Updated Czech translation.
2005-12-11 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> * cs.po: Updated Czech translation.
This commit is contained in:
parent
391f802577
commit
714193cdee
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2005-12-11 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
||||||
|
|
||||||
|
* cs.po: Updated Czech translation.
|
||||||
|
|
||||||
2005-12-10 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
2005-12-10 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||||
|
|
259
po/cs.po
259
po/cs.po
|
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gparted VERSION\n"
|
"Project-Id-Version: gparted VERSION\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-02 19:41+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2005-12-11 20:16+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-02 20:21+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-11 22:35+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
|
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
|
||||||
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -17,14 +17,26 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#. ==== GUI =========================
|
#. ==== GUI =========================
|
||||||
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:35
|
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:35
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:852
|
#: ../src/Win_GParted.cc:857
|
||||||
msgid "GParted"
|
msgid "GParted"
|
||||||
msgstr "GParted"
|
msgstr "GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:855
|
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:860
|
||||||
msgid "Gnome Partition Editor"
|
msgid "Gnome Partition Editor"
|
||||||
msgstr "Editor oddílů pro Gnome"
|
msgstr "Editor oddílů pro Gnome"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../include/Utils.h:162
|
||||||
|
msgid "unallocated"
|
||||||
|
msgstr "nealokováno"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../include/Utils.h:163
|
||||||
|
msgid "unknown"
|
||||||
|
msgstr "neznámé"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../include/Utils.h:164
|
||||||
|
msgid "unformatted"
|
||||||
|
msgstr "neformátováno"
|
||||||
|
|
||||||
#. add spinbutton_before
|
#. add spinbutton_before
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
|
||||||
msgid "Free Space Preceding (MB):"
|
msgid "Free Space Preceding (MB):"
|
||||||
|
@ -51,7 +63,7 @@ msgid "Resize"
|
||||||
msgstr "Změnit velikost"
|
msgstr "Změnit velikost"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:144
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:144
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:938
|
#: ../src/Win_GParted.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:943
|
||||||
msgid "Resize/Move"
|
msgid "Resize/Move"
|
||||||
msgstr "Změnit velikost/Přesunout"
|
msgstr "Změnit velikost/Přesunout"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -96,7 +108,7 @@ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
||||||
msgstr "VAROVÁNÍ: Vytvoření nového popisu disku vymaže všechna data na %1!"
|
msgstr "VAROVÁNÍ: Vytvoření nového popisu disku vymaže všechna data na %1!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1216
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1228
|
||||||
msgid "Create"
|
msgid "Create"
|
||||||
msgstr "Vytvořit"
|
msgstr "Vytvořit"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -138,7 +150,7 @@ msgid "Warning:"
|
||||||
msgstr "Varování:"
|
msgstr "Varování:"
|
||||||
|
|
||||||
#. set text of pangolayout
|
#. set text of pangolayout
|
||||||
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
|
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
|
||||||
#. the label...
|
#. the label...
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
|
||||||
|
@ -149,7 +161,7 @@ msgstr "%1 MB"
|
||||||
|
|
||||||
#. filesystem
|
#. filesystem
|
||||||
#. filesystems to choose from
|
#. filesystems to choose from
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:80
|
||||||
msgid "Filesystem:"
|
msgid "Filesystem:"
|
||||||
msgstr "Systém souborů:"
|
msgstr "Systém souborů:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -187,73 +199,69 @@ msgid "Status:"
|
||||||
msgstr "Stav:"
|
msgstr "Stav:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
|
||||||
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||||||
|
msgstr "Používá se (Je připojen aspoň jeden logický oddíl)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
|
||||||
|
msgid "Active"
|
||||||
|
msgstr "Aktivní"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
||||||
|
msgid "Mounted on %1"
|
||||||
|
msgstr "Připojen na %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
|
||||||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||||||
msgstr "Nepoužívá se (nejsou připojeny logické oddíly)"
|
msgstr "Nepoužívá se (nejsou připojeny logické oddíly)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197
|
||||||
msgid "Not active"
|
msgid "Not active"
|
||||||
msgstr "Neaktivní"
|
msgstr "Neaktivní"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:199
|
||||||
msgid "Not mounted"
|
msgid "Not mounted"
|
||||||
msgstr "Nepřipojen"
|
msgstr "Nepřipojen"
|
||||||
|
|
||||||
#. first sector
|
#. first sector
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
||||||
msgid "First Sector:"
|
msgid "First Sector:"
|
||||||
msgstr "První sektor:"
|
msgstr "První sektor:"
|
||||||
|
|
||||||
#. last sector
|
#. last sector
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:212
|
||||||
msgid "Last Sector:"
|
msgid "Last Sector:"
|
||||||
msgstr "Poslední sektor:"
|
msgstr "Poslední sektor:"
|
||||||
|
|
||||||
#. total sectors
|
#. total sectors
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:284
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216 ../src/Win_GParted.cc:284
|
||||||
msgid "Total Sectors:"
|
msgid "Total Sectors:"
|
||||||
msgstr "Celkem sektorů:"
|
msgstr "Celkem sektorů:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216
|
|
||||||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
||||||
msgstr "Používá se (Je připojen aspoň jeden logický oddíl)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
|
|
||||||
msgid "Active"
|
|
||||||
msgstr "Aktivní"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
|
||||||
msgid "Mounted on %1"
|
|
||||||
msgstr "Připojen na %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
||||||
msgid "Create new Partition"
|
msgid "Create new Partition"
|
||||||
msgstr "Vytvořit nový oddíl"
|
msgstr "Vytvořit nový oddíl"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:40
|
|
||||||
msgid "Unformatted"
|
|
||||||
msgstr "Neformátováno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:52
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:53
|
||||||
msgid "Create as:"
|
msgid "Create as:"
|
||||||
msgstr "Vytvořit jako:"
|
msgstr "Vytvořit jako:"
|
||||||
|
|
||||||
#. fill partitiontype menu
|
#. fill partitiontype menu
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:62
|
||||||
msgid "Primary Partition"
|
msgid "Primary Partition"
|
||||||
msgstr "Primární oddíl"
|
msgstr "Primární oddíl"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:47
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:56
|
#: ../src/Operation.cc:65
|
||||||
msgid "Logical Partition"
|
msgid "Logical Partition"
|
||||||
msgstr "Logický oddíl"
|
msgstr "Logický oddíl"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58 ../src/Operation.cc:68
|
||||||
msgid "Extended Partition"
|
msgid "Extended Partition"
|
||||||
msgstr "Rozšířený oddíl"
|
msgstr "Rozšířený oddíl"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:132
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:136
|
||||||
msgid "New Partition #%1"
|
msgid "New Partition #%1"
|
||||||
msgstr "Nový oddíl č. %1"
|
msgstr "Nový oddíl č. %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -297,60 +305,60 @@ msgstr "zbývá asi %1 minuta a %2 sekund"
|
||||||
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
||||||
msgstr "zbývá asi %1 minut a %2 sekund"
|
msgstr "zbývá asi %1 minut a %2 sekund"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:129
|
#: ../src/GParted_Core.cc:136
|
||||||
msgid "unrecognized"
|
msgid "unrecognized"
|
||||||
msgstr "nerozpoznáno"
|
msgstr "nerozpoznáno"
|
||||||
|
|
||||||
#. no filesystem found....
|
#. no filesystem found....
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:163
|
#: ../src/GParted_Core.cc:197
|
||||||
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||||||
msgstr "Nemohu detekovat systém souborů! Možné důvody jsou:"
|
msgstr "Nemohu detekovat systém souborů! Možné důvody jsou:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:165
|
#: ../src/GParted_Core.cc:199
|
||||||
msgid "The filesystem is damaged"
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
||||||
msgstr "Systém souborů je poškozen"
|
msgstr "Systém souborů je poškozen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:167
|
#: ../src/GParted_Core.cc:201
|
||||||
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
||||||
msgstr "Systém souborů není znám v libparted"
|
msgstr "Systém souborů není znám v libparted"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:169
|
#: ../src/GParted_Core.cc:203
|
||||||
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||||||
msgstr "Systém souborů není k dispozici (nenaformátován)"
|
msgstr "Systém souborů není k dispozici (nenaformátován)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:171
|
#: ../src/GParted_Core.cc:322
|
||||||
msgid "unknown"
|
|
||||||
msgstr "neznámé"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:205
|
|
||||||
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
||||||
msgstr "Nemohu číst obsah tohoto systému souborů!"
|
msgstr "Nemohu číst obsah tohoto systému souborů!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:207
|
#: ../src/GParted_Core.cc:324
|
||||||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||||||
msgstr "Kvůli tomu možná některé operace nebudou k dispozici."
|
msgstr "Kvůli tomu možná některé operace nebudou k dispozici."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:335
|
#: ../src/GParted_Core.cc:326
|
||||||
|
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
||||||
|
msgstr "Nainstalovali jste správný zásuvný modul pro tento systém souborů?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:447
|
||||||
msgid "Error while deleting %1"
|
msgid "Error while deleting %1"
|
||||||
msgstr "Chyba při odstraňování %1"
|
msgstr "Chyba při odstraňování %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:340
|
#: ../src/GParted_Core.cc:452
|
||||||
msgid "Error while creating %1"
|
msgid "Error while creating %1"
|
||||||
msgstr "Chyba při vytváření %1"
|
msgstr "Chyba při vytváření %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:345
|
#: ../src/GParted_Core.cc:457
|
||||||
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
||||||
msgstr "Chyba při změně velikosti/přesunu %1"
|
msgstr "Chyba při změně velikosti/přesunu %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:350
|
#: ../src/GParted_Core.cc:462
|
||||||
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
||||||
msgstr "Chyba při převodu systému souborů %1"
|
msgstr "Chyba při převodu systému souborů %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:355
|
#: ../src/GParted_Core.cc:467
|
||||||
msgid "Error while copying %1"
|
msgid "Error while copying %1"
|
||||||
msgstr "Chyba při kopírování %1"
|
msgstr "Chyba při kopírování %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:758
|
#: ../src/GParted_Core.cc:840
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
||||||
"operations on the list."
|
"operations on the list."
|
||||||
|
@ -363,49 +371,45 @@ msgid "copy of %1"
|
||||||
msgstr "kopie %1"
|
msgstr "kopie %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:51
|
#: ../src/Operation.cc:52
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
|
||||||
msgstr "Odstranit %1 (%2, %3 MB) z %4"
|
msgstr "Odstranit %1 (%2, %3 MB) z %4"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:61
|
#: ../src/Operation.cc:75
|
||||||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
|
||||||
msgstr "Vytvořit %1 č. %2 (%3, %4 MB) na %5"
|
msgstr "Vytvořit %1 č. %2 (%3, %4 MB) na %5"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:67
|
#: ../src/Operation.cc:88
|
||||||
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
|
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
|
||||||
msgstr "Posunout %1 vpřed o %2 MB"
|
msgstr "Posunout %1 vpřed o %2 MB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:69
|
#: ../src/Operation.cc:90
|
||||||
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
|
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
|
||||||
msgstr "Posunout %1 zpět o %2 MB"
|
msgstr "Posunout %1 zpět o %2 MB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:78
|
#: ../src/Operation.cc:99
|
||||||
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
||||||
msgstr "Změnit velikost %1 z %2 MB na %3 MB"
|
msgstr "Změnit velikost %1 z %2 MB na %3 MB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:80
|
#: ../src/Operation.cc:104
|
||||||
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
||||||
msgstr "a změnit velikost %1 z %2 MB na %3 MB"
|
msgstr "a změnit velikost %1 z %2 MB na %3 MB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:83
|
#: ../src/Operation.cc:111
|
||||||
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
||||||
msgstr "Liguji, změny jsou moc malé a nemají smysl"
|
msgstr "Liguji, změny jsou moc malé a nemají smysl"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:87
|
#: ../src/Operation.cc:117
|
||||||
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
||||||
msgstr "Převést %1 z %2 na %3"
|
msgstr "Převést %1 z %2 na %3"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:89
|
#: ../src/Operation.cc:124
|
||||||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
||||||
msgstr "Kopírovat %1 do %2 (začít na %3 MB)"
|
msgstr "Kopírovat %1 do %2 (začít na %3 MB)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Partition.cc:70
|
|
||||||
msgid "Unallocated"
|
|
||||||
msgstr "Nealokováno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. append columns
|
#. append columns
|
||||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:31
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:31
|
||||||
msgid "Partition"
|
msgid "Partition"
|
||||||
|
@ -427,10 +431,6 @@ msgstr "Nepoužito(MB)"
|
||||||
msgid "Flags"
|
msgid "Flags"
|
||||||
msgstr "Příznaky"
|
msgstr "Příznaky"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:217
|
|
||||||
msgid "unallocated"
|
|
||||||
msgstr "nealokováno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235
|
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235
|
||||||
msgid "used"
|
msgid "used"
|
||||||
msgstr "použito"
|
msgstr "použito"
|
||||||
|
@ -562,54 +562,54 @@ msgstr "Nevyřízeno %1 operací"
|
||||||
msgid "1 operation pending"
|
msgid "1 operation pending"
|
||||||
msgstr "Nevyřízena %1 operace"
|
msgstr "Nevyřízena %1 operace"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:550
|
#: ../src/Win_GParted.cc:555
|
||||||
msgid "Quit GParted?"
|
msgid "Quit GParted?"
|
||||||
msgstr "Ukončit GParted?"
|
msgstr "Ukončit GParted?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:553
|
#: ../src/Win_GParted.cc:558
|
||||||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||||||
msgstr "Momentálně je nevyřízeno %1 operací."
|
msgstr "Momentálně je nevyřízeno %1 operací."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:555
|
#: ../src/Win_GParted.cc:560
|
||||||
msgid "1 operation is currently pending."
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
||||||
msgstr "Momentálně je nevyřízena %1 operací."
|
msgstr "Momentálně je nevyřízena %1 operací."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:721
|
#: ../src/Win_GParted.cc:726
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||||||
msgstr "Jádro nemohlo znovu načíst tabulky oddílů na následujících zařízeních:"
|
msgstr "Jádro nemohlo znovu načíst tabulky oddílů na následujících zařízeních:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:725
|
#: ../src/Win_GParted.cc:730
|
||||||
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
||||||
msgstr "Proto budete mít k těmto zařízením jen omezený přístup."
|
msgstr "Proto budete mít k těmto zařízením jen omezený přístup."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:727
|
#: ../src/Win_GParted.cc:732
|
||||||
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||||||
msgstr "Získejte úplný přístup odpojením všech připojených oddílů na zařízení."
|
msgstr "Získejte úplný přístup odpojením všech připojených oddílů na zařízení."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:772
|
#: ../src/Win_GParted.cc:777
|
||||||
msgid "No devices detected"
|
msgid "No devices detected"
|
||||||
msgstr "Nebylo detekováno žádné zařízení"
|
msgstr "Nebylo detekováno žádné zařízení"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:837
|
#: ../src/Win_GParted.cc:842
|
||||||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||||||
msgstr "Lituji, ještě nebylo implementováno."
|
msgstr "Lituji, ještě nebylo implementováno."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:839
|
#: ../src/Win_GParted.cc:844
|
||||||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||||||
msgstr "Pro více informací a podporu prosím navštivte http://gparted.sf.net"
|
msgstr "Pro více informací a podporu prosím navštivte http://gparted.sf.net"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||||||
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:870
|
#: ../src/Win_GParted.cc:875
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
|
msgstr "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:908
|
#: ../src/Win_GParted.cc:913
|
||||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||||
msgstr "Není možné vytvořit více než %1 primárních oddílů"
|
msgstr "Není možné vytvořit více než %1 primárních oddílů"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:910
|
#: ../src/Win_GParted.cc:915
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||||
"Such a partition can contain other partitions."
|
"Such a partition can contain other partitions."
|
||||||
|
@ -617,11 +617,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"Pokud chcete více oddílů, měli byste nejdříve vytvořit rozšířený oddíl. "
|
"Pokud chcete více oddílů, měli byste nejdříve vytvořit rozšířený oddíl. "
|
||||||
"Takový oddíl může obsahovat další oddíly."
|
"Takový oddíl může obsahovat další oddíly."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:926
|
#: ../src/Win_GParted.cc:931
|
||||||
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||||||
msgstr "Opravdu chcete změnit velikost/přesunout tento oddíl?"
|
msgstr "Opravdu chcete změnit velikost/přesunout tento oddíl?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:928
|
#: ../src/Win_GParted.cc:933
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||||||
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||||||
|
@ -631,80 +631,80 @@ msgstr ""
|
||||||
"takového oddílu je velice náchylné k chybám. Doporučuje se nejdříve sysstém "
|
"takového oddílu je velice náchylné k chybám. Doporučuje se nejdříve sysstém "
|
||||||
"souborů převést na fat32."
|
"souborů převést na fat32."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1049
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1054
|
||||||
msgid "Unable to delete partition!"
|
msgid "Unable to delete partition!"
|
||||||
msgstr "Nemohu odstranit oddíl!"
|
msgstr "Nemohu odstranit oddíl!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1051
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1056
|
||||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||||
msgstr "Odpojte prosím logické oddíly, které mají větší číslo než %1"
|
msgstr "Odpojte prosím logické oddíly, které mají větší číslo než %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1058
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1063
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||||
msgstr "Opravdu chcete odstranit %1?"
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit %1?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1062
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1067
|
||||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||||
msgstr "Po odstranění tento oddíl už nebude k dispozici pro kopírování."
|
msgstr "Po odstranění tento oddíl už nebude k dispozici pro kopírování."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1067
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1072
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
||||||
msgstr "Odstranit %1 (%2, %3 MB)"
|
msgstr "Odstranit %1 (%2, %3 MB)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1118
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1123
|
||||||
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
||||||
msgstr "Opravdu chcete převést tento systém souborů na %1?"
|
msgstr "Opravdu chcete převést tento systém souborů na %1?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1119 ../src/Win_GParted.cc:1213
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1124 ../src/Win_GParted.cc:1225
|
||||||
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
||||||
msgstr "Tato operace zničí všechna data na %1"
|
msgstr "Tato operace zničí všechna data na %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1137
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1142
|
||||||
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
|
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
|
||||||
msgstr "Nemohu převést tento systém souborů na %1."
|
msgstr "Nemohu převést tento systém souborů na %1."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1141
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1146
|
||||||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
|
||||||
msgstr "Systém souborů %1 vyžaduje oddíl alespoň %2 MB."
|
msgstr "Systém souborů %1 vyžaduje oddíl alespoň %2 MB."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1143
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1148
|
||||||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
|
||||||
msgstr "Oddíl se systémem souborů %1 má maximální velikost %2 MB."
|
msgstr "Oddíl se systémem souborů %1 má maximální velikost %2 MB."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
|
||||||
msgid "Could not unmount %1"
|
msgid "Could not unmount %1"
|
||||||
msgstr "Nemohu odpojit %1"
|
msgstr "Nemohu odpojit %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1211
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1223
|
||||||
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||||||
msgstr "Opravdu chcete vytvořit popis disku %1 na %2?"
|
msgstr "Opravdu chcete vytvořit popis disku %1 na %2?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1220
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1232
|
||||||
msgid "Error while setting new disklabel"
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||||||
msgstr "Chyba při nastavování nového popisu disku"
|
msgstr "Chyba při nastavování nového popisu disku"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1245
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1257
|
||||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||||
msgstr "Opravdu chcete provést nevyřízené operace?"
|
msgstr "Opravdu chcete provést nevyřízené operace?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1247
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1259
|
||||||
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
||||||
msgstr "Doporučuje před pokračováním se zazálohovat cenná data."
|
msgstr "Doporučuje před pokračováním se zazálohovat cenná data."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1262
|
||||||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||||||
msgstr "Provést operace na disku"
|
msgstr "Provést operace na disku"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1300
|
||||||
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
||||||
msgstr "Alespoň jedna operace byla provedena na používaném zařízení."
|
msgstr "Alespoň jedna operace byla provedena na používaném zařízení."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1290
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1302
|
||||||
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
||||||
msgstr "Používané zařízení je zařízení s alespoň jedním připojeným oddílem."
|
msgstr "Používané zařízení je zařízení s alespoň jedním připojeným oddílem."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1292
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1304
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
||||||
"advised to reboot your computer."
|
"advised to reboot your computer."
|
||||||
|
@ -720,58 +720,3 @@ msgstr "Pro běh GParted jsou vyžadována oprávnění uživatele root"
|
||||||
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Protože GParted může být zbraň hromadného ničení, může jej spustit jen root."
|
"Protože GParted může být zbraň hromadného ničení, může jej spustit jen root."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "About GParted"
|
|
||||||
#~ msgstr "O GParted"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Credits"
|
|
||||||
#~ msgstr "Kredity"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Written by"
|
|
||||||
#~ msgstr "Napsali"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Translated by"
|
|
||||||
#~ msgstr "Přeložili"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "About"
|
|
||||||
#~ msgstr "O aplikaci"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No recognizable disklabel detected on %1"
|
|
||||||
#~ msgstr "Na %1 nebyl nalezen známý popis disku"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_Operations"
|
|
||||||
#~ msgstr "_Operace"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
|
|
||||||
#~ msgstr "Editor oddílů pro Gnome založený na libparted"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "You have probably encountered a bug. GParted will quit now."
|
|
||||||
#~ msgstr "Pravděpodobně jste našli chybu. GParted nyní skončí."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Type"
|
|
||||||
#~ msgstr "Typ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
|
|
||||||
#~ "until you reboot."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "To znamená, že Linux nebude nic vědět o změnách, které jste provedli, "
|
|
||||||
#~ "dokud nerestartujete systém."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Měli byste restartovat váš počítač, než s těmito zařízeními budete něco "
|
|
||||||
#~ "dělat."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "You should reboot your computer before doing anything with this device."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Měli byste restartovat váš počítač, než s tímto zařízením budete něco "
|
|
||||||
#~ "dělat."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Libparted message:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Zpráva libparted:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Size"
|
|
||||||
#~ msgstr "Velikost"
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue