Updated Spanish translation.
2004-12-13 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
parent
19940e225c
commit
789daf9b4f
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2004-12-13 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation by Jorge G. (aloriel)
|
||||
|
||||
2004-12-13 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
|
||||
|
||||
* nl.po: Translation updated.
|
||||
|
|
197
po/es.po
197
po/es.po
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# translation of gparted_es.po to Spanish
|
||||
# Spanish translation for gparted.
|
||||
# Spanish translation for gparted
|
||||
# Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation
|
||||
# This file is distributed under the same licence as the gparted package.
|
||||
# Jorge Gonzalez Gonzalez <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2004.
|
||||
|
@ -8,12 +7,12 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gparted_es\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:16-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-01 23:17+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-11 11:15+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-11 16:44+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>\n"
|
||||
"Language-Team: <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
@ -76,14 +75,16 @@ msgstr "Espacio libre a continuación (MiB):"
|
|||
#. pack warning about small differences in values..
|
||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
|
||||
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
||||
msgstr "NOTA: los valores en el disco duro pueden variar ligeramente frente a los valores introducidos aquí."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"NOTA: los valores en el disco duro pueden variar ligeramente frente a los "
|
||||
"valores introducidos aquí."
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:150
|
||||
msgid "Resize"
|
||||
msgstr "Redimensionar"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:150 src/Win_GParted.cc:133
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:168 src/Win_GParted.cc:823
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:168 src/Win_GParted.cc:858
|
||||
msgid "Resize/Move"
|
||||
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
||||
|
||||
|
@ -96,7 +97,7 @@ msgid "Maximum Size: %1 MB"
|
|||
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:25 src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
||||
msgid "No recognisable disklabel detected on %1"
|
||||
msgid "No recognizable disklabel detected on %1"
|
||||
msgstr "No es posible reconocer la etiqueta del disco detectado en %1"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
||||
|
@ -112,7 +113,7 @@ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|||
msgstr "Se necesita una etiqueta de disco si quiere crear particiones en este disco."
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
||||
msgid "By default GParted creates a msdos disklabel."
|
||||
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
||||
msgstr "Por defecto GParted crea una etiqueta de disco de msdos."
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
||||
|
@ -132,7 +133,7 @@ msgid "Create"
|
|||
msgstr "Crear"
|
||||
|
||||
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
|
||||
msgid "Paste %1"
|
||||
msgstr "Pegar %1"
|
||||
|
||||
|
@ -142,22 +143,22 @@ msgid "Information about %1"
|
|||
msgstr "Información acerca de %1"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:47
|
||||
msgid "Libparted message:"
|
||||
msgstr "Mensaje de libparted:"
|
||||
msgid "Warning:"
|
||||
msgstr "Atención:"
|
||||
|
||||
#. set text of pangolayout
|
||||
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
|
||||
#. the label...
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:138
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/Dialog_Partition_Info.cc:152
|
||||
#: src/VBox_VisualDisk.cc:163 src/VBox_VisualDisk.cc:175
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:378 src/Win_GParted.cc:426
|
||||
#: src/VBox_VisualDisk.cc:162 src/VBox_VisualDisk.cc:174
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:378 src/Win_GParted.cc:428
|
||||
msgid "%1 MB"
|
||||
msgstr "%1 MiB"
|
||||
|
||||
#. filesystem
|
||||
#. filesystems to choose from
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:83
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:85
|
||||
msgid "Filesystem:"
|
||||
msgstr "Sistema de ficheros:"
|
||||
|
||||
|
@ -237,33 +238,37 @@ msgstr "Montada en %1"
|
|||
msgid "Create new Partition"
|
||||
msgstr "Crear una partición nueva"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:46
|
||||
msgid "Unformatted"
|
||||
msgstr "Sin formato"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:56
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:58
|
||||
msgid "Create as:"
|
||||
msgstr "Crear como:"
|
||||
|
||||
#. fill partitiontype menu
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:59 src/Operation.cc:58
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:61 src/Operation.cc:58
|
||||
msgid "Primary Partition"
|
||||
msgstr "Partición primaria"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:60 src/Operation.cc:49 src/Operation.cc:59
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:62 src/Operation.cc:49 src/Operation.cc:59
|
||||
msgid "Logical Partition"
|
||||
msgstr "Partición lógica"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:61 src/Operation.cc:60
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:63 src/Operation.cc:60
|
||||
msgid "Extended Partition"
|
||||
msgstr "Partición extendida"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:140
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:147
|
||||
msgid "New Partition #%1"
|
||||
msgstr "Partición nueva #%1"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:76
|
||||
msgid "Resize/Move %1"
|
||||
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:81
|
||||
msgid "Resize %1"
|
||||
msgstr "Redimensionar %1"
|
||||
|
||||
|
@ -299,61 +304,61 @@ msgstr "falta aproximadamente %1 minuto y %2 segundos restantes"
|
|||
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
||||
msgstr "faltan aproximadamente %1 minutos y %2 segundos"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:104
|
||||
msgid "unrecognised"
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:115
|
||||
msgid "unrecognized"
|
||||
msgstr "no reconocido"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:142
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:153
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "desconocido"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:143
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:154
|
||||
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||||
msgstr "Imposible detectar el sistema de archivos. Las razones posiblemente son:"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:145
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:156
|
||||
msgid "The filesystem is damaged"
|
||||
msgstr "El sistema de archivos está dañado"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:147
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:158
|
||||
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
||||
msgstr "El sistema de archivos es desconocido para libparted"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:149
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:160
|
||||
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||||
msgstr "No hay ningún sistema de archivos disponible (sin formato)"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:167
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:178
|
||||
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
||||
msgstr "Imposible leer el contenido de este sistema de archivos."
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:267
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:277
|
||||
msgid "Error while deleting %1"
|
||||
msgstr "Error al borrar %1"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:272
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:282
|
||||
msgid "Error while creating %1"
|
||||
msgstr "Error al crear %1"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:277
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:287
|
||||
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
||||
msgstr "Error al redimensionar/mover %1"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:282
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:292
|
||||
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
||||
msgstr "Error al convertir el sistema de ficheros de %1"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:287
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:297
|
||||
msgid "Error while copying %1"
|
||||
msgstr "Error al copiar %1"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:638
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:652
|
||||
msgid ""
|
||||
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
||||
"operations on the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sea consciente de que un fallo al realizar esta operación puede "
|
||||
"afectar a otras operaciones de la lista."
|
||||
"Sea consciente de que un fallo al realizar esta operación puede afectar a "
|
||||
"otras operaciones de la lista."
|
||||
|
||||
#: src/Operation.cc:36
|
||||
msgid "copy of %1"
|
||||
|
@ -432,11 +437,11 @@ msgstr "Opciones"
|
|||
msgid "unallocated"
|
||||
msgstr "sin asignar"
|
||||
|
||||
#: src/VBox_VisualDisk.cc:236
|
||||
#: src/VBox_VisualDisk.cc:237
|
||||
msgid "used"
|
||||
msgstr "usado"
|
||||
|
||||
#: src/VBox_VisualDisk.cc:239
|
||||
#: src/VBox_VisualDisk.cc:240
|
||||
msgid "unused"
|
||||
msgstr "sin usar"
|
||||
|
||||
|
@ -547,142 +552,148 @@ msgstr "No se detectó ningún dispositivo"
|
|||
msgid "You have probably encountered a bug. GParted will quit now."
|
||||
msgstr "Probablemente ha encontrado un erroren el programa. GParted se cerrará ahora."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:390
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:392
|
||||
msgid "Scanning all devices..."
|
||||
msgstr "Exploranto todos los dispositivos..."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:499
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:501
|
||||
msgid "%1 operations pending"
|
||||
msgstr "%1 operaciones pendientes"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:501
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:503
|
||||
msgid "1 operation pending"
|
||||
msgstr "1 operación pendiente"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:551
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:553
|
||||
msgid "Quit GParted?"
|
||||
msgstr "¿Desea salir de GParted?"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:554
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:556
|
||||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||||
msgstr "hay %1 operaciones pendientes."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:556
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:558
|
||||
msgid "1 operation is currently pending."
|
||||
msgstr "hay 1 operación pendiente."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:767
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:731
|
||||
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||||
msgstr "El núcleo no pudo releer la tabla de particiones de los siguientes dispositivos:"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:735
|
||||
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
||||
msgstr "A causa de esto, sólo tendrá acceso limitado a esos dispositivos."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:737
|
||||
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||||
msgstr "Desmonte todas las particiones montadas en el dispositivo para tener acceso total."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:784
|
||||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||||
msgstr "Lo siento, todavía no está implementado."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:769
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:786
|
||||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||||
msgstr "Por favor visite http://gparted.sf.net para más información y soporte."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:811
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:828
|
||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||
msgstr "No es posible crear más de %1 particiones primarias"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:813
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:830
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||
"Such a partition can contain other partitions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. "
|
||||
"Este tipo de partición puede contener otras particiones."
|
||||
"Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. Este "
|
||||
"tipo de partición puede contener otras particiones."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:829
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:846
|
||||
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||||
msgstr "¿Está seguro de querer redimensionar/mover esta partición?"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:831
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:848
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||||
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||||
"filesystem to fat32."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Redimensionar una partición fat16 puede ser difícil. Especialmente aumentar "
|
||||
"una partición de este tipo es muy proclive a errores. Es recomendable convertir "
|
||||
"primero el sistema de ficheros a fat32."
|
||||
"una partición de este tipo es muy proclive a errores. Es recomendable "
|
||||
"convertir primero el sistema de ficheros a fat32."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:933
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:950
|
||||
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||||
msgstr "Error al crear la nueva etiqueta del disco"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:967
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:990
|
||||
msgid "Unable to delete partition!"
|
||||
msgstr "No se pudo borrar la partición."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:969
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:992
|
||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||
msgstr "Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor de %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor "
|
||||
"de %1"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:976
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:999
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||
msgstr "¿Esta seguro de querer borrar %1?"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:980
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1003
|
||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||
msgstr "Después de borrar esta partición, no estará disponible para copiar."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:985
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1008
|
||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
||||
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB)"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1042
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1065
|
||||
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
||||
msgstr "¿Está seguro de querer convertir este sistema de ficheros a %1?"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1043
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1066
|
||||
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
||||
msgstr "Esta operación destruirá todos los datos en %1"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1061 src/Win_GParted.cc:1063
|
||||
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
|
||||
msgstr "No se puede convertir este sistema de ficheros a fat16."
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1084
|
||||
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
|
||||
msgstr "No se puede convertir este sistema de archivos a %1"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1061
|
||||
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
|
||||
msgstr "Un sistema de ficheros fat16 requiere una partición de al menos 32 MiB."
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1088
|
||||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
|
||||
msgstr "Un sistema de archivos %1 requiere una partición de al menos %2 MiB."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1063
|
||||
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
|
||||
msgstr "Un sistema de ficheros fat16 tiene un tamaño máximo de 1023 MiB."
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1090
|
||||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
|
||||
msgstr "Una partición con un sistema de archivos %1 tiene un tamaño máximo de %2 MiB."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1065
|
||||
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
|
||||
msgstr "No se puede convertir este sistema de ficheros a fat32."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1065
|
||||
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
|
||||
msgstr "Un sistema de ficheros fat32 requiere una partición de al menos 256 MiB."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1118
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1140
|
||||
msgid "Could not unmount %1"
|
||||
msgstr "No se pudo desmontar %1"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1146
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1168
|
||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||
msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1148
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1170
|
||||
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
||||
msgstr "Es recomendable hacer una copia de seguridad de sus datos antes de continuar."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1151
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1173
|
||||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||||
msgstr "Ejecutar operaciones al disco duro"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1189
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1211
|
||||
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
||||
msgstr "Al menos una operación se realizó sobre un dispositivo ocupado."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1191
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1213
|
||||
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
||||
msgstr "Un dispositivo ocupado es un dispositivo con al menos una partición montada."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1193
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1215
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
||||
"advised to reboot your computer."
|
||||
|
@ -696,5 +707,7 @@ msgstr "Se requieren privilegios de root para ejecutar GParted"
|
|||
|
||||
#: src/main.cc:36
|
||||
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
||||
msgstr "Ya que GParted puede ser un arma de destrucción masiva, sólo el root puede ejecutarlo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ya que GParted puede ser un arma de destrucción masiva, sólo el root puede "
|
||||
"ejecutarlo."
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue