Updated Czech translation.
2004-12-01 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> * cs.po: Updated Czech translation.
This commit is contained in:
parent
a54a5954f5
commit
7c9d05b60c
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2004-12-01 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
||||||
|
|
||||||
|
* cs.po: Updated Czech translation.
|
||||||
|
|
||||||
2004-11-29 Adam Weinberger <adamw@gnome.org>
|
2004-11-29 Adam Weinberger <adamw@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* en_CA.po: Updated Canadian English translation.
|
* en_CA.po: Updated Canadian English translation.
|
||||||
|
|
158
po/cs.po
158
po/cs.po
|
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gparted VERSION\n"
|
"Project-Id-Version: gparted VERSION\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2004-11-26 11:14+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2004-12-01 11:41+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2004-11-26 15:36+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-01 19:44+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
|
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
|
||||||
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -79,7 +79,7 @@ msgid "Resize"
|
||||||
msgstr "Změnit velikost"
|
msgstr "Změnit velikost"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:150 src/Win_GParted.cc:133
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:150 src/Win_GParted.cc:133
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:168 src/Win_GParted.cc:838
|
#: src/Win_GParted.cc:168 src/Win_GParted.cc:865
|
||||||
msgid "Resize/Move"
|
msgid "Resize/Move"
|
||||||
msgstr "Změnit velikost/Přesunout"
|
msgstr "Změnit velikost/Přesunout"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -91,6 +91,40 @@ msgstr "Minimální velikost: %1 MB"
|
||||||
msgid "Maximum Size: %1 MB"
|
msgid "Maximum Size: %1 MB"
|
||||||
msgstr "Maximální velikost: %1 MB"
|
msgstr "Maximální velikost: %1 MB"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:25 src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
||||||
|
msgid "No recognizable disklabel detected on %1"
|
||||||
|
msgstr "Na %1 nebyl nalezen známý popis disku"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
|
||||||
|
"partition begins and how many sectors it occupies."
|
||||||
|
msgstr "Popis disku je soubor na začátku disku, který ukazuje, kde každý oddíl začíná a kolik sektorů zabírá."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
||||||
|
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
||||||
|
msgstr "Pokud na tomto disku chcete vytvářet oddíly, potřebujete popis disku."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
||||||
|
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
||||||
|
msgstr "Implicitně GParted vytváří popis disku msdos."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
||||||
|
msgid "Advanced"
|
||||||
|
msgstr "Pokročilé"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
||||||
|
msgid "Select new labeltype:"
|
||||||
|
msgstr "Zvolte typ nového popisu:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:88
|
||||||
|
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
||||||
|
msgstr "VAROVÁNÍ: Vytvoření nového popisu disku vymaže všechna data na %1!"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:94
|
||||||
|
msgid "Create"
|
||||||
|
msgstr "Vytvořit"
|
||||||
|
|
||||||
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
|
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
|
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
|
||||||
msgid "Paste %1"
|
msgid "Paste %1"
|
||||||
|
@ -117,7 +151,7 @@ msgstr "%1 MB"
|
||||||
|
|
||||||
#. filesystem
|
#. filesystem
|
||||||
#. filesystems to choose from
|
#. filesystems to choose from
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:83
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:84
|
||||||
msgid "Filesystem:"
|
msgid "Filesystem:"
|
||||||
msgstr "Systém souborů:"
|
msgstr "Systém souborů:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -197,25 +231,29 @@ msgstr "Připojen na %1"
|
||||||
msgid "Create new Partition"
|
msgid "Create new Partition"
|
||||||
msgstr "Vytvořit nový oddíl"
|
msgstr "Vytvořit nový oddíl"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:45
|
||||||
|
msgid "Unformatted"
|
||||||
|
msgstr "Neformátováno"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:56
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57
|
||||||
msgid "Create as:"
|
msgid "Create as:"
|
||||||
msgstr "Vytvořit jako:"
|
msgstr "Vytvořit jako:"
|
||||||
|
|
||||||
#. fill partitiontype menu
|
#. fill partitiontype menu
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:59 src/Operation.cc:58
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:60 src/Operation.cc:58
|
||||||
msgid "Primary Partition"
|
msgid "Primary Partition"
|
||||||
msgstr "Primární oddíl"
|
msgstr "Primární oddíl"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:60 src/Operation.cc:49 src/Operation.cc:59
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:61 src/Operation.cc:49 src/Operation.cc:59
|
||||||
msgid "Logical Partition"
|
msgid "Logical Partition"
|
||||||
msgstr "Logický oddíl"
|
msgstr "Logický oddíl"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:61 src/Operation.cc:60
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:62 src/Operation.cc:60
|
||||||
msgid "Extended Partition"
|
msgid "Extended Partition"
|
||||||
msgstr "Rozšířený oddíl"
|
msgstr "Rozšířený oddíl"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:140
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:142
|
||||||
msgid "New Partition #%1"
|
msgid "New Partition #%1"
|
||||||
msgstr "Nový oddíl č. %1"
|
msgstr "Nový oddíl č. %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -259,51 +297,55 @@ msgstr "zbývá asi %1 minuta a %2 sekund"
|
||||||
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
||||||
msgstr "zbývá asi %1 minut a %2 sekund"
|
msgstr "zbývá asi %1 minut a %2 sekund"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:126
|
#: src/GParted_Core.cc:109
|
||||||
|
msgid "unrecognized"
|
||||||
|
msgstr "nerozpoznáno"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/GParted_Core.cc:147
|
||||||
msgid "unknown"
|
msgid "unknown"
|
||||||
msgstr "neznámé"
|
msgstr "neznámé"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:127
|
#: src/GParted_Core.cc:148
|
||||||
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||||||
msgstr "Nemohu detekovat systém souborů! Možné důvody jsou:"
|
msgstr "Nemohu detekovat systém souborů! Možné důvody jsou:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:129
|
#: src/GParted_Core.cc:150
|
||||||
msgid "The filesystem is damaged"
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
||||||
msgstr "Systém souborů je poškozen"
|
msgstr "Systém souborů je poškozen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:131
|
#: src/GParted_Core.cc:152
|
||||||
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
||||||
msgstr "Systém souborů není znám v libparted"
|
msgstr "Systém souborů není znám v libparted"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:133
|
#: src/GParted_Core.cc:154
|
||||||
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||||||
msgstr "Systém souborů není k dispozici (nenaformátován)"
|
msgstr "Systém souborů není k dispozici (nenaformátován)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:151
|
#: src/GParted_Core.cc:172
|
||||||
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
||||||
msgstr "Nemohu číst obsah tohoto systému souborů!"
|
msgstr "Nemohu číst obsah tohoto systému souborů!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:251
|
#: src/GParted_Core.cc:271
|
||||||
msgid "Error while deleting %1"
|
msgid "Error while deleting %1"
|
||||||
msgstr "Chyba při odstraňování %1"
|
msgstr "Chyba při odstraňování %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:256
|
#: src/GParted_Core.cc:276
|
||||||
msgid "Error while creating %1"
|
msgid "Error while creating %1"
|
||||||
msgstr "Chyba při vytváření %1"
|
msgstr "Chyba při vytváření %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:261
|
#: src/GParted_Core.cc:281
|
||||||
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
||||||
msgstr "Chyba při změně velikosti/přesunu %1"
|
msgstr "Chyba při změně velikosti/přesunu %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:266
|
#: src/GParted_Core.cc:286
|
||||||
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
||||||
msgstr "Chyba při převodu systému souborů %1"
|
msgstr "Chyba při převodu systému souborů %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:271
|
#: src/GParted_Core.cc:291
|
||||||
msgid "Error while copying %1"
|
msgid "Error while copying %1"
|
||||||
msgstr "Chyba při kopírování %1"
|
msgstr "Chyba při kopírování %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:600
|
#: src/GParted_Core.cc:646
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
||||||
"operations on the list."
|
"operations on the list."
|
||||||
|
@ -527,19 +569,32 @@ msgstr "Momentálně je nevyřízeno %1 operací."
|
||||||
msgid "1 operation is currently pending."
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
||||||
msgstr "Momentálně je nevyřízena %1 operací."
|
msgstr "Momentálně je nevyřízena %1 operací."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:764
|
#: src/Win_GParted.cc:737
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||||||
|
msgstr "Jádro nemohlo znovu načíst tabulky oddílů na následujících zařízeních:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Win_GParted.cc:741
|
||||||
|
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
||||||
|
msgstr "Proto budete mít k těmto zařízením jen omezený přístup."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Win_GParted.cc:743
|
||||||
|
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||||||
|
msgstr "Získejte úplný přístup odpojením všech připojených oddílů na zařízení."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Win_GParted.cc:791
|
||||||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||||||
msgstr "Lituji, ještě nebylo implementováno."
|
msgstr "Lituji, ještě nebylo implementováno."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:766
|
#: src/Win_GParted.cc:793
|
||||||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||||||
msgstr "Pro více informací a podporu prosím navštivte http://gparted.sf.net"
|
msgstr "Pro více informací a podporu prosím navštivte http://gparted.sf.net"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:808
|
#: src/Win_GParted.cc:835
|
||||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||||
msgstr "Není možné vytvořit více než %1 primárních oddílů"
|
msgstr "Není možné vytvořit více než %1 primárních oddílů"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:810
|
#: src/Win_GParted.cc:837
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||||
"Such a partition can contain other partitions."
|
"Such a partition can contain other partitions."
|
||||||
|
@ -547,11 +602,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"Pokud chcete více oddílů, měli byste nejdříve vytvořit rozšířený oddíl. "
|
"Pokud chcete více oddílů, měli byste nejdříve vytvořit rozšířený oddíl. "
|
||||||
"Takový oddíl může obsahovat další oddíly."
|
"Takový oddíl může obsahovat další oddíly."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:826
|
#: src/Win_GParted.cc:853
|
||||||
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||||||
msgstr "Opravdu chcete změnit velikost/přesunout tento oddíl?"
|
msgstr "Opravdu chcete změnit velikost/přesunout tento oddíl?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:828
|
#: src/Win_GParted.cc:855
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||||||
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||||||
|
@ -561,84 +616,90 @@ msgstr ""
|
||||||
"takového oddílu je velice náchylné k chybám. Doporučuje se nejdříve sysstém "
|
"takového oddílu je velice náchylné k chybám. Doporučuje se nejdříve sysstém "
|
||||||
"souborů převést na fat32."
|
"souborů převést na fat32."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:946
|
#: src/Win_GParted.cc:957
|
||||||
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||||||
|
msgstr "Chyba při nastavování nového popisu disku"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Win_GParted.cc:991
|
||||||
msgid "Unable to delete partition!"
|
msgid "Unable to delete partition!"
|
||||||
msgstr "Nemohu odstranit oddíl!"
|
msgstr "Nemohu odstranit oddíl!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:948
|
#: src/Win_GParted.cc:993
|
||||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||||
msgstr "Odpojte prosím logické oddíly, které mají větší číslo než %1"
|
msgstr "Odpojte prosím logické oddíly, které mají větší číslo než %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:955
|
#: src/Win_GParted.cc:1000
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||||
msgstr "Opravdu chcete odstranit %1?"
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit %1?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:959
|
#: src/Win_GParted.cc:1004
|
||||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||||
msgstr "Po odstranění tento oddíl už nebude k dispozici pro kopírování."
|
msgstr "Po odstranění tento oddíl už nebude k dispozici pro kopírování."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:964
|
#: src/Win_GParted.cc:1009
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
||||||
msgstr "Odstranit %1 (%2, %3 MB)"
|
msgstr "Odstranit %1 (%2, %3 MB)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1021
|
#: src/Win_GParted.cc:1066
|
||||||
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
||||||
msgstr "Opravdu chcete převést tento systém souborů na %1?"
|
msgstr "Opravdu chcete převést tento systém souborů na %1?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1022
|
#: src/Win_GParted.cc:1067
|
||||||
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
||||||
msgstr "Tato operace zničí všechna data na %1"
|
msgstr "Tato operace zničí všechna data na %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1040 src/Win_GParted.cc:1042
|
#: src/Win_GParted.cc:1085 src/Win_GParted.cc:1087
|
||||||
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
|
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
|
||||||
msgstr "Nemohu převést tento systém souborů na fat16."
|
msgstr "Nemohu převést tento systém souborů na fat16."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1040
|
#: src/Win_GParted.cc:1085
|
||||||
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
|
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
|
||||||
msgstr "Systém souborů fat16 vyžaduje oddíl alespoň 32 MB."
|
msgstr "Systém souborů fat16 vyžaduje oddíl alespoň 32 MB."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1042
|
#: src/Win_GParted.cc:1087
|
||||||
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
|
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
|
||||||
msgstr "Oddíl se systémem souborů fat16 má maximální velikost 1023 MB."
|
msgstr "Oddíl se systémem souborů fat16 má maximální velikost 1023 MB."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1044
|
#: src/Win_GParted.cc:1089
|
||||||
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
|
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
|
||||||
msgstr "Nemohu převést tento systém souborů na fat32."
|
msgstr "Nemohu převést tento systém souborů na fat32."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1044
|
#: src/Win_GParted.cc:1089
|
||||||
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
|
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
|
||||||
msgstr "Systém souborů fat32 vyžaduje oddíl alespoň 256 MB."
|
msgstr "Systém souborů fat32 vyžaduje oddíl alespoň 256 MB."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1097
|
#: src/Win_GParted.cc:1142
|
||||||
msgid "Could not unmount %1"
|
msgid "Could not unmount %1"
|
||||||
msgstr "Nemohu odpojit %1"
|
msgstr "Nemohu odpojit %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1125
|
#: src/Win_GParted.cc:1170
|
||||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||||
msgstr "Opravdu chcete provést nevyřízené operace?"
|
msgstr "Opravdu chcete provést nevyřízené operace?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1127
|
#: src/Win_GParted.cc:1172
|
||||||
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
||||||
msgstr "Doporučuje před pokračováním se zazálohovat cenná data."
|
msgstr "Doporučuje před pokračováním se zazálohovat cenná data."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1130
|
#: src/Win_GParted.cc:1175
|
||||||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||||||
msgstr "Provést operace na disku"
|
msgstr "Provést operace na disku"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1168
|
#: src/Win_GParted.cc:1213
|
||||||
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
||||||
msgstr "Alespoň jedna operace byla provedena na používaném zařízení."
|
msgstr "Alespoň jedna operace byla provedena na používaném zařízení."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1170
|
#: src/Win_GParted.cc:1215
|
||||||
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
||||||
msgstr "Používané zařízení je zařízení s alespoň jedním připojeným oddílem."
|
msgstr "Používané zařízení je zařízení s alespoň jedním připojeným oddílem."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1172
|
#: src/Win_GParted.cc:1217
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
||||||
"advised to reboot your computer."
|
"advised to reboot your computer."
|
||||||
msgstr "Protože změny používaného zařízení mohou zmást jádro, doporučuje se restartovat váš počítač."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Protože změny používaného zařízení mohou zmást jádro, doporučuje se "
|
||||||
|
"restartovat váš počítač."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.cc:36
|
#: src/main.cc:36
|
||||||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||||||
|
@ -652,9 +713,6 @@ msgstr ""
|
||||||
#~ msgid "Type"
|
#~ msgid "Type"
|
||||||
#~ msgstr "Typ"
|
#~ msgstr "Typ"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Jádro nemohlo znovu načíst tabulku oddílů na:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
|
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
|
||||||
#~ "until you reboot."
|
#~ "until you reboot."
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue