Updated Spanish translation.

2004-12-13  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@cvs.gnome.org>

	* es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
Francisco Javier F. Serrador 2004-12-13 20:39:26 +00:00 committed by Francisco Javier Fernandez Serrador
parent 19940e225c
commit 789daf9b4f
2 changed files with 109 additions and 92 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2004-12-13 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation by Jorge G. (aloriel)
2004-12-13 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated.

197
po/es.po
View File

@ -1,5 +1,4 @@
# translation of gparted_es.po to Spanish
# Spanish translation for gparted.
# Spanish translation for gparted
# Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation
# This file is distributed under the same licence as the gparted package.
# Jorge Gonzalez Gonzalez <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2004.
@ -8,12 +7,12 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted_es\n"
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-01 23:17+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-11 11:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-11 16:44+0100\n"
"Last-Translator: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>\n"
"Language-Team: <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -76,14 +75,16 @@ msgstr "Espacio libre a continuación (MiB):"
#. pack warning about small differences in values..
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr "NOTA: los valores en el disco duro pueden variar ligeramente frente a los valores introducidos aquí."
msgstr ""
"NOTA: los valores en el disco duro pueden variar ligeramente frente a los "
"valores introducidos aquí."
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:150
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:150 src/Win_GParted.cc:133
#: src/Win_GParted.cc:168 src/Win_GParted.cc:823
#: src/Win_GParted.cc:168 src/Win_GParted.cc:858
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
@ -96,7 +97,7 @@ msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:25 src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "No recognisable disklabel detected on %1"
msgid "No recognizable disklabel detected on %1"
msgstr "No es posible reconocer la etiqueta del disco detectado en %1"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:48
@ -112,7 +113,7 @@ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Se necesita una etiqueta de disco si quiere crear particiones en este disco."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates a msdos disklabel."
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Por defecto GParted crea una etiqueta de disco de msdos."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:58
@ -132,7 +133,7 @@ msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
msgid "Paste %1"
msgstr "Pegar %1"
@ -142,22 +143,22 @@ msgid "Information about %1"
msgstr "Información acerca de %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Libparted message:"
msgstr "Mensaje de libparted:"
msgid "Warning:"
msgstr "Atención:"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:138
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/Dialog_Partition_Info.cc:152
#: src/VBox_VisualDisk.cc:163 src/VBox_VisualDisk.cc:175
#: src/Win_GParted.cc:378 src/Win_GParted.cc:426
#: src/VBox_VisualDisk.cc:162 src/VBox_VisualDisk.cc:174
#: src/Win_GParted.cc:378 src/Win_GParted.cc:428
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MiB"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:83
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:85
msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de ficheros:"
@ -237,33 +238,37 @@ msgstr "Montada en %1"
msgid "Create new Partition"
msgstr "Crear una partición nueva"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:46
msgid "Unformatted"
msgstr "Sin formato"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:56
#: src/Dialog_Partition_New.cc:58
msgid "Create as:"
msgstr "Crear como:"
#. fill partitiontype menu
#: src/Dialog_Partition_New.cc:59 src/Operation.cc:58
#: src/Dialog_Partition_New.cc:61 src/Operation.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partición primaria"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:60 src/Operation.cc:49 src/Operation.cc:59
#: src/Dialog_Partition_New.cc:62 src/Operation.cc:49 src/Operation.cc:59
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partición lógica"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:61 src/Operation.cc:60
#: src/Dialog_Partition_New.cc:63 src/Operation.cc:60
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partición extendida"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:140
#: src/Dialog_Partition_New.cc:147
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Partición nueva #%1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:76
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:81
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
@ -299,61 +304,61 @@ msgstr "falta aproximadamente %1 minuto y %2 segundos restantes"
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "faltan aproximadamente %1 minutos y %2 segundos"
#: src/GParted_Core.cc:104
msgid "unrecognised"
#: src/GParted_Core.cc:115
msgid "unrecognized"
msgstr "no reconocido"
#: src/GParted_Core.cc:142
#: src/GParted_Core.cc:153
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/GParted_Core.cc:143
#: src/GParted_Core.cc:154
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Imposible detectar el sistema de archivos. Las razones posiblemente son:"
#: src/GParted_Core.cc:145
#: src/GParted_Core.cc:156
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "El sistema de archivos está dañado"
#: src/GParted_Core.cc:147
#: src/GParted_Core.cc:158
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "El sistema de archivos es desconocido para libparted"
#: src/GParted_Core.cc:149
#: src/GParted_Core.cc:160
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "No hay ningún sistema de archivos disponible (sin formato)"
#: src/GParted_Core.cc:167
#: src/GParted_Core.cc:178
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Imposible leer el contenido de este sistema de archivos."
#: src/GParted_Core.cc:267
#: src/GParted_Core.cc:277
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Error al borrar %1"
#: src/GParted_Core.cc:272
#: src/GParted_Core.cc:282
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Error al crear %1"
#: src/GParted_Core.cc:277
#: src/GParted_Core.cc:287
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Error al redimensionar/mover %1"
#: src/GParted_Core.cc:282
#: src/GParted_Core.cc:292
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Error al convertir el sistema de ficheros de %1"
#: src/GParted_Core.cc:287
#: src/GParted_Core.cc:297
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Error al copiar %1"
#: src/GParted_Core.cc:638
#: src/GParted_Core.cc:652
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr ""
"Sea consciente de que un fallo al realizar esta operación puede "
"afectar a otras operaciones de la lista."
"Sea consciente de que un fallo al realizar esta operación puede afectar a "
"otras operaciones de la lista."
#: src/Operation.cc:36
msgid "copy of %1"
@ -432,11 +437,11 @@ msgstr "Opciones"
msgid "unallocated"
msgstr "sin asignar"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:236
#: src/VBox_VisualDisk.cc:237
msgid "used"
msgstr "usado"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:239
#: src/VBox_VisualDisk.cc:240
msgid "unused"
msgstr "sin usar"
@ -547,142 +552,148 @@ msgstr "No se detectó ningún dispositivo"
msgid "You have probably encountered a bug. GParted will quit now."
msgstr "Probablemente ha encontrado un erroren el programa. GParted se cerrará ahora."
#: src/Win_GParted.cc:390
#: src/Win_GParted.cc:392
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Exploranto todos los dispositivos..."
#: src/Win_GParted.cc:499
#: src/Win_GParted.cc:501
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operaciones pendientes"
#: src/Win_GParted.cc:501
#: src/Win_GParted.cc:503
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operación pendiente"
#: src/Win_GParted.cc:551
#: src/Win_GParted.cc:553
msgid "Quit GParted?"
msgstr "¿Desea salir de GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:554
#: src/Win_GParted.cc:556
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "hay %1 operaciones pendientes."
#: src/Win_GParted.cc:556
#: src/Win_GParted.cc:558
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "hay 1 operación pendiente."
#: src/Win_GParted.cc:767
#: src/Win_GParted.cc:731
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "El núcleo no pudo releer la tabla de particiones de los siguientes dispositivos:"
#: src/Win_GParted.cc:735
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "A causa de esto, sólo tendrá acceso limitado a esos dispositivos."
#: src/Win_GParted.cc:737
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Desmonte todas las particiones montadas en el dispositivo para tener acceso total."
#: src/Win_GParted.cc:784
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Lo siento, todavía no está implementado."
#: src/Win_GParted.cc:769
#: src/Win_GParted.cc:786
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Por favor visite http://gparted.sf.net para más información y soporte."
#: src/Win_GParted.cc:811
#: src/Win_GParted.cc:828
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "No es posible crear más de %1 particiones primarias"
#: src/Win_GParted.cc:813
#: src/Win_GParted.cc:830
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. "
"Este tipo de partición puede contener otras particiones."
"Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. Este "
"tipo de partición puede contener otras particiones."
#: src/Win_GParted.cc:829
#: src/Win_GParted.cc:846
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "¿Está seguro de querer redimensionar/mover esta partición?"
#: src/Win_GParted.cc:831
#: src/Win_GParted.cc:848
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Redimensionar una partición fat16 puede ser difícil. Especialmente aumentar "
"una partición de este tipo es muy proclive a errores. Es recomendable convertir "
"primero el sistema de ficheros a fat32."
"una partición de este tipo es muy proclive a errores. Es recomendable "
"convertir primero el sistema de ficheros a fat32."
#: src/Win_GParted.cc:933
#: src/Win_GParted.cc:950
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Error al crear la nueva etiqueta del disco"
#: src/Win_GParted.cc:967
#: src/Win_GParted.cc:990
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "No se pudo borrar la partición."
#: src/Win_GParted.cc:969
#: src/Win_GParted.cc:992
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor de %1"
msgstr ""
"Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor "
"de %1"
#: src/Win_GParted.cc:976
#: src/Win_GParted.cc:999
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "¿Esta seguro de querer borrar %1?"
#: src/Win_GParted.cc:980
#: src/Win_GParted.cc:1003
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Después de borrar esta partición, no estará disponible para copiar."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:985
#: src/Win_GParted.cc:1008
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB)"
#: src/Win_GParted.cc:1042
#: src/Win_GParted.cc:1065
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "¿Está seguro de querer convertir este sistema de ficheros a %1?"
#: src/Win_GParted.cc:1043
#: src/Win_GParted.cc:1066
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Esta operación destruirá todos los datos en %1"
#: src/Win_GParted.cc:1061 src/Win_GParted.cc:1063
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
msgstr "No se puede convertir este sistema de ficheros a fat16."
#: src/Win_GParted.cc:1084
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
msgstr "No se puede convertir este sistema de archivos a %1"
#: src/Win_GParted.cc:1061
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
msgstr "Un sistema de ficheros fat16 requiere una partición de al menos 32 MiB."
#: src/Win_GParted.cc:1088
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "Un sistema de archivos %1 requiere una partición de al menos %2 MiB."
#: src/Win_GParted.cc:1063
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
msgstr "Un sistema de ficheros fat16 tiene un tamaño máximo de 1023 MiB."
#: src/Win_GParted.cc:1090
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr "Una partición con un sistema de archivos %1 tiene un tamaño máximo de %2 MiB."
#: src/Win_GParted.cc:1065
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
msgstr "No se puede convertir este sistema de ficheros a fat32."
#: src/Win_GParted.cc:1065
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
msgstr "Un sistema de ficheros fat32 requiere una partición de al menos 256 MiB."
#: src/Win_GParted.cc:1118
#: src/Win_GParted.cc:1140
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "No se pudo desmontar %1"
#: src/Win_GParted.cc:1146
#: src/Win_GParted.cc:1168
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?"
#: src/Win_GParted.cc:1148
#: src/Win_GParted.cc:1170
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr "Es recomendable hacer una copia de seguridad de sus datos antes de continuar."
#: src/Win_GParted.cc:1151
#: src/Win_GParted.cc:1173
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Ejecutar operaciones al disco duro"
#: src/Win_GParted.cc:1189
#: src/Win_GParted.cc:1211
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Al menos una operación se realizó sobre un dispositivo ocupado."
#: src/Win_GParted.cc:1191
#: src/Win_GParted.cc:1213
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "Un dispositivo ocupado es un dispositivo con al menos una partición montada."
#: src/Win_GParted.cc:1193
#: src/Win_GParted.cc:1215
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
@ -696,5 +707,7 @@ msgstr "Se requieren privilegios de root para ejecutar GParted"
#: src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "Ya que GParted puede ser un arma de destrucción masiva, sólo el root puede ejecutarlo."
msgstr ""
"Ya que GParted puede ser un arma de destrucción masiva, sólo el root puede "
"ejecutarlo."