Updated Spanish translation.
2005-12-09 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
parent
7aee5aed95
commit
6f391dba42
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2005-12-09 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation by Jorge González.
|
||||
|
||||
2005-12-04 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
|
||||
|
||||
* gl.po: Updated Galician Translation.
|
||||
|
|
315
po/es.po
315
po/es.po
|
@ -2,61 +2,34 @@
|
|||
# Spanish translation for gparted
|
||||
# Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation
|
||||
# This file is distributed under the same licence as the gparted package.
|
||||
# Jorge Gonzalez <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2004, 2005.
|
||||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004.
|
||||
# Jorge Gonzálezj <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2004, 2005.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gparted.HEAD.es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-09-28 11:09+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-09-28 17:10+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jorge Gonzalez <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>\n"
|
||||
"Language-Team: <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-06 11:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-06 19:28+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jorge González González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>\n"
|
||||
"Language-Team: Español <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#. ==== GUI =========================
|
||||
#: ../gparted.desktop.in.h:1
|
||||
#: ../src/Dialog_About.cc:32
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:33
|
||||
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:35
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:852
|
||||
msgid "GParted"
|
||||
msgstr "GParted"
|
||||
|
||||
#: ../gparted.desktop.in.h:2
|
||||
#: ../src/Dialog_About.cc:33
|
||||
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:855
|
||||
msgid "Gnome Partition Editor"
|
||||
msgstr "Editor de particiones de Gnome"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
|
||||
#: ../src/Dialog_About.cc:26
|
||||
msgid "About GParted"
|
||||
msgstr "Acerca de GParted"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_About.cc:49
|
||||
msgid "Credits"
|
||||
msgstr "Créditos"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
||||
#: ../src/Dialog_About.cc:59
|
||||
msgid "Written by"
|
||||
msgstr "Escrito por"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||||
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
||||
#: ../src/Dialog_About.cc:63
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr "Jorge González González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2005"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
||||
#: ../src/Dialog_About.cc:69
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Traducido por"
|
||||
|
||||
#. add spinbutton_before
|
||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
|
||||
msgid "Free Space Preceding (MB):"
|
||||
|
@ -75,16 +48,16 @@ msgstr "Espacio libre a continuación (MiB):"
|
|||
#. pack warning about small differences in values..
|
||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85
|
||||
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
||||
msgstr "NOTA: los valores en el disco duro pueden variar ligeramente frente a los valores introducidos aquí."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"NOTA: los valores en el disco duro pueden variar ligeramente frente a los "
|
||||
"valores introducidos aquí."
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149
|
||||
msgid "Resize"
|
||||
msgstr "Redimensionar"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:132
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:167
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:898
|
||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:144
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:938
|
||||
msgid "Resize/Move"
|
||||
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
||||
|
||||
|
@ -96,14 +69,18 @@ msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
|
|||
msgid "Maximum Size: %1 MB"
|
||||
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25
|
||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
||||
msgid "Set Disklabel on %1"
|
||||
msgstr "Establecer tabla de particiones en %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
||||
msgid "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
|
||||
msgstr "La tabla de particiones del disco es una información situada en una parte conocida del disco, que indica dónde comienza cada partición y cuántos sectores ocupa."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
||||
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La tabla de particiones del disco es una información situada en una parte "
|
||||
"conocida del disco, que indica dónde comienza cada partición y cuántos "
|
||||
"sectores ocupa."
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
||||
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
||||
|
@ -123,21 +100,20 @@ msgstr "Seleccionar un nuevo tipo de tabla de particiones:"
|
|||
|
||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
|
||||
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
||||
msgstr "ATENCIÓN: Al crear una tabla de particiones nueva se borrarán todos los datos en %1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ATENCIÓN: Al crear una tabla de particiones nueva se borrarán todos los "
|
||||
"datos en %1."
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88
|
||||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1176
|
||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1216
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Crear"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:88
|
||||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:94
|
||||
msgid "Filesystems"
|
||||
msgstr "Sistemas de archivos"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31
|
||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:32
|
||||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:32
|
||||
msgid "Filesystem"
|
||||
msgstr "Sistema de archivos"
|
||||
|
||||
|
@ -173,27 +149,21 @@ msgstr "Atención:"
|
|||
#. set text of pangolayout
|
||||
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
|
||||
#. the label...
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
|
||||
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160
|
||||
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:172
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:356
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:413
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
|
||||
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:368 ../src/Win_GParted.cc:425
|
||||
msgid "%1 MB"
|
||||
msgstr "%1 MiB"
|
||||
|
||||
#. filesystem
|
||||
#. filesystems to choose from
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
||||
msgid "Filesystem:"
|
||||
msgstr "Sistema de archivos:"
|
||||
|
||||
#. size
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:227
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:239
|
||||
msgid "Size:"
|
||||
msgstr "Tamaño:"
|
||||
|
||||
|
@ -212,14 +182,12 @@ msgid "Flags:"
|
|||
msgstr "Opciones:"
|
||||
|
||||
#. path
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:232
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:244
|
||||
msgid "Path:"
|
||||
msgstr "Ruta:"
|
||||
|
||||
#. real path
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:237
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:249
|
||||
msgid "Real Path:"
|
||||
msgstr "Ruta real:"
|
||||
|
||||
|
@ -250,8 +218,7 @@ msgid "Last Sector:"
|
|||
msgstr "Último sector:"
|
||||
|
||||
#. total sectors
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:272
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:284
|
||||
msgid "Total Sectors:"
|
||||
msgstr "Sectores totales:"
|
||||
|
||||
|
@ -282,19 +249,16 @@ msgid "Create as:"
|
|||
msgstr "Crear como:"
|
||||
|
||||
#. fill partitiontype menu
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55
|
||||
#: ../src/Operation.cc:55
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55
|
||||
msgid "Primary Partition"
|
||||
msgstr "Partición primaria"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56
|
||||
#: ../src/Operation.cc:46
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46
|
||||
#: ../src/Operation.cc:56
|
||||
msgid "Logical Partition"
|
||||
msgstr "Partición lógica"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57
|
||||
#: ../src/Operation.cc:57
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57
|
||||
msgid "Extended Partition"
|
||||
msgstr "Partición extendida"
|
||||
|
||||
|
@ -310,8 +274,7 @@ msgstr "Redimensionar/Mover %1"
|
|||
msgid "Resize %1"
|
||||
msgstr "Redimensionar %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:27
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:34
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:27 ../src/Dialog_Progress.cc:34
|
||||
msgid "Applying pending operations"
|
||||
msgstr "Realizando operaciones pendientes"
|
||||
|
||||
|
@ -396,9 +359,13 @@ msgstr "Error al convertir el sistema de ficheros de %1"
|
|||
msgid "Error while copying %1"
|
||||
msgstr "Error al copiar %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:732
|
||||
msgid "Be aware that the failure to apply this operation could affect other operations on the list."
|
||||
msgstr "Sea consciente de que un fallo al realizar esta operación puede afectar a otras operaciones de la lista."
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:758
|
||||
msgid ""
|
||||
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
||||
"operations on the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sea consciente de que un fallo al realizar esta operación puede afectar a "
|
||||
"otras operaciones de la lista."
|
||||
|
||||
#: ../src/Operation.cc:34
|
||||
msgid "copy of %1"
|
||||
|
@ -481,259 +448,285 @@ msgstr "usado"
|
|||
msgid "unused"
|
||||
msgstr "sin usar"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:86
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:92
|
||||
msgid "_Refresh devices"
|
||||
msgstr "_Refrescar dispositivos"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:91
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:97
|
||||
msgid "_GParted"
|
||||
msgstr "_GParted"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:103
|
||||
msgid "_Edit"
|
||||
msgstr "_Editar"
|
||||
|
||||
#. title
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:95
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:215
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:107 ../src/Win_GParted.cc:227
|
||||
msgid "Harddisk Information"
|
||||
msgstr "Información del disco duro"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:96
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:108
|
||||
msgid "Operations"
|
||||
msgstr "Operaciones"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:97
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:109
|
||||
msgid "_View"
|
||||
msgstr "_Ver"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:101
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:113
|
||||
msgid "Set Disklabel"
|
||||
msgstr "Establecer tabla de particiones"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:102
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:114
|
||||
msgid "_Device"
|
||||
msgstr "_Dispositivo"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:106
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:118
|
||||
msgid "_Partition"
|
||||
msgstr "_Partición"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:112
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr "Acerca de"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:113
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:125
|
||||
msgid "_Help"
|
||||
msgstr "A_yuda"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:124
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:136
|
||||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||||
msgstr "Crear una partición nueva en el espacio libre seleccionado"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:127
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:139
|
||||
msgid "Delete the selected partition"
|
||||
msgstr "Borrar la partición seleccionada"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:134
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:146
|
||||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||||
msgstr "Redimensionar/mover la partición seleccionada"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:140
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:152
|
||||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||||
msgstr "Copiar la partición seleccionada al portapapeles"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:155
|
||||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||||
msgstr "Pegar la partición desde el portapapeles"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:149
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:161
|
||||
msgid "Undo last operation"
|
||||
msgstr "Deshacer la última operación"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:152
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:164
|
||||
msgid "Apply all operations"
|
||||
msgstr "Ejecutar todas las operaciones"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:186
|
||||
msgid "_Convert to"
|
||||
msgstr "_Convertir a"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:188
|
||||
msgid "Unmount"
|
||||
msgstr "Desmontar"
|
||||
|
||||
#. model
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:222
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:234
|
||||
msgid "Model:"
|
||||
msgstr "Modelo:"
|
||||
|
||||
#. disktype
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:252
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:264
|
||||
msgid "DiskLabelType:"
|
||||
msgstr "Tipo de tabla de particiones:"
|
||||
|
||||
#. heads
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:257
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:269
|
||||
msgid "Heads:"
|
||||
msgstr "Cabezales:"
|
||||
|
||||
#. sectors/track
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:262
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:274
|
||||
msgid "Sectors/Track:"
|
||||
msgstr "Sectores/Pista:"
|
||||
|
||||
#. cylinders
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:267
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:279
|
||||
msgid "Cylinders:"
|
||||
msgstr "Cilindros:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:303
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:315
|
||||
msgid "Hide operationslist"
|
||||
msgstr "Ocultar la lista de operaciones"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:312
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:324
|
||||
msgid "Clear operationslist"
|
||||
msgstr "Limpiar la lista de operaciones"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:370
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:382
|
||||
msgid "Scanning all devices..."
|
||||
msgstr "Escrutando todos los dispositivos..."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:484
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:496
|
||||
msgid "%1 operations pending"
|
||||
msgstr "%1 operaciones pendientes"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:486
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:498
|
||||
msgid "1 operation pending"
|
||||
msgstr "1 operación pendiente"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:538
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:550
|
||||
msgid "Quit GParted?"
|
||||
msgstr "¿Desea salir de GParted?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:541
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:553
|
||||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||||
msgstr "hay %1 operaciones pendientes."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:543
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:555
|
||||
msgid "1 operation is currently pending."
|
||||
msgstr "hay 1 operación pendiente."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:709
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:721
|
||||
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||||
msgstr "El núcleo no pudo releer la tabla de particiones de los siguientes dispositivos:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El núcleo no pudo releer la tabla de particiones de los siguientes "
|
||||
"dispositivos:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:713
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:725
|
||||
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
||||
msgstr "A causa de esto, sólo tendrá acceso limitado a esos dispositivos."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:715
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:727
|
||||
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||||
msgstr "Desmonte todas las particiones montadas en el dispositivo para tener acceso total."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desmonte todas las particiones montadas en el dispositivo para tener acceso "
|
||||
"total."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:760
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:772
|
||||
msgid "No devices detected"
|
||||
msgstr "No se detectó ningún dispositivo"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:825
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:837
|
||||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||||
msgstr "Lo siento, todavía no está implementado."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:827
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:839
|
||||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||||
msgstr "Visite http://gparted.sf.net para más información y asistencia técnica."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:868
|
||||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||||
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:870
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr "Jorge González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2004, 2005"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:908
|
||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||
msgstr "No es posible crear más de %1 particiones primarias"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:870
|
||||
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions."
|
||||
msgstr "Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. Este tipo de partición puede contener otras particiones."
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:910
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||
"Such a partition can contain other partitions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. Este "
|
||||
"tipo de partición puede contener otras particiones."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:886
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:926
|
||||
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||||
msgstr "¿Está seguro de querer redimensionar/mover esta partición?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:888
|
||||
msgid "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a partition is very error-prone. It is advisable to first convert the filesystem to fat32."
|
||||
msgstr "Redimensionar una partición fat16 puede ser difícil. Especialmente aumentar una partición de este tipo es muy proclive a errores. Es recomendable convertir primero el sistema de ficheros a fat32."
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:928
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||||
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||||
"filesystem to fat32."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Redimensionar una partición fat16 puede ser difícil. Especialmente aumentar "
|
||||
"una partición de este tipo es muy proclive a errores. Es recomendable "
|
||||
"convertir primero el sistema de ficheros a fat32."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1009
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1049
|
||||
msgid "Unable to delete partition!"
|
||||
msgstr "No se pudo borrar la partición."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1011
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1051
|
||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||
msgstr "Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor de %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor "
|
||||
"de %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1058
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||
msgstr "¿Seguro que quiere borrar %1?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1022
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1062
|
||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||
msgstr "Después de borrar esta partición, no estará disponible para copiar."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1027
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1067
|
||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
||||
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB)"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1078
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1118
|
||||
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
||||
msgstr "¿Seguro que quiere convertir este sistema de ficheros a %1?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1079
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1173
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1119 ../src/Win_GParted.cc:1213
|
||||
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
||||
msgstr "Esta operación destruirá todos los datos en %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1097
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1137
|
||||
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
|
||||
msgstr "No se puede convertir este sistema de ficheros a %1."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1101
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1141
|
||||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
|
||||
msgstr "Un sistema de archivos %1 requiere una partición de al menos %2 MiB."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1103
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1143
|
||||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
|
||||
msgstr "Una partición con un sistema de archivos %1 tiene un tamaño máximo de %2 MiB."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1153
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
|
||||
msgid "Could not unmount %1"
|
||||
msgstr "No se pudo desmontar %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1171
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1211
|
||||
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||||
msgstr "¿Está seguro de querer crear una tabla de particiones %1 en %2?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1180
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1220
|
||||
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||||
msgstr "Error al crear la nueva tabla de particiones del disco"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1245
|
||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||
msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1207
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1247
|
||||
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
||||
msgstr "Se recomienda hacer una copia de seguridad de sus datos de valor antes de continuar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se recomienda hacer una copia de seguridad de sus datos de valor antes de "
|
||||
"continuar."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
|
||||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||||
msgstr "Realizar operaciones sobre el disco duro"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1248
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
|
||||
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
||||
msgstr "Al menos una operación se realizó sobre un dispositivo ocupado."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1290
|
||||
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
||||
msgstr "Un dispositivo ocupado es un dispositivo con al menos una partición montada."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1252
|
||||
msgid "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are advised to reboot your computer."
|
||||
msgstr "Ya que hacer cambios sobre un dispositivo ocupado puede confundir al núcleo, se recomienda que reinicie el equipo."
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1292
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
||||
"advised to reboot your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ya que hacer cambios sobre un dispositivo ocupado puede confundir al núcleo, "
|
||||
"se recomienda que reinicie el equipo."
|
||||
|
||||
#: ../src/main.cc:36
|
||||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||||
|
@ -741,5 +734,7 @@ msgstr "Se requieren privilegios de root para ejecutar GParted"
|
|||
|
||||
#: ../src/main.cc:36
|
||||
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
||||
msgstr "Ya que GParted puede ser un arma de destrucción masiva, sólo el root puede ejecutarlo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ya que GParted puede ser un arma de destrucción masiva, sólo el root puede "
|
||||
"ejecutarlo."
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue