Translation updated by Tino Meinen.
2005-02-17 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
This commit is contained in:
parent
36f1647374
commit
86a0ff9e83
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2005-02-17 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
|
||||||
|
|
||||||
2005-02-13 David Lodge <dave@cirt.net>
|
2005-02-13 David Lodge <dave@cirt.net>
|
||||||
|
|
||||||
* en_GB.po: Updated British translation.
|
* en_GB.po: Updated British translation.
|
||||||
|
|
113
po/nl.po
113
po/nl.po
|
@ -6,12 +6,13 @@
|
||||||
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004.
|
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004.
|
||||||
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005.
|
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005.
|
||||||
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004.
|
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004.
|
||||||
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2005-01-31 12:00+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2005-02-17 14:10+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2005-01-31 19:01+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-17 22:11+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
||||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -47,8 +48,8 @@ msgstr "Geschreven door"
|
||||||
#: src/Dialog_About.cc:63
|
#: src/Dialog_About.cc:63
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Daniel van Eeden\n"
|
|
||||||
"Tino Meinen\n"
|
"Tino Meinen\n"
|
||||||
|
"Daniel van Eeden\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
|
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -88,7 +89,7 @@ msgstr "Grootte wijzigen"
|
||||||
|
|
||||||
# kortere vertaling?
|
# kortere vertaling?
|
||||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:149 src/Win_GParted.cc:132
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:149 src/Win_GParted.cc:132
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:167 src/Win_GParted.cc:842
|
#: src/Win_GParted.cc:167 src/Win_GParted.cc:898
|
||||||
msgid "Resize/Move"
|
msgid "Resize/Move"
|
||||||
msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen"
|
msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -138,7 +139,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"op %1 worden verwijderd!"
|
"op %1 worden verwijderd!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:94 src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:94 src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1120
|
#: src/Win_GParted.cc:1176
|
||||||
msgid "Create"
|
msgid "Create"
|
||||||
msgstr "Aanmaken"
|
msgstr "Aanmaken"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -185,7 +186,7 @@ msgstr "Waarschuwing:"
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:137
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:137
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146 src/Dialog_Partition_Info.cc:151
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146 src/Dialog_Partition_Info.cc:151
|
||||||
#: src/VBox_VisualDisk.cc:160 src/VBox_VisualDisk.cc:172
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:160 src/VBox_VisualDisk.cc:172
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:355 src/Win_GParted.cc:407
|
#: src/Win_GParted.cc:356 src/Win_GParted.cc:413
|
||||||
msgid "%1 MB"
|
msgid "%1 MB"
|
||||||
msgstr "%1 MB"
|
msgstr "%1 MB"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -350,60 +351,60 @@ msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan"
|
||||||
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
||||||
msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan"
|
msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:127
|
#: src/GParted_Core.cc:126
|
||||||
msgid "unrecognized"
|
msgid "unrecognized"
|
||||||
msgstr "niet herkend"
|
msgstr "niet herkend"
|
||||||
|
|
||||||
#. no filesystem found....
|
#. no filesystem found....
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:161
|
#: src/GParted_Core.cc:160
|
||||||
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||||||
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
|
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:163
|
#: src/GParted_Core.cc:162
|
||||||
msgid "The filesystem is damaged"
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
||||||
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
|
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:165
|
#: src/GParted_Core.cc:164
|
||||||
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
||||||
msgstr "Libparted kent het bestandssysteem niet"
|
msgstr "Libparted kent het bestandssysteem niet"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:167
|
#: src/GParted_Core.cc:166
|
||||||
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||||||
msgstr "Er is geen bestandssysteem (ongeformatteerd)"
|
msgstr "Er is geen bestandssysteem (ongeformatteerd)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:169
|
#: src/GParted_Core.cc:168
|
||||||
msgid "unknown"
|
msgid "unknown"
|
||||||
msgstr "onbekend"
|
msgstr "onbekend"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:203
|
#: src/GParted_Core.cc:202
|
||||||
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
||||||
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
|
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:205
|
#: src/GParted_Core.cc:204
|
||||||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||||||
msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld."
|
msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:333
|
#: src/GParted_Core.cc:332
|
||||||
msgid "Error while deleting %1"
|
msgid "Error while deleting %1"
|
||||||
msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
|
msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:338
|
#: src/GParted_Core.cc:337
|
||||||
msgid "Error while creating %1"
|
msgid "Error while creating %1"
|
||||||
msgstr "Fout bij aanmaken van %1"
|
msgstr "Fout bij aanmaken van %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:343
|
#: src/GParted_Core.cc:342
|
||||||
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
||||||
msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
|
msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:348
|
#: src/GParted_Core.cc:347
|
||||||
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
||||||
msgstr "Fout bij het omzetten van het bestandssysteem van %1"
|
msgstr "Fout bij het omzetten van het bestandssysteem van %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:353
|
#: src/GParted_Core.cc:352
|
||||||
msgid "Error while copying %1"
|
msgid "Error while copying %1"
|
||||||
msgstr "Fout bij het kopiëren van %1"
|
msgstr "Fout bij het kopiëren van %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:715
|
#: src/GParted_Core.cc:714
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
||||||
"operations on the list."
|
"operations on the list."
|
||||||
|
@ -612,62 +613,66 @@ msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
|
||||||
msgid "Clear operationslist"
|
msgid "Clear operationslist"
|
||||||
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
|
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:369
|
#: src/Win_GParted.cc:370
|
||||||
msgid "Scanning all devices..."
|
msgid "Scanning all devices..."
|
||||||
msgstr "Analyseren van apparaten..."
|
msgstr "Analyseren van apparaten..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:477
|
#: src/Win_GParted.cc:484
|
||||||
msgid "%1 operations pending"
|
msgid "%1 operations pending"
|
||||||
msgstr "%1 bewerkingen in wachtrij"
|
msgstr "%1 bewerkingen in wachtrij"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:479
|
#: src/Win_GParted.cc:486
|
||||||
msgid "1 operation pending"
|
msgid "1 operation pending"
|
||||||
msgstr "1 bewerking in wachtrij"
|
msgstr "1 bewerking in wachtrij"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:531
|
#: src/Win_GParted.cc:538
|
||||||
msgid "Quit GParted?"
|
msgid "Quit GParted?"
|
||||||
msgstr "GParted afsluiten?"
|
msgstr "GParted afsluiten?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:534
|
#: src/Win_GParted.cc:541
|
||||||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||||||
msgstr "Er staan momenteel %1 bewerkingen in de wachtrij."
|
msgstr "Er staan momenteel %1 bewerkingen in de wachtrij."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:536
|
#: src/Win_GParted.cc:543
|
||||||
msgid "1 operation is currently pending."
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
||||||
msgstr "Er staat momenteel 1 bewerking in de wachtrij."
|
msgstr "Er staat momenteel 1 bewerking in de wachtrij."
|
||||||
|
|
||||||
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
|
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:703
|
#: src/Win_GParted.cc:709
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de "
|
"De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de "
|
||||||
"volgende schijven:"
|
"volgende schijven:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:707
|
#: src/Win_GParted.cc:713
|
||||||
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
||||||
msgstr "Daarom zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven."
|
msgstr "Daarom zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven."
|
||||||
|
|
||||||
# volledige/volledig
|
# volledige/volledig
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:709
|
#: src/Win_GParted.cc:715
|
||||||
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig "
|
"U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig "
|
||||||
"toegang te verkrijgen."
|
"toegang te verkrijgen."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:769
|
#: src/Win_GParted.cc:760
|
||||||
|
msgid "No devices detected"
|
||||||
|
msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Win_GParted.cc:825
|
||||||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||||||
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
|
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:771
|
#: src/Win_GParted.cc:827
|
||||||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||||||
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
|
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:812
|
#: src/Win_GParted.cc:868
|
||||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||||
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
|
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:814
|
#: src/Win_GParted.cc:870
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||||
"Such a partition can contain other partitions."
|
"Such a partition can contain other partitions."
|
||||||
|
@ -675,12 +680,12 @@ msgstr ""
|
||||||
"Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie te "
|
"Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie te "
|
||||||
"maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
|
"maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:830
|
#: src/Win_GParted.cc:886
|
||||||
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?"
|
"Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:832
|
#: src/Win_GParted.cc:888
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||||||
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||||||
|
@ -690,82 +695,82 @@ msgstr ""
|
||||||
"name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
|
"name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
|
||||||
"bestandssyteem omzetten naar FAT32."
|
"bestandssyteem omzetten naar FAT32."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:953
|
#: src/Win_GParted.cc:1009
|
||||||
msgid "Unable to delete partition!"
|
msgid "Unable to delete partition!"
|
||||||
msgstr "Verwijderen van partitie mislukt!"
|
msgstr "Verwijderen van partitie mislukt!"
|
||||||
|
|
||||||
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
|
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
|
||||||
# ...met een hoger nummer dan
|
# ...met een hoger nummer dan
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:955
|
#: src/Win_GParted.cc:1011
|
||||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||||
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
|
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:962
|
#: src/Win_GParted.cc:1018
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
|
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:966
|
#: src/Win_GParted.cc:1022
|
||||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
|
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:971
|
#: src/Win_GParted.cc:1027
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
||||||
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB)"
|
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1022
|
#: src/Win_GParted.cc:1078
|
||||||
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?"
|
msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1023 src/Win_GParted.cc:1117
|
#: src/Win_GParted.cc:1079 src/Win_GParted.cc:1173
|
||||||
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
||||||
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen"
|
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1041
|
#: src/Win_GParted.cc:1097
|
||||||
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
|
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
|
||||||
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar %1."
|
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar %1."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1045
|
#: src/Win_GParted.cc:1101
|
||||||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
|
||||||
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2 MB."
|
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2 MB."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1047
|
#: src/Win_GParted.cc:1103
|
||||||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2 MB."
|
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2 MB."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1097
|
#: src/Win_GParted.cc:1153
|
||||||
msgid "Could not unmount %1"
|
msgid "Could not unmount %1"
|
||||||
msgstr "Kan %1 niet loskoppelen"
|
msgstr "Kan %1 niet loskoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1115
|
#: src/Win_GParted.cc:1171
|
||||||
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u een schijflabel %1 wilt aanmaken op %2?"
|
msgstr "Weet u zeker dat u een schijflabel %1 wilt aanmaken op %2?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1124
|
#: src/Win_GParted.cc:1180
|
||||||
msgid "Error while setting new disklabel"
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||||||
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel"
|
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1149
|
#: src/Win_GParted.cc:1205
|
||||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
|
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1151
|
#: src/Win_GParted.cc:1207
|
||||||
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
|
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
|
||||||
"verder gaat."
|
"verder gaat."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1154
|
#: src/Win_GParted.cc:1210
|
||||||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||||||
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
|
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1192
|
#: src/Win_GParted.cc:1248
|
||||||
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
||||||
msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
|
msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1194
|
#: src/Win_GParted.cc:1250
|
||||||
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie "
|
"Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie "
|
||||||
|
@ -773,7 +778,7 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
# of in meervoud:
|
# of in meervoud:
|
||||||
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
|
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1196
|
#: src/Win_GParted.cc:1252
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
||||||
"advised to reboot your computer."
|
"advised to reboot your computer."
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue