Updated Czech translation.

2004-12-01  Miloslav Trmac  <mitr@volny.cz>

	* cs.po: Updated Czech translation.
This commit is contained in:
Miloslav Trmac 2004-12-01 18:52:17 +00:00 committed by Miloslav Trmac
parent a54a5954f5
commit 7c9d05b60c
2 changed files with 112 additions and 50 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2004-12-01 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.
2004-11-29 Adam Weinberger <adamw@gnome.org> 2004-11-29 Adam Weinberger <adamw@gnome.org>
* en_CA.po: Updated Canadian English translation. * en_CA.po: Updated Canadian English translation.

158
po/cs.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted VERSION\n" "Project-Id-Version: gparted VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-26 11:14+0100\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-01 11:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-26 15:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-01 19:44+0100\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -79,7 +79,7 @@ msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost" msgstr "Změnit velikost"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:150 src/Win_GParted.cc:133 #: src/Dialog_Base_Partition.cc:150 src/Win_GParted.cc:133
#: src/Win_GParted.cc:168 src/Win_GParted.cc:838 #: src/Win_GParted.cc:168 src/Win_GParted.cc:865
msgid "Resize/Move" msgid "Resize/Move"
msgstr "Změnit velikost/Přesunout" msgstr "Změnit velikost/Přesunout"
@ -91,6 +91,40 @@ msgstr "Minimální velikost: %1 MB"
msgid "Maximum Size: %1 MB" msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Maximální velikost: %1 MB" msgstr "Maximální velikost: %1 MB"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:25 src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "No recognizable disklabel detected on %1"
msgstr "Na %1 nebyl nalezen známý popis disku"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
"partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr "Popis disku je soubor na začátku disku, který ukazuje, kde každý oddíl začíná a kolik sektorů zabírá."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Pokud na tomto disku chcete vytvářet oddíly, potřebujete popis disku."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Implicitně GParted vytváří popis disku msdos."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Zvolte typ nového popisu:"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:88
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "VAROVÁNÍ: Vytvoření nového popisu disku vymaže všechna data na %1!"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:94
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely #. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33 #: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
msgid "Paste %1" msgid "Paste %1"
@ -117,7 +151,7 @@ msgstr "%1 MB"
#. filesystem #. filesystem
#. filesystems to choose from #. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:83 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:84
msgid "Filesystem:" msgid "Filesystem:"
msgstr "Systém souborů:" msgstr "Systém souborů:"
@ -197,25 +231,29 @@ msgstr "Připojen na %1"
msgid "Create new Partition" msgid "Create new Partition"
msgstr "Vytvořit nový oddíl" msgstr "Vytvořit nový oddíl"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:45
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformátováno"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices> #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:56 #: src/Dialog_Partition_New.cc:57
msgid "Create as:" msgid "Create as:"
msgstr "Vytvořit jako:" msgstr "Vytvořit jako:"
#. fill partitiontype menu #. fill partitiontype menu
#: src/Dialog_Partition_New.cc:59 src/Operation.cc:58 #: src/Dialog_Partition_New.cc:60 src/Operation.cc:58
msgid "Primary Partition" msgid "Primary Partition"
msgstr "Primární oddíl" msgstr "Primární oddíl"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:60 src/Operation.cc:49 src/Operation.cc:59 #: src/Dialog_Partition_New.cc:61 src/Operation.cc:49 src/Operation.cc:59
msgid "Logical Partition" msgid "Logical Partition"
msgstr "Logický oddíl" msgstr "Logický oddíl"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:61 src/Operation.cc:60 #: src/Dialog_Partition_New.cc:62 src/Operation.cc:60
msgid "Extended Partition" msgid "Extended Partition"
msgstr "Rozšířený oddíl" msgstr "Rozšířený oddíl"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:140 #: src/Dialog_Partition_New.cc:142
msgid "New Partition #%1" msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nový oddíl č. %1" msgstr "Nový oddíl č. %1"
@ -259,51 +297,55 @@ msgstr "zbývá asi %1 minuta a %2 sekund"
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "zbývá asi %1 minut a %2 sekund" msgstr "zbývá asi %1 minut a %2 sekund"
#: src/GParted_Core.cc:126 #: src/GParted_Core.cc:109
msgid "unrecognized"
msgstr "nerozpoznáno"
#: src/GParted_Core.cc:147
msgid "unknown" msgid "unknown"
msgstr "neznámé" msgstr "neznámé"
#: src/GParted_Core.cc:127 #: src/GParted_Core.cc:148
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Nemohu detekovat systém souborů! Možné důvody jsou:" msgstr "Nemohu detekovat systém souborů! Možné důvody jsou:"
#: src/GParted_Core.cc:129 #: src/GParted_Core.cc:150
msgid "The filesystem is damaged" msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Systém souborů je poškozen" msgstr "Systém souborů je poškozen"
#: src/GParted_Core.cc:131 #: src/GParted_Core.cc:152
msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Systém souborů není znám v libparted" msgstr "Systém souborů není znám v libparted"
#: src/GParted_Core.cc:133 #: src/GParted_Core.cc:154
msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Systém souborů není k dispozici (nenaformátován)" msgstr "Systém souborů není k dispozici (nenaformátován)"
#: src/GParted_Core.cc:151 #: src/GParted_Core.cc:172
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Nemohu číst obsah tohoto systému souborů!" msgstr "Nemohu číst obsah tohoto systému souborů!"
#: src/GParted_Core.cc:251 #: src/GParted_Core.cc:271
msgid "Error while deleting %1" msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Chyba při odstraňování %1" msgstr "Chyba při odstraňování %1"
#: src/GParted_Core.cc:256 #: src/GParted_Core.cc:276
msgid "Error while creating %1" msgid "Error while creating %1"
msgstr "Chyba při vytváření %1" msgstr "Chyba při vytváření %1"
#: src/GParted_Core.cc:261 #: src/GParted_Core.cc:281
msgid "Error while resizing/moving %1" msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Chyba při změně velikosti/přesunu %1" msgstr "Chyba při změně velikosti/přesunu %1"
#: src/GParted_Core.cc:266 #: src/GParted_Core.cc:286
msgid "Error while converting filesystem of %1" msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Chyba při převodu systému souborů %1" msgstr "Chyba při převodu systému souborů %1"
#: src/GParted_Core.cc:271 #: src/GParted_Core.cc:291
msgid "Error while copying %1" msgid "Error while copying %1"
msgstr "Chyba při kopírování %1" msgstr "Chyba při kopírování %1"
#: src/GParted_Core.cc:600 #: src/GParted_Core.cc:646
msgid "" msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other " "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list." "operations on the list."
@ -527,19 +569,32 @@ msgstr "Momentálně je nevyřízeno %1 operací."
msgid "1 operation is currently pending." msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Momentálně je nevyřízena %1 operací." msgstr "Momentálně je nevyřízena %1 operací."
#: src/Win_GParted.cc:764 #: src/Win_GParted.cc:737
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "Jádro nemohlo znovu načíst tabulky oddílů na následujících zařízeních:"
#: src/Win_GParted.cc:741
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Proto budete mít k těmto zařízením jen omezený přístup."
#: src/Win_GParted.cc:743
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Získejte úplný přístup odpojením všech připojených oddílů na zařízení."
#: src/Win_GParted.cc:791
msgid "Sorry, not yet implemented." msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Lituji, ještě nebylo implementováno." msgstr "Lituji, ještě nebylo implementováno."
#: src/Win_GParted.cc:766 #: src/Win_GParted.cc:793
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Pro více informací a podporu prosím navštivte http://gparted.sf.net" msgstr "Pro více informací a podporu prosím navštivte http://gparted.sf.net"
#: src/Win_GParted.cc:808 #: src/Win_GParted.cc:835
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Není možné vytvořit více než %1 primárních oddílů" msgstr "Není možné vytvořit více než %1 primárních oddílů"
#: src/Win_GParted.cc:810 #: src/Win_GParted.cc:837
msgid "" msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. " "If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions." "Such a partition can contain other partitions."
@ -547,11 +602,11 @@ msgstr ""
"Pokud chcete více oddílů, měli byste nejdříve vytvořit rozšířený oddíl. " "Pokud chcete více oddílů, měli byste nejdříve vytvořit rozšířený oddíl. "
"Takový oddíl může obsahovat další oddíly." "Takový oddíl může obsahovat další oddíly."
#: src/Win_GParted.cc:826 #: src/Win_GParted.cc:853
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Opravdu chcete změnit velikost/přesunout tento oddíl?" msgstr "Opravdu chcete změnit velikost/přesunout tento oddíl?"
#: src/Win_GParted.cc:828 #: src/Win_GParted.cc:855
msgid "" msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
@ -561,84 +616,90 @@ msgstr ""
"takového oddílu je velice náchylné k chybám. Doporučuje se nejdříve sysstém " "takového oddílu je velice náchylné k chybám. Doporučuje se nejdříve sysstém "
"souborů převést na fat32." "souborů převést na fat32."
#: src/Win_GParted.cc:946 #: src/Win_GParted.cc:957
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Chyba při nastavování nového popisu disku"
#: src/Win_GParted.cc:991
msgid "Unable to delete partition!" msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Nemohu odstranit oddíl!" msgstr "Nemohu odstranit oddíl!"
#: src/Win_GParted.cc:948 #: src/Win_GParted.cc:993
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Odpojte prosím logické oddíly, které mají větší číslo než %1" msgstr "Odpojte prosím logické oddíly, které mají větší číslo než %1"
#: src/Win_GParted.cc:955 #: src/Win_GParted.cc:1000
msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit %1?" msgstr "Opravdu chcete odstranit %1?"
#: src/Win_GParted.cc:959 #: src/Win_GParted.cc:1004
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Po odstranění tento oddíl už nebude k dispozici pro kopírování." msgstr "Po odstranění tento oddíl už nebude k dispozici pro kopírování."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:964 #: src/Win_GParted.cc:1009
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)" msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Odstranit %1 (%2, %3 MB)" msgstr "Odstranit %1 (%2, %3 MB)"
#: src/Win_GParted.cc:1021 #: src/Win_GParted.cc:1066
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "Opravdu chcete převést tento systém souborů na %1?" msgstr "Opravdu chcete převést tento systém souborů na %1?"
#: src/Win_GParted.cc:1022 #: src/Win_GParted.cc:1067
msgid "This operation will destroy all data on %1" msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Tato operace zničí všechna data na %1" msgstr "Tato operace zničí všechna data na %1"
#: src/Win_GParted.cc:1040 src/Win_GParted.cc:1042 #: src/Win_GParted.cc:1085 src/Win_GParted.cc:1087
msgid "Can not convert this filesystem to fat16." msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
msgstr "Nemohu převést tento systém souborů na fat16." msgstr "Nemohu převést tento systém souborů na fat16."
#: src/Win_GParted.cc:1040 #: src/Win_GParted.cc:1085
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB." msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
msgstr "Systém souborů fat16 vyžaduje oddíl alespoň 32 MB." msgstr "Systém souborů fat16 vyžaduje oddíl alespoň 32 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1042 #: src/Win_GParted.cc:1087
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB." msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
msgstr "Oddíl se systémem souborů fat16 má maximální velikost 1023 MB." msgstr "Oddíl se systémem souborů fat16 má maximální velikost 1023 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1044 #: src/Win_GParted.cc:1089
msgid "Can not convert this filesystem to fat32." msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
msgstr "Nemohu převést tento systém souborů na fat32." msgstr "Nemohu převést tento systém souborů na fat32."
#: src/Win_GParted.cc:1044 #: src/Win_GParted.cc:1089
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB." msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
msgstr "Systém souborů fat32 vyžaduje oddíl alespoň 256 MB." msgstr "Systém souborů fat32 vyžaduje oddíl alespoň 256 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1097 #: src/Win_GParted.cc:1142
msgid "Could not unmount %1" msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nemohu odpojit %1" msgstr "Nemohu odpojit %1"
#: src/Win_GParted.cc:1125 #: src/Win_GParted.cc:1170
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Opravdu chcete provést nevyřízené operace?" msgstr "Opravdu chcete provést nevyřízené operace?"
#: src/Win_GParted.cc:1127 #: src/Win_GParted.cc:1172
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding." msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr "Doporučuje před pokračováním se zazálohovat cenná data." msgstr "Doporučuje před pokračováním se zazálohovat cenná data."
#: src/Win_GParted.cc:1130 #: src/Win_GParted.cc:1175
msgid "Apply operations to harddisk" msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Provést operace na disku" msgstr "Provést operace na disku"
#: src/Win_GParted.cc:1168 #: src/Win_GParted.cc:1213
msgid "At least one operation was applied to a busy device." msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Alespoň jedna operace byla provedena na používaném zařízení." msgstr "Alespoň jedna operace byla provedena na používaném zařízení."
#: src/Win_GParted.cc:1170 #: src/Win_GParted.cc:1215
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "Používané zařízení je zařízení s alespoň jedním připojeným oddílem." msgstr "Používané zařízení je zařízení s alespoň jedním připojeným oddílem."
#: src/Win_GParted.cc:1172 #: src/Win_GParted.cc:1217
msgid "" msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer." "advised to reboot your computer."
msgstr "Protože změny používaného zařízení mohou zmást jádro, doporučuje se restartovat váš počítač." msgstr ""
"Protože změny používaného zařízení mohou zmást jádro, doporučuje se "
"restartovat váš počítač."
#: src/main.cc:36 #: src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted" msgid "Root privileges are required for running GParted"
@ -652,9 +713,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Type" #~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ" #~ msgstr "Typ"
#~ msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on:"
#~ msgstr "Jádro nemohlo znovu načíst tabulku oddílů na:"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made " #~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
#~ "until you reboot." #~ "until you reboot."