Translation updated by Tino Meinen.
2006-03-06 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
This commit is contained in:
parent
0fd04602c1
commit
6dfa289c0e
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2006-03-06 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
|
||||||
|
|
||||||
2006-03-05 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
|
2006-03-05 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.
|
* pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.
|
||||||
|
|
503
po/nl.po
503
po/nl.po
|
@ -12,6 +12,7 @@
|
||||||
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
|
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# operations - bewerkingen/?handelingen/?acties
|
# operations - bewerkingen/?handelingen/?acties
|
||||||
|
# resize - herschalen (bijna overal zo gebruikt)
|
||||||
# unallocated - ongebruikt
|
# unallocated - ongebruikt
|
||||||
# used - gebruikt
|
# used - gebruikt
|
||||||
# unused - vrij
|
# unused - vrij
|
||||||
|
@ -20,59 +21,57 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2006-02-14 02:11+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-06 03:05+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-02-14 15:29+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-06 05:39+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
||||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1000
|
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1020
|
||||||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||||||
msgstr "GNOME Partitiebewerker"
|
msgstr "GNOME Partitiebewerker"
|
||||||
|
|
||||||
#. ==== GUI =========================
|
#. ==== GUI =========================
|
||||||
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:48
|
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:46
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:880 ../src/Win_GParted.cc:997
|
#: ../src/Win_GParted.cc:896 ../src/Win_GParted.cc:1017
|
||||||
msgid "GParted"
|
msgid "GParted"
|
||||||
msgstr "GParted"
|
msgstr "GParted"
|
||||||
|
|
||||||
# vrije ruimte voor(aan)
|
# vrije ruimte voor(aan)
|
||||||
# vrije ruimte achter(aan)
|
# vrije ruimte achter(aan)
|
||||||
#. add spinbutton_before
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
|
|
||||||
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
||||||
msgstr "Vrije ruimte ervoor (MiB):"
|
msgstr "Vrije ruimte ervoor (MiB):"
|
||||||
|
|
||||||
#. add spinbutton_size
|
#. add spinbutton_size
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
|
||||||
msgid "New Size (MiB):"
|
msgid "New Size (MiB):"
|
||||||
msgstr "Nieuwe grootte (MiB):"
|
msgstr "Nieuwe grootte (MiB):"
|
||||||
|
|
||||||
# volgend op/erachter
|
# volgend op/erachter
|
||||||
#. add spinbutton_after
|
#. add spinbutton_after
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
|
||||||
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
||||||
msgstr "Vrije ruimte erachter (MiB):"
|
msgstr "Vrije ruimte erachter (MiB):"
|
||||||
|
|
||||||
# herschalen
|
# herschalen
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:158
|
||||||
msgid "Resize"
|
msgid "Resize"
|
||||||
msgstr "Grootte wijzigen"
|
msgstr "Herschalen"
|
||||||
|
|
||||||
# kortere vertaling?
|
# kortere vertaling?
|
||||||
# instellen (je gaat de partitie instellen)
|
# instellen (je gaat de partitie instellen)
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:170
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:158 ../src/Win_GParted.cc:166
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:228 ../src/Win_GParted.cc:1084
|
|
||||||
msgid "Resize/Move"
|
msgid "Resize/Move"
|
||||||
msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen"
|
msgstr "Verplaatsen/Herschalen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:167
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:175
|
||||||
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
||||||
msgstr "Minimale grootte: %1 MiB"
|
msgstr "Minimale grootte: %1 MiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:168
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
|
||||||
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
||||||
msgstr "Maximale grootte: %1 MiB"
|
msgstr "Maximale grootte: %1 MiB"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -114,11 +113,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"op %1 worden verwijderd!"
|
"op %1 worden verwijderd!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1432
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1481
|
||||||
msgid "Create"
|
msgid "Create"
|
||||||
msgstr "Aanmaken"
|
msgstr "Aanmaken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:118
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:114
|
||||||
msgid "Filesystems"
|
msgid "Filesystems"
|
||||||
msgstr "Bestandssystemen"
|
msgstr "Bestandssystemen"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -157,12 +156,12 @@ msgstr "Waarschuwing:"
|
||||||
|
|
||||||
#. filesystem
|
#. filesystem
|
||||||
#. filesystems to choose from
|
#. filesystems to choose from
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Dialog_Partition_New.cc:88
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
|
||||||
msgid "Filesystem:"
|
msgid "Filesystem:"
|
||||||
msgstr "Bestandssysteem:"
|
msgstr "Bestandssysteem:"
|
||||||
|
|
||||||
#. size
|
#. size
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:320
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:316
|
||||||
msgid "Size:"
|
msgid "Size:"
|
||||||
msgstr "Grootte:"
|
msgstr "Grootte:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -183,62 +182,56 @@ msgid "Flags:"
|
||||||
msgstr "Vlaggen:"
|
msgstr "Vlaggen:"
|
||||||
|
|
||||||
#. path
|
#. path
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:325
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:176 ../src/Win_GParted.cc:321
|
||||||
msgid "Path:"
|
msgid "Path:"
|
||||||
msgstr "Pad:"
|
msgstr "Pad:"
|
||||||
|
|
||||||
#. real path
|
#. real path
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:330
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:182 ../src/Win_GParted.cc:326
|
||||||
msgid "Real Path:"
|
msgid "Real Path:"
|
||||||
msgstr "Werkelijk pad:"
|
msgstr "Werkelijk pad:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
|
||||||
msgid "Status:"
|
msgid "Status:"
|
||||||
msgstr "Status:"
|
msgstr "Status:"
|
||||||
|
|
||||||
# minimaal/minstens/tenminste
|
# minimaal/minstens/tenminste
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:189
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
||||||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||||||
msgstr "Bezig (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)"
|
msgstr "Bezig (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:194
|
||||||
msgid "Active"
|
msgid "Active"
|
||||||
msgstr "Actief"
|
msgstr "Actief"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:196
|
||||||
msgid "Mounted on %1"
|
msgid "Mounted on %1"
|
||||||
msgstr "Aangekoppeld op %1"
|
msgstr "Aangekoppeld op %1"
|
||||||
|
|
||||||
# koppelingspunt/aankoppelingspunt
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
|
||||||
# punt/map
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
|
|
||||||
msgid "Unable to find mountpoint"
|
|
||||||
msgstr "Kon het aankoppelingspunt niet vinden"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:198
|
|
||||||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||||||
msgstr "Niet bezig (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)"
|
msgstr "Niet bezig (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:202
|
||||||
msgid "Not active"
|
msgid "Not active"
|
||||||
msgstr "Niet actief"
|
msgstr "Niet actief"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:202
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:204
|
||||||
msgid "Not mounted"
|
msgid "Not mounted"
|
||||||
msgstr "Niet aangekoppeld"
|
msgstr "Niet aangekoppeld"
|
||||||
|
|
||||||
#. first sector
|
#. first sector
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213
|
||||||
msgid "First Sector:"
|
msgid "First Sector:"
|
||||||
msgstr "Eerste sector:"
|
msgstr "Eerste sector:"
|
||||||
|
|
||||||
#. last sector
|
#. last sector
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:215
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:217
|
||||||
msgid "Last Sector:"
|
msgid "Last Sector:"
|
||||||
msgstr "Laatste sector:"
|
msgstr "Laatste sector:"
|
||||||
|
|
||||||
#. total sectors
|
#. total sectors
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 ../src/Win_GParted.cc:365
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:221 ../src/Win_GParted.cc:361
|
||||||
msgid "Total Sectors:"
|
msgid "Total Sectors:"
|
||||||
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
|
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -254,34 +247,35 @@ msgid "Round to cylinders"
|
||||||
msgstr "Afronden op cylinders"
|
msgstr "Afronden op cylinders"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:61
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
|
||||||
msgid "Create as:"
|
msgid "Create as:"
|
||||||
msgstr "Aanmaken als:"
|
msgstr "Aanmaken als:"
|
||||||
|
|
||||||
# logisch station
|
# logisch station
|
||||||
#. fill partitiontype menu
|
#. fill partitiontype menu
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:66
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/Operation.cc:66
|
||||||
msgid "Primary Partition"
|
msgid "Primary Partition"
|
||||||
msgstr "Primaire partitie"
|
msgstr "Primaire partitie"
|
||||||
|
|
||||||
# logisch station
|
# logisch station
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:51
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/Operation.cc:51
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:69
|
#: ../src/Operation.cc:69
|
||||||
msgid "Logical Partition"
|
msgid "Logical Partition"
|
||||||
msgstr "Logische partitie"
|
msgstr "Logische partitie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:72
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/Operation.cc:72
|
||||||
msgid "Extended Partition"
|
msgid "Extended Partition"
|
||||||
msgstr "Uitgebreide partitie"
|
msgstr "Uitgebreide partitie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
|
||||||
msgid "New Partition #%1"
|
msgid "New Partition #%1"
|
||||||
msgstr "Nieuwe partitie #%1"
|
msgstr "Nieuwe partitie #%1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
|
||||||
msgid "Resize/Move %1"
|
msgid "Resize/Move %1"
|
||||||
msgstr "%1 verplaatsen/van grootte wijzigen"
|
msgstr "%1 verplaatsen/herschalen"
|
||||||
|
|
||||||
|
# herschalen
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
||||||
msgid "Resize %1"
|
msgid "Resize %1"
|
||||||
msgstr "Grootte van %1 wijzigen"
|
msgstr "Grootte van %1 wijzigen"
|
||||||
|
@ -377,54 +371,101 @@ msgstr "Bewerking annuleren"
|
||||||
msgid "Save Details"
|
msgid "Save Details"
|
||||||
msgstr "Details opslaan"
|
msgstr "Details opslaan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:158
|
#: ../src/GParted_Core.cc:164
|
||||||
msgid "unrecognized"
|
msgid "unrecognized"
|
||||||
msgstr "niet herkend"
|
msgstr "niet herkend"
|
||||||
|
|
||||||
#. no filesystem found....
|
#. no filesystem found....
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:287
|
#: ../src/GParted_Core.cc:295
|
||||||
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||||||
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
|
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:289
|
#: ../src/GParted_Core.cc:297
|
||||||
msgid "The filesystem is damaged"
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
||||||
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
|
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:291
|
#: ../src/GParted_Core.cc:299
|
||||||
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
||||||
msgstr "Libparted kent het bestandssysteem niet"
|
msgstr "Libparted kent het bestandssysteem niet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:293
|
#: ../src/GParted_Core.cc:301
|
||||||
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||||||
msgstr "Er is geen bestandssysteem (ongeformatteerd)"
|
msgstr "Er is geen bestandssysteem (ongeformatteerd)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:422
|
# koppelingspunt/aankoppelingspunt
|
||||||
|
# punt/map
|
||||||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:393
|
||||||
|
msgid "Unable to find mountpoint"
|
||||||
|
msgstr "Kan het aankoppelingspunt niet vinden"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:425
|
||||||
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
||||||
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
|
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:424
|
#: ../src/GParted_Core.cc:427
|
||||||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||||||
msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld."
|
msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:426
|
#: ../src/GParted_Core.cc:429
|
||||||
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
||||||
msgstr "Heeft u de juiste plugin voor dit bestandssysteem geïnstalleerd?"
|
msgstr "Heeft u de juiste plugin voor dit bestandssysteem geïnstalleerd?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:746
|
#: ../src/GParted_Core.cc:788
|
||||||
msgid "create empty partition"
|
msgid "create empty partition"
|
||||||
msgstr "lege partitie aanmaken"
|
msgstr "lege partitie aanmaken"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:851
|
||||||
|
msgid "path: %1"
|
||||||
|
msgstr "pad: %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:852
|
||||||
|
msgid "start: %1"
|
||||||
|
msgstr "begin: %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:853
|
||||||
|
msgid "end: %1"
|
||||||
|
msgstr "eind: %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:854
|
||||||
|
msgid "size: %1"
|
||||||
|
msgstr "grootte: %1"
|
||||||
|
|
||||||
# van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen
|
# van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:830
|
#: ../src/GParted_Core.cc:898
|
||||||
msgid "resize partition"
|
msgid "resize partition"
|
||||||
msgstr "partitie herschalen"
|
msgstr "partitie herschalen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:888
|
# oud/nieuw oude/nieuwe vorige/nieuwe
|
||||||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:903
|
||||||
|
msgid "old start: %1"
|
||||||
|
msgstr "oude begin: %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:904
|
||||||
|
msgid "old end: %1"
|
||||||
|
msgstr "oude eind: %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:905
|
||||||
|
msgid "old size: %1"
|
||||||
|
msgstr "oude grootte: %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:969
|
||||||
|
msgid "new start: %1"
|
||||||
|
msgstr "nieuwe begin: %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:970
|
||||||
|
msgid "new end: %1"
|
||||||
|
msgstr "nieuwe eind: %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:971
|
||||||
|
msgid "new size: %1"
|
||||||
|
msgstr "nieuwe grootte: %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:997
|
||||||
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
|
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
|
||||||
msgstr "partitie en bestandssysteem herschalen met libparted"
|
msgstr "partitie en bestandssysteem herschalen met libparted"
|
||||||
|
|
||||||
# partitiesoort/partitietype
|
# partitiesoort/partitietype
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:965
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1082
|
||||||
msgid "set partitiontype"
|
msgid "set partitiontype"
|
||||||
msgstr "partitietype instellen"
|
msgstr "partitietype instellen"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -432,15 +473,15 @@ msgstr "partitietype instellen"
|
||||||
msgid "copy of %1"
|
msgid "copy of %1"
|
||||||
msgstr "kopiëren van %1"
|
msgstr "kopiëren van %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) from /dev/hda
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:56
|
#: ../src/Operation.cc:56
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB) from %4"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||||||
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MiB) van %4"
|
msgstr "%1 (%2, %3) verwijderen van %4"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MiB) on /dev/hda
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:79
|
#: ../src/Operation.cc:79
|
||||||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MiB) on %5"
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||||||
msgstr "%1 partitie #%2 (%3, %4 MiB) aanmaken op %5"
|
msgstr "%1 partitie #%2 (%3, %4) aanmaken op %5"
|
||||||
|
|
||||||
# omdat de grafische representatie van de schijf toch geen direct verband
|
# omdat de grafische representatie van de schijf toch geen direct verband
|
||||||
# heeft met de fysieke indeling van de schijf, zijn 'naar voren' als
|
# heeft met de fysieke indeling van de schijf, zijn 'naar voren' als
|
||||||
|
@ -449,35 +490,33 @@ msgstr "%1 partitie #%2 (%3, %4 MiB) aanmaken op %5"
|
||||||
# gebeurt omdat het grafisch weergeeft wat er gebeurt.
|
# gebeurt omdat het grafisch weergeeft wat er gebeurt.
|
||||||
# voorwaarts/naar voren/naar rechts
|
# voorwaarts/naar voren/naar rechts
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:92
|
#: ../src/Operation.cc:92
|
||||||
msgid "Move %1 forward by %2 MiB"
|
msgid "Move %1 forward by %2"
|
||||||
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen met %2 MiB"
|
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen met %2"
|
||||||
|
|
||||||
# achterwaarts/naar achteren/naar links
|
# achterwaarts/naar achteren/naar links
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:96
|
#: ../src/Operation.cc:96
|
||||||
msgid "Move %1 backward by %2 MiB"
|
msgid "Move %1 backward by %2"
|
||||||
msgstr "%1 naar links verplaatsen met %2 MiB"
|
msgstr "%1 naar links verplaatsen met %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:107
|
# 1 herschalen van 2 naar 3/
|
||||||
msgid "Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
|
# /grootte van 1 veranderen van 2 naar 3
|
||||||
msgstr "%1 van grootte veranderen van %2 MiB naar %3 MiB"
|
#: ../src/Operation.cc:106
|
||||||
|
msgid "Resize %1 from %2 to %3"
|
||||||
|
msgstr "%1 herschalen van %2 naar %3"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:112
|
#: ../src/Operation.cc:111
|
||||||
msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
|
msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
|
||||||
msgstr "en %1 van grootte veranderen van %2 MiB naar %3 MiB"
|
msgstr "en %1 herschalen van %2 naar %3"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:119
|
|
||||||
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
|
||||||
msgstr "Sorry, veranderingen zijn onwaarschijnlijk klein."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:125
|
#: ../src/Operation.cc:121
|
||||||
msgid "Format %1 as %2"
|
msgid "Format %1 as %2"
|
||||||
msgstr "Formatteer %1 als %2"
|
msgstr "%1 formatteren als %2"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MiB)
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:131
|
#: ../src/Operation.cc:127
|
||||||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MiB)"
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||||||
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3 MiB)"
|
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3)"
|
||||||
|
|
||||||
#. append columns
|
#. append columns
|
||||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||||||
|
@ -511,44 +550,44 @@ msgstr "Vlaggen"
|
||||||
|
|
||||||
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
|
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
|
||||||
# kan worden
|
# kan worden
|
||||||
#: ../src/Utils.cc:111
|
#: ../src/Utils.cc:108
|
||||||
msgid "unallocated"
|
msgid "unallocated"
|
||||||
msgstr "ongebruikt"
|
msgstr "ongebruikt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Utils.cc:112
|
#: ../src/Utils.cc:109
|
||||||
msgid "unknown"
|
msgid "unknown"
|
||||||
msgstr "onbekend"
|
msgstr "onbekend"
|
||||||
|
|
||||||
# niet geformatteerd/zonder format/ongeformatteerd
|
# niet geformatteerd/zonder format/ongeformatteerd
|
||||||
#: ../src/Utils.cc:113
|
#: ../src/Utils.cc:110
|
||||||
msgid "unformatted"
|
msgid "unformatted"
|
||||||
msgstr "ongeformatteerd"
|
msgstr "ongeformatteerd"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Utils.cc:128
|
#: ../src/Utils.cc:125
|
||||||
msgid "used"
|
msgid "used"
|
||||||
msgstr "gebruikt"
|
msgstr "gebruikt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Utils.cc:129
|
#: ../src/Utils.cc:126
|
||||||
msgid "unused"
|
msgid "unused"
|
||||||
msgstr "vrij"
|
msgstr "vrij"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Utils.cc:247
|
#: ../src/Utils.cc:141
|
||||||
msgid "%1 B"
|
msgid "%1 B"
|
||||||
msgstr "%1 B"
|
msgstr "%1 B"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Utils.cc:252
|
#: ../src/Utils.cc:146
|
||||||
msgid "%1 KiB"
|
msgid "%1 KiB"
|
||||||
msgstr "%1 KiB"
|
msgstr "%1 KiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Utils.cc:257
|
#: ../src/Utils.cc:151
|
||||||
msgid "%1 MiB"
|
msgid "%1 MiB"
|
||||||
msgstr "%1 MiB"
|
msgstr "%1 MiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Utils.cc:262
|
#: ../src/Utils.cc:156
|
||||||
msgid "%1 GiB"
|
msgid "%1 GiB"
|
||||||
msgstr "%1 GiB"
|
msgstr "%1 GiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Utils.cc:267
|
#: ../src/Utils.cc:161
|
||||||
msgid "%1 TiB"
|
msgid "%1 TiB"
|
||||||
msgstr "%1 TiB"
|
msgstr "%1 TiB"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -556,194 +595,200 @@ msgstr "%1 TiB"
|
||||||
# 'stations', we gebruiken al apparaten/schijven
|
# 'stations', we gebruiken al apparaten/schijven
|
||||||
# schijven/stations/apparaten
|
# schijven/stations/apparaten
|
||||||
# verder is herladen niet echt duidelijk.
|
# verder is herladen niet echt duidelijk.
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:112
|
#: ../src/Win_GParted.cc:108
|
||||||
msgid "_Refresh devices"
|
msgid "_Refresh devices"
|
||||||
msgstr "_Stations herladen"
|
msgstr "_Stations herladen"
|
||||||
|
|
||||||
# apparaten/schijven/stations
|
# apparaten/schijven/stations
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:115
|
#: ../src/Win_GParted.cc:111
|
||||||
msgid "Devices"
|
msgid "Devices"
|
||||||
msgstr "Stations"
|
msgstr "Stations"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:121
|
#: ../src/Win_GParted.cc:117
|
||||||
msgid "_GParted"
|
msgid "_GParted"
|
||||||
msgstr "_GParted"
|
msgstr "_GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:127
|
#: ../src/Win_GParted.cc:123
|
||||||
msgid "_Edit"
|
msgid "_Edit"
|
||||||
msgstr "Be_werken"
|
msgstr "Be_werken"
|
||||||
|
|
||||||
#. title
|
#. title
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:131 ../src/Win_GParted.cc:308
|
#: ../src/Win_GParted.cc:127 ../src/Win_GParted.cc:304
|
||||||
msgid "Harddisk Information"
|
msgid "Harddisk Information"
|
||||||
msgstr "Informatie over de harde schijf"
|
msgstr "Informatie over de harde schijf"
|
||||||
|
|
||||||
# titel van de voortgangsbalk
|
# titel van de voortgangsbalk
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:132
|
#: ../src/Win_GParted.cc:128
|
||||||
msgid "Operations"
|
msgid "Operations"
|
||||||
msgstr "Bewerkingen"
|
msgstr "Bewerkingen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:133
|
#: ../src/Win_GParted.cc:129
|
||||||
msgid "_View"
|
msgid "_View"
|
||||||
msgstr "Beel_d"
|
msgstr "Beel_d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:137
|
#: ../src/Win_GParted.cc:133
|
||||||
msgid "Set Disklabel"
|
msgid "Set Disklabel"
|
||||||
msgstr "Schijflabel instellen"
|
msgstr "Schijflabel instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:138
|
#: ../src/Win_GParted.cc:134
|
||||||
msgid "_Device"
|
msgid "_Device"
|
||||||
msgstr "_Station"
|
msgstr "_Station"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:142
|
#: ../src/Win_GParted.cc:138
|
||||||
msgid "_Partition"
|
msgid "_Partition"
|
||||||
msgstr "_Partitie"
|
msgstr "_Partitie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:149
|
#: ../src/Win_GParted.cc:145
|
||||||
msgid "_Help"
|
msgid "_Help"
|
||||||
msgstr "_Hulp"
|
msgstr "_Hulp"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:161
|
#: ../src/Win_GParted.cc:157
|
||||||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||||||
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde ongebruikte ruimte"
|
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde ongebruikte ruimte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:165
|
#: ../src/Win_GParted.cc:161
|
||||||
msgid "Delete the selected partition"
|
msgid "Delete the selected partition"
|
||||||
msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
|
msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:173
|
#: ../src/Win_GParted.cc:169
|
||||||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||||||
msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/grootte wijzigen"
|
msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/herschalen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:180
|
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
||||||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||||||
msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren"
|
msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
#: ../src/Win_GParted.cc:180
|
||||||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||||||
msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
|
msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:192
|
#: ../src/Win_GParted.cc:188
|
||||||
msgid "Undo last operation"
|
msgid "Undo last operation"
|
||||||
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
|
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
|
||||||
|
|
||||||
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
|
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:198
|
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
||||||
msgid "Apply all operations"
|
msgid "Apply all operations"
|
||||||
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
|
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:247
|
# kortere vertaling?
|
||||||
|
# instellen (je gaat de partitie instellen)/plaatsen/wijzigen/herschalen
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:224
|
||||||
|
msgid "_Resize/Move"
|
||||||
|
msgstr "_Verplaatsen/Herschalen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:243
|
||||||
msgid "_Format to"
|
msgid "_Format to"
|
||||||
msgstr "_Formatteren als"
|
msgstr "_Formatteren als"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:254
|
#: ../src/Win_GParted.cc:250
|
||||||
msgid "Unmount"
|
msgid "unmount"
|
||||||
msgstr "Loskoppelen"
|
msgstr "loskoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:258 ../src/Win_GParted.cc:678
|
# moet dit vertaald worden?
|
||||||
msgid "Deactivate"
|
# wisselbestand/wisselgeheugen
|
||||||
msgstr "Deactiveren"
|
#: ../src/Win_GParted.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:674
|
||||||
|
msgid "swapoff"
|
||||||
|
msgstr "wisselgeheugen uit"
|
||||||
|
|
||||||
#. model
|
#. model
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:315
|
#: ../src/Win_GParted.cc:311
|
||||||
msgid "Model:"
|
msgid "Model:"
|
||||||
msgstr "Model:"
|
msgstr "Model:"
|
||||||
|
|
||||||
#. disktype
|
#. disktype
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:345
|
#: ../src/Win_GParted.cc:341
|
||||||
msgid "DiskLabelType:"
|
msgid "DiskLabelType:"
|
||||||
msgstr "Disklabeltype:"
|
msgstr "Disklabeltype:"
|
||||||
|
|
||||||
#. heads
|
#. heads
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:350
|
#: ../src/Win_GParted.cc:346
|
||||||
msgid "Heads:"
|
msgid "Heads:"
|
||||||
msgstr "Koppen:"
|
msgstr "Koppen:"
|
||||||
|
|
||||||
#. sectors/track
|
#. sectors/track
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:355
|
#: ../src/Win_GParted.cc:351
|
||||||
msgid "Sectors/Track:"
|
msgid "Sectors/Track:"
|
||||||
msgstr "Sectoren/Spoor:"
|
msgstr "Sectoren/Spoor:"
|
||||||
|
|
||||||
#. cylinders
|
#. cylinders
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:360
|
#: ../src/Win_GParted.cc:356
|
||||||
msgid "Cylinders:"
|
msgid "Cylinders:"
|
||||||
msgstr "Cilinders:"
|
msgstr "Cilinders:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:395
|
#: ../src/Win_GParted.cc:391
|
||||||
msgid "Hide operationslist"
|
msgid "Hide operationslist"
|
||||||
msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
|
msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:404
|
#: ../src/Win_GParted.cc:400
|
||||||
msgid "Clear operationslist"
|
msgid "Clear operationslist"
|
||||||
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
|
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:599
|
#: ../src/Win_GParted.cc:594
|
||||||
msgid "%1 operations pending"
|
msgid "%1 operations pending"
|
||||||
msgstr "%1 bewerkingen in de wachtrij"
|
msgstr "%1 bewerkingen in de wachtrij"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:601
|
#: ../src/Win_GParted.cc:596
|
||||||
msgid "1 operation pending"
|
msgid "1 operation pending"
|
||||||
msgstr "1 bewerking in de wachtrij"
|
msgstr "1 bewerking in de wachtrij"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:649
|
#: ../src/Win_GParted.cc:647
|
||||||
msgid "Quit GParted?"
|
msgid "Quit GParted?"
|
||||||
msgstr "GParted afsluiten?"
|
msgstr "GParted afsluiten?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:656
|
#: ../src/Win_GParted.cc:654
|
||||||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||||||
msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
|
msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:658
|
#: ../src/Win_GParted.cc:656
|
||||||
msgid "1 operation is currently pending."
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
||||||
msgstr "Er staat nog 1 bewerking in de wachtrij."
|
msgstr "Er staat nog 1 bewerking in de wachtrij."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:696
|
# moet dit vertaald worden?
|
||||||
msgid "Activate"
|
#: ../src/Win_GParted.cc:692
|
||||||
msgstr "Activeren"
|
msgid "swapon"
|
||||||
|
msgstr "wisselgeheugen aan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:801
|
#: ../src/Win_GParted.cc:809
|
||||||
msgid "%1 - GParted"
|
msgid "%1 - GParted"
|
||||||
msgstr "%1 - GParted"
|
msgstr "%1 - GParted"
|
||||||
|
|
||||||
# schijven/stations/apparaten
|
# schijven/stations/apparaten
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:837
|
#: ../src/Win_GParted.cc:853
|
||||||
msgid "Scanning all devices..."
|
msgid "Scanning all devices..."
|
||||||
msgstr "Analyseren van stations..."
|
msgstr "Analyseren van stations..."
|
||||||
|
|
||||||
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
|
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:853
|
#: ../src/Win_GParted.cc:870
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de "
|
"De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de "
|
||||||
"volgende schijven:"
|
"volgende schijven:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:857
|
# koppel alle (aangekoppelde) partities los. (aangekoppelde weggelaten want het is
|
||||||
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
# een beetje dubbelop)
|
||||||
msgstr "Daarom zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven."
|
#: ../src/Win_GParted.cc:876
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
||||||
|
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
||||||
|
msgstr "Hierdoor zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven. Koppel alle partities op een schijf los om volledige toegang tot de schijf te krijgen."
|
||||||
|
|
||||||
# volledige/volledig
|
#: ../src/Win_GParted.cc:919
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:859
|
|
||||||
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig "
|
|
||||||
"toegang te verkrijgen."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:903
|
|
||||||
msgid "No devices detected"
|
msgid "No devices detected"
|
||||||
msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
|
msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:982
|
#: ../src/Win_GParted.cc:998
|
||||||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||||||
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
|
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:984
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1004
|
||||||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||||||
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
|
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||||||
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1015
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1035
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tino Meinen\n"
|
"Tino Meinen\n"
|
||||||
|
@ -752,11 +797,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
|
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1054
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1076
|
||||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||||
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
|
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1056
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1084
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||||
"Such a partition can contain other partitions."
|
"Such a partition can contain other partitions."
|
||||||
|
@ -764,159 +809,154 @@ msgstr ""
|
||||||
"Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie "
|
"Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie "
|
||||||
"aan te maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
|
"aan te maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1072
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1209
|
||||||
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Kan partitie %1 niet verwijderen!"
|
||||||
"Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1074
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
|
||||||
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
|
||||||
"filesystem to fat32."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Een FAT16 partitie van grootte veranderen is behoorlijk verraderlijk! Met "
|
|
||||||
"name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
|
|
||||||
"bestandssyteem omzetten naar FAT32."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1206
|
|
||||||
msgid "Unable to delete partition!"
|
|
||||||
msgstr "Verwijderen van de partitie is mislukt!"
|
|
||||||
|
|
||||||
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
|
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
|
||||||
# ...met een hoger nummer dan
|
# ...met een hoger nummer dan
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1209
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1216
|
||||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||||
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
|
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1220
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1227
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
|
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1222
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1234
|
||||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
|
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1226
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1237
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||||||
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MiB)"
|
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1298
|
||||||
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
||||||
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1."
|
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1294
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1307
|
||||||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB."
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
||||||
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2 MiB."
|
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1299
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1312
|
||||||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB."
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2."
|
||||||
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2 "
|
|
||||||
"MiB."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1357
|
# aankoppelpunten/koppelpunten/koppelingspunten
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1380
|
||||||
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
||||||
|
msgstr "De partitie kon niet worden losgekoppeld van de volgende koppelpunten:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1382
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
|
||||||
|
"advised to unmount them manually."
|
||||||
|
msgstr "Waarschijnlijk zijn er nog andere partities aan deze koppelpunten aangekoppeld. Het is het beste om deze partities handmatig af te koppelen."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
|
||||||
msgid "Unmounting %1"
|
msgid "Unmounting %1"
|
||||||
msgstr "%1 loskoppelen"
|
msgstr "%1 loskoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1363
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1404
|
||||||
msgid "Could not unmount %1"
|
msgid "Could not unmount %1"
|
||||||
msgstr "Kon %1 niet loskoppelen"
|
msgstr "Kon %1 niet loskoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1398
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1441
|
||||||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||||||
msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1"
|
msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1398
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1441
|
||||||
msgid "Activating swap on %1"
|
msgid "Activating swap on %1"
|
||||||
msgstr "Activeren van wisselgeheugen (swap) op %1"
|
msgstr "Activeren van wisselgeheugen (swap) op %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1448
|
||||||
msgid "Could not deactivate swap"
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
||||||
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren"
|
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1448
|
||||||
msgid "Could not activate swap"
|
msgid "Could not activate swap"
|
||||||
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet activeren"
|
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet activeren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1427
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1470
|
||||||
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u een schijflabel %1 wilt aanmaken op %2?"
|
msgstr "Weet u zeker dat u een schijflabel %1 wilt aanmaken op %2?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1429
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1478
|
||||||
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
||||||
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen"
|
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1436
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1487
|
||||||
msgid "Error while setting new disklabel"
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||||||
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel"
|
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1461
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1516
|
||||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
|
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
|
||||||
|
|
||||||
# data/gegevens/informatie
|
# data/gegevens/informatie
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1521
|
||||||
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
|
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
|
||||||
"doorgaat."
|
"doorgaat."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1467
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1522
|
||||||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||||||
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
|
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:82 ../src/fat32.cc:81
|
#: ../src/ext2.cc:76 ../src/ext3.cc:77 ../src/fat16.cc:80 ../src/fat32.cc:79
|
||||||
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:93 ../src/linux_swap.cc:50 ../src/ntfs.cc:75
|
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:95 ../src/linux_swap.cc:51 ../src/ntfs.cc:73
|
||||||
#: ../src/reiser4.cc:71 ../src/reiserfs.cc:81 ../src/xfs.cc:95
|
#: ../src/reiser4.cc:70 ../src/reiserfs.cc:80 ../src/xfs.cc:97
|
||||||
msgid "create new %1 filesystem"
|
msgid "create new %1 filesystem"
|
||||||
msgstr "nieuw %1 bestandssysteem aanmaken"
|
msgstr "nieuw %1 bestandssysteem aanmaken"
|
||||||
|
|
||||||
# laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
|
# laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
|
||||||
#: ../src/ext2.cc:100 ../src/ext3.cc:101 ../src/jfs.cc:116 ../src/ntfs.cc:99
|
#: ../src/ext2.cc:96 ../src/ext3.cc:97 ../src/jfs.cc:115 ../src/ntfs.cc:93
|
||||||
#: ../src/reiserfs.cc:104 ../src/xfs.cc:118
|
#: ../src/reiserfs.cc:100 ../src/xfs.cc:117
|
||||||
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
||||||
msgstr "bestandssysteem laten groeien tot de partitie is opgevuld"
|
msgstr "bestandssysteem laten groeien tot de partitie is opgevuld"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ext2.cc:102 ../src/ext3.cc:103 ../src/jfs.cc:118 ../src/ntfs.cc:101
|
# herschalen
|
||||||
#: ../src/reiserfs.cc:106 ../src/xfs.cc:120
|
#: ../src/ext2.cc:98 ../src/ext3.cc:99 ../src/jfs.cc:117 ../src/ntfs.cc:95
|
||||||
|
#: ../src/reiserfs.cc:102 ../src/xfs.cc:119
|
||||||
msgid "resize the filesystem"
|
msgid "resize the filesystem"
|
||||||
msgstr "het bestandssysteem vergroten/verkleinen"
|
msgstr "het bestandssysteem vergroten/verkleinen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ext2.cc:129 ../src/ext3.cc:130 ../src/fat16.cc:114
|
#: ../src/ext2.cc:123 ../src/ext3.cc:124 ../src/fat16.cc:108
|
||||||
#: ../src/fat32.cc:113 ../src/hfs.cc:79 ../src/jfs.cc:215
|
#: ../src/fat32.cc:107 ../src/hfs.cc:77 ../src/jfs.cc:207
|
||||||
#: ../src/linux_swap.cc:79 ../src/ntfs.cc:153 ../src/reiserfs.cc:138
|
#: ../src/linux_swap.cc:78 ../src/ntfs.cc:142 ../src/reiserfs.cc:130
|
||||||
#: ../src/xfs.cc:214
|
#: ../src/xfs.cc:207
|
||||||
msgid "copy contents of %1 to %2"
|
msgid "copy contents of %1 to %2"
|
||||||
msgstr "de inhoud van %1 kopiëren naar %2"
|
msgstr "de inhoud van %1 kopiëren naar %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ext2.cc:152 ../src/ext3.cc:153 ../src/fat16.cc:136
|
#: ../src/ext2.cc:141 ../src/ext3.cc:142 ../src/fat16.cc:125
|
||||||
#: ../src/fat32.cc:135 ../src/jfs.cc:238 ../src/ntfs.cc:176
|
#: ../src/fat32.cc:124 ../src/jfs.cc:225 ../src/ntfs.cc:160
|
||||||
#: ../src/reiser4.cc:105 ../src/reiserfs.cc:161 ../src/xfs.cc:378
|
#: ../src/reiser4.cc:101 ../src/reiserfs.cc:148 ../src/xfs.cc:359
|
||||||
msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them"
|
msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"bestandssysteem controleren op fouten en deze (indien mogelijk) repareren"
|
"bestandssysteem controleren op fouten en deze (indien mogelijk) repareren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/jfs.cc:126 ../src/xfs.cc:128 ../src/xfs.cc:228 ../src/xfs.cc:235
|
#: ../src/jfs.cc:125 ../src/xfs.cc:127 ../src/xfs.cc:221 ../src/xfs.cc:228
|
||||||
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
||||||
msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) aanmaken"
|
msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) aanmaken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/jfs.cc:133 ../src/xfs.cc:135 ../src/xfs.cc:242 ../src/xfs.cc:249
|
#: ../src/jfs.cc:132 ../src/xfs.cc:134 ../src/xfs.cc:235 ../src/xfs.cc:244
|
||||||
msgid "mount %1 on %2"
|
msgid "mount %1 on %2"
|
||||||
msgstr "%1 aangekoppelen op %2"
|
msgstr "%1 aangekoppelen op %2"
|
||||||
|
|
||||||
# hmm, flag vertalen?
|
# hmm, flag vertalen?
|
||||||
#: ../src/jfs.cc:140
|
#: ../src/jfs.cc:141
|
||||||
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||||||
msgstr "%1 opnieuw aankoppelen op %2 met de vlag 'resize' ingeschakeld"
|
msgstr "%1 opnieuw aankoppelen op %2 met de vlag 'resize' ingeschakeld"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/jfs.cc:158 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:273 ../src/xfs.cc:300
|
#: ../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:268 ../src/xfs.cc:288
|
||||||
msgid "unmount %1"
|
msgid "unmount %1"
|
||||||
msgstr "%1 loskoppelen"
|
msgstr "%1 loskoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/jfs.cc:185 ../src/xfs.cc:184 ../src/xfs.cc:327 ../src/xfs.cc:350
|
#: ../src/jfs.cc:177 ../src/xfs.cc:177 ../src/xfs.cc:308 ../src/xfs.cc:331
|
||||||
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
||||||
msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) verwijderen"
|
msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) verwijderen"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -933,21 +973,42 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
# testrun uitvoeren
|
# testrun uitvoeren
|
||||||
#. simulation..
|
#. simulation..
|
||||||
#: ../src/ntfs.cc:114
|
#: ../src/ntfs.cc:108
|
||||||
msgid "run simulation"
|
msgid "run simulation"
|
||||||
msgstr "simulatie uitvoeren"
|
msgstr "simulatie uitvoeren"
|
||||||
|
|
||||||
# laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
|
# laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
|
||||||
#. grow the mounted filesystem..
|
#. grow the mounted filesystem..
|
||||||
#: ../src/xfs.cc:141
|
#: ../src/xfs.cc:142
|
||||||
msgid "grow mounted filesystem"
|
msgid "grow mounted filesystem"
|
||||||
msgstr "aangekoppelde bestandssyteem groter maken"
|
msgstr "aangekoppelde bestandssyteem groter maken"
|
||||||
|
|
||||||
#. copy filesystem..
|
#. copy filesystem..
|
||||||
#: ../src/xfs.cc:255
|
#: ../src/xfs.cc:252
|
||||||
msgid "copy filesystem"
|
msgid "copy filesystem"
|
||||||
msgstr "bestandssysteem kopiëren"
|
msgstr "bestandssysteem kopiëren"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Deactivate"
|
||||||
|
#~ msgstr "Deactiveren"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Activate"
|
||||||
|
#~ msgstr "Activeren"
|
||||||
|
|
||||||
|
# volledige/volledig
|
||||||
|
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig "
|
||||||
|
#~ "toegang te verkrijgen."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||||||
|
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||||||
|
#~ "filesystem to fat32."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Een FAT16 partitie van grootte veranderen is behoorlijk verraderlijk! Met "
|
||||||
|
#~ "name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
|
||||||
|
#~ "bestandssyteem omzetten naar FAT32."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
||||||
#~ msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
|
#~ msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue