist auf diesen Dateisystem nicht verfügbar"
|
msgstr "Überprüfen ist auf diesen Dateisystem nicht verfügbar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2413
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2432
|
||||||
msgid "set partition type on %1"
|
msgid "set partition type on %1"
|
||||||
msgstr "Partitionstyp auf %1 festlegen"
|
msgstr "Partitionstyp auf %1 festlegen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2443
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2462
|
||||||
msgid "new partition type: %1"
|
msgid "new partition type: %1"
|
||||||
msgstr "Neue Partitionstyp: %1"
|
msgstr "Neue Partitionstyp: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2472
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2491
|
||||||
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||||||
msgstr "%1 von %2 gelesen (%3 verbleiben)"
|
msgstr "%1 von %2 gelesen (%3 verbleiben)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2474
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2493
|
||||||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||||||
msgstr "%1 von %2 kopiert (%3 verbleiben)"
|
msgstr "%1 von %2 kopiert (%3 verbleiben)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2482 ../src/GParted_Core.cc:2599
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2501 ../src/GParted_Core.cc:2618
|
||||||
msgid "%1 of %2 read"
|
msgid "%1 of %2 read"
|
||||||
msgstr "%1 von %2 gelesen"
|
msgstr "%1 von %2 gelesen"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2484 ../src/GParted_Core.cc:2601
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2503 ../src/GParted_Core.cc:2620
|
||||||
msgid "%1 of %2 copied"
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
||||||
msgstr "%1 von %2 kopiert"
|
msgstr "%1 von %2 kopiert"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2505
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2524
|
||||||
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
||||||
msgstr "%1 mit einer Blockgröße von %2 lesen"
|
msgstr "%1 mit einer Blockgröße von %2 lesen"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2510
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2529
|
||||||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||||||
msgstr "%1 mit einer Blockgröße von %2 kopieren"
|
msgstr "%1 mit einer Blockgröße von %2 kopieren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2660
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2679
|
||||||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||||||
msgstr "Fehler beim Schreiben eines Blocks in Sektor %1"
|
msgstr "Fehler beim Schreiben eines Blocks in Sektor %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2663
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2682
|
||||||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||||||
msgstr "Fehler beim Lesen eines Blocks aus Sektor %1"
|
msgstr "Fehler beim Lesen eines Blocks aus Sektor %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2673
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2692
|
||||||
msgid "calibrate %1"
|
msgid "calibrate %1"
|
||||||
msgstr "%1 kalibrieren"
|
msgstr "%1 kalibrieren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2720
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2739
|
||||||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||||||
msgstr "Neue Größe und Position von %1 berechnen"
|
msgstr "Neue Größe und Position von %1 berechnen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2724
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2743
|
||||||
msgid "requested start: %1"
|
msgid "requested start: %1"
|
||||||
msgstr "Angeforderter Anfang: %1"
|
msgstr "Angeforderter Anfang: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2725
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2744
|
||||||
msgid "requested end: %1"
|
msgid "requested end: %1"
|
||||||
msgstr "Angefordertes Ende: %1"
|
msgstr "Angefordertes Ende: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2726
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2745
|
||||||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||||||
msgstr "Angeforderte Größe: %1 (%2)"
|
msgstr "Angeforderte Größe: %1 (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2868
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2887
|
||||||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||||||
msgstr "Bootsektor von %1 mit Dateisystem auf %2 aktualisieren"
|
msgstr "Bootsektor von %1 mit Dateisystem auf %2 aktualisieren"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2904
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2923
|
||||||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||||||
msgstr "Fehler beim Versuch, in den Bootsektor von %1 zu schreiben"
|
msgstr "Fehler beim Versuch, in den Bootsektor von %1 zu schreiben"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2910
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2929
|
||||||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||||||
msgstr "Fehler beim Versuch, zur Position 0x1c auf %1 zu springen"
|
msgstr "Fehler beim Versuch, zur Position 0x1c auf %1 zu springen"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2917
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2936
|
||||||
msgid "Error trying to open %1"
|
msgid "Error trying to open %1"
|
||||||
msgstr "Fehler beim Versuch, %1 zu öffnen"
|
msgstr "Fehler beim Versuch, %1 zu öffnen"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2927
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2946
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Fehler beim Festlegen der versteckten Sektoren auf %1 im NTFS-Bootbereich."
|
"Fehler beim Festlegen der versteckten Sektoren auf %1 im NTFS-Bootbereich."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2929
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2948
|
||||||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||||||
msgstr "Sie könnten folgenden Befehl ausführen, um das Problem zu beheben:"
|
msgstr "Sie könnten folgenden Befehl ausführen, um das Problem zu beheben:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1237,7 +1242,7 @@ msgstr[1] "%1 ausstehende Operationen"
|
||||||
msgid "Quit GParted?"
|
msgid "Quit GParted?"
|
||||||
msgstr "Möchten Sie GParted wirklich beenden?"
|
msgstr "Möchten Sie GParted wirklich beenden?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:780 ../src/Win_GParted.cc:1878
|
#: ../src/Win_GParted.cc:780 ../src/Win_GParted.cc:1886
|
||||||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||||||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||||||
msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus."
|
msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus."
|
||||||
|
@ -1255,73 +1260,73 @@ msgstr "Auslagerungsspeicher a_usschalten"
|
||||||
msgid "_Swapon"
|
msgid "_Swapon"
|
||||||
msgstr "Auslagerungsspeicher _einschalten"
|
msgstr "Auslagerungsspeicher _einschalten"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1023
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1031
|
||||||
msgid "%1 - GParted"
|
msgid "%1 - GParted"
|
||||||
msgstr "%1 - GParted"
|
msgstr "%1 - GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1069
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1077
|
||||||
msgid "Scanning all devices..."
|
msgid "Scanning all devices..."
|
||||||
msgstr "Alle Laufwerke werden abgefragt …"
|
msgstr "Alle Laufwerke werden abgefragt …"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1114
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1122
|
||||||
msgid "No devices detected"
|
msgid "No devices detected"
|
||||||
msgstr "Keine Laufwerke erkannt"
|
msgstr "Keine Laufwerke erkannt"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1195
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1203
|
||||||
msgid "No partition table found on device %1"
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
||||||
msgstr "Keine Partitionstabelle auf %1 gefunden"
|
msgstr "Keine Partitionstabelle auf %1 gefunden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1208
|
||||||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Eine Partitionstabelle ist erforderlich, bevor Partitionen hinzugefügt werden "
|
"Eine Partitionstabelle ist erforderlich, bevor Partitionen hinzugefügt werden "
|
||||||
"können."
|
"können."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1202
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
|
||||||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Um eine neue Partitionstabelle zu erstellen, wählen Sie den Menüeintrag:"
|
"Um eine neue Partitionstabelle zu erstellen, wählen Sie den Menüeintrag:"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1213
|
||||||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||||||
msgstr "Gerät → Partitionstabelle erstellen"
|
msgstr "Gerät → Partitionstabelle erstellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1234
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1242
|
||||||
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
||||||
msgstr "Die Hilfedatei zu GParted kann nicht geöffnet werden."
|
msgstr "Die Hilfedatei zu GParted kann nicht geöffnet werden."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1258
|
||||||
msgid "Documentation is not available."
|
msgid "Documentation is not available."
|
||||||
msgstr "Dokumentation ist nicht verfügbar."
|
msgstr "Dokumentation ist nicht verfügbar."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1255
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1263
|
||||||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||||||
msgstr "Diese Version von GParted wurde ohne Dokumentation erstellt."
|
msgstr "Diese Version von GParted wurde ohne Dokumentation erstellt."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1257
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
|
||||||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||||||
msgstr "Die Dokumentation ist auf der Webseite des Projekts verfügbar."
|
msgstr "Die Dokumentation ist auf der Webseite des Projekts verfügbar."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1278
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1286
|
||||||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||||||
msgstr "GNOME Partitionierungswerkzeug"
|
msgstr "GNOME Partitionierungswerkzeug"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||||||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1294
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1302
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
|
"Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
|
||||||
"Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>\n"
|
"Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>\n"
|
||||||
"Jan Janssen <medhefgo@web.de>"
|
"Jan Janssen <medhefgo@web.de>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1336
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
|
||||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||||
msgstr "Es ist nicht möglich mehr als %1 primäre Partitionen zu erstellen"
|
msgstr "Es ist nicht möglich mehr als %1 primäre Partitionen zu erstellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1352
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||||||
|
@ -1333,60 +1338,60 @@ msgstr ""
|
||||||
"aufnehmen. Weil eine erweiterte Partition auch eine primäre Partition ist, "
|
"aufnehmen. Weil eine erweiterte Partition auch eine primäre Partition ist, "
|
||||||
"kann es erforderlich sein, eine primäre Partition zunächst zu löschen."
|
"kann es erforderlich sein, eine primäre Partition zunächst zu löschen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1482
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
|
||||||
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
||||||
msgstr "Sie haben in eine bestehende Partition eingefügt."
|
msgstr "Sie haben in eine bestehende Partition eingefügt."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1489
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1497
|
||||||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Die Daten in %1 werden verlorengehen, wenn Sie diese Operation anwenden."
|
"Die Daten in %1 werden verlorengehen, wenn Sie diese Operation anwenden."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1552
|
||||||
msgid "Unable to delete %1!"
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
||||||
msgstr "Partition %1 konnte nicht gelöscht werden!"
|
msgstr "Partition %1 konnte nicht gelöscht werden!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1551
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1559
|
||||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Bitte hängen Sie jede logische Partition mit einer Nummer größer als %1 aus."
|
"Bitte hängen Sie jede logische Partition mit einer Nummer größer als %1 aus."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1562
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %1 löschen möchten?"
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %1 löschen möchten?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1569
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
|
||||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Nachdem diese Partition gelöscht wurde steht Sie nicht mehr zum Kopieren zur "
|
"Nachdem diese Partition gelöscht wurde steht Sie nicht mehr zum Kopieren zur "
|
||||||
"Verfügung."
|
"Verfügung."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1572
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||||||
msgstr "Löschen von %1 (%2, %3)"
|
msgstr "Löschen von %1 (%2, %3)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
|
||||||
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
||||||
msgstr "Dieses Dateisystem kann nicht als %1 formatiert werden."
|
msgstr "Dieses Dateisystem kann nicht als %1 formatiert werden."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1647
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
|
||||||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||||||
msgstr "Ein %1-Dateisystem muss mindestens eine Größe von %2 besitzen."
|
msgstr "Ein %1-Dateisystem muss mindestens eine Größe von %2 besitzen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
|
||||||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Eine Partition mit einem %1-Dateisystem darf maximal eine Größe von %2 "
|
"Eine Partition mit einem %1-Dateisystem darf maximal eine Größe von %2 "
|
||||||
"besitzen."
|
"besitzen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1738
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
|
||||||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Die Partition konnte von folgenden Einhängepunkten nicht ausgehängt werden:"
|
"Die Partition konnte von folgenden Einhängepunkten nicht ausgehängt werden:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1740
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1748
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||||||
"advised to unmount them manually."
|
"advised to unmount them manually."
|
||||||
|
@ -1394,46 +1399,46 @@ msgstr ""
|
||||||
"Wahrscheinlich sind andere Partitionen auch an diesen Einhängepunkten "
|
"Wahrscheinlich sind andere Partitionen auch an diesen Einhängepunkten "
|
||||||
"eingehängt. Es wird Ihnen empfohlen, diese manuell auszuhängen."
|
"eingehängt. Es wird Ihnen empfohlen, diese manuell auszuhängen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
|
||||||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||||||
msgstr "Auslagerungsspeicher auf %1 ausschalten"
|
msgstr "Auslagerungsspeicher auf %1 ausschalten"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
|
||||||
msgid "Activating swap on %1"
|
msgid "Activating swap on %1"
|
||||||
msgstr "Auslagerungsspeicher auf %1 einschalten"
|
msgstr "Auslagerungsspeicher auf %1 einschalten"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1797
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
|
||||||
msgid "Could not deactivate swap"
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
||||||
msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht ausgeschaltet werden"
|
msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht ausgeschaltet werden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1797
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
|
||||||
msgid "Could not activate swap"
|
msgid "Could not activate swap"
|
||||||
msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht eingeschaltet werden"
|
msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht eingeschaltet werden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1813
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
|
||||||
msgid "Unmounting %1"
|
msgid "Unmounting %1"
|
||||||
msgstr "%1 wird ausgehängt"
|
msgstr "%1 wird ausgehängt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1818
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
|
||||||
msgid "Could not unmount %1"
|
msgid "Could not unmount %1"
|
||||||
msgstr "%1 konnte nicht ausgehängt werden"
|
msgstr "%1 konnte nicht ausgehängt werden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1847
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
|
||||||
msgid "mounting %1 on %2"
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
||||||
msgstr "%1 wird auf %2 eingehängt"
|
msgstr "%1 wird auf %2 eingehängt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1854
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1862
|
||||||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||||||
msgstr "%1 konnte nicht auf %s ausgehängt werden"
|
msgstr "%1 konnte nicht auf %s ausgehängt werden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1891
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1899
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Eine neue Partitionstabelle kann nicht erstellt werden, wenn es noch "
|
"Eine neue Partitionstabelle kann nicht erstellt werden, wenn es noch "
|
||||||
"ausstehende Operationen gibt."
|
"ausstehende Operationen gibt."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1893
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1901
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||||||
"new partition table."
|
"new partition table."
|
||||||
|
@ -1441,26 +1446,26 @@ msgstr ""
|
||||||
"Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder alle Operationen anzuwenden "
|
"Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder alle Operationen anzuwenden "
|
||||||
"oder zu löschen, bevor Sie eine neue Partitionstabelle erstellen."
|
"oder zu löschen, bevor Sie eine neue Partitionstabelle erstellen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1908
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1916
|
||||||
msgid "Error while creating partition table."
|
msgid "Error while creating partition table."
|
||||||
msgstr "Fehler beim Erstellen der Partitionstabelle."
|
msgstr "Fehler beim Erstellen der Partitionstabelle."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2022
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2030
|
||||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Sind Sie sicher, dass Sie die ausstehenden Operationen ausführen möchten?"
|
"Sind Sie sicher, dass Sie die ausstehenden Operationen ausführen möchten?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2028
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
|
||||||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Das Bearbeiten von Partitionen birgt die Gefahr eines möglichen "
|
"Das Bearbeiten von Partitionen birgt die Gefahr eines möglichen "
|
||||||
"DATENVERLUSTES."
|
"DATENVERLUSTES."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2030
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2038
|
||||||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||||||
msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie wichtige Daten vor dem Fortfahren sichern."
|
msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie wichtige Daten vor dem Fortfahren sichern."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2040
|
||||||
msgid "Apply operations to device"
|
msgid "Apply operations to device"
|
||||||
msgstr "Operationen auf Festplatte anwenden"
|
msgstr "Operationen auf Festplatte anwenden"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue