Updated Spanish translation by Jorge Gonzalez
2004-11-29 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation by Jorge Gonzalez
This commit is contained in:
parent
f1d5c9985f
commit
8e5f36dcbf
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2004-11-29 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||||
|
|
||||||
2004-11-28 Adam Weinberger <adamw@gnome.org>
|
2004-11-28 Adam Weinberger <adamw@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* en_CA.po: Updated Canadian English translation.
|
* en_CA.po: Updated Canadian English translation.
|
||||||
|
|
284
po/es.po
284
po/es.po
|
@ -1,18 +1,20 @@
|
||||||
# translation of es.po to
|
# translation of es.po to Spanish
|
||||||
|
# translation of es.po to
|
||||||
# Spanish translation for gparted.
|
# Spanish translation for gparted.
|
||||||
# Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation
|
# Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation
|
||||||
# This file is distributed under the same licence as the gparted package.
|
# This file is distributed under the same licence as the gparted package.
|
||||||
# Jorge González González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2004.
|
# Jorge Gonzalez Gonzalez <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2004.
|
||||||
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004.
|
||||||
|
#
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2004-11-06 22:57+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:16-0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2004-11-06 22:57+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2004-11-29 00:19+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: \n"
|
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
||||||
"es>\n"
|
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: <es@li.org>\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
@ -75,24 +77,22 @@ msgstr "Espacio libre a continuación (MiB):"
|
||||||
#. pack warning about small differences in values..
|
#. pack warning about small differences in values..
|
||||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
|
||||||
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "NOTA: los valores en el disco duro pueden variar ligeramente frente a los valores introducidos aquí."
|
||||||
"NOTA: los valores en el disco duro pueden variar ligeramente frente a los "
|
|
||||||
"valores introducidos aquí."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:151
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:150
|
||||||
msgid "Resize"
|
msgid "Resize"
|
||||||
msgstr "Redimensionar"
|
msgstr "Redimensionar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:153 src/Win_GParted.cc:133
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:150 src/Win_GParted.cc:133
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:168 src/Win_GParted.cc:870
|
#: src/Win_GParted.cc:168 src/Win_GParted.cc:823
|
||||||
msgid "Resize/Move"
|
msgid "Resize/Move"
|
||||||
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:172
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:169
|
||||||
msgid "Minimum Size: %1 MB"
|
msgid "Minimum Size: %1 MB"
|
||||||
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
|
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:173
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:170
|
||||||
msgid "Maximum Size: %1 MB"
|
msgid "Maximum Size: %1 MB"
|
||||||
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
|
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -116,7 +116,7 @@ msgstr "Mensaje de libparted:"
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:138
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:138
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/Dialog_Partition_Info.cc:152
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/Dialog_Partition_Info.cc:152
|
||||||
#: src/VBox_VisualDisk.cc:157 src/VBox_VisualDisk.cc:169
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:157 src/VBox_VisualDisk.cc:169
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:415 src/Win_GParted.cc:463
|
#: src/Win_GParted.cc:378 src/Win_GParted.cc:426
|
||||||
msgid "%1 MB"
|
msgid "%1 MB"
|
||||||
msgstr "%1 MiB"
|
msgstr "%1 MiB"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -208,15 +208,15 @@ msgid "Create as:"
|
||||||
msgstr "Crear como:"
|
msgstr "Crear como:"
|
||||||
|
|
||||||
#. fill partitiontype menu
|
#. fill partitiontype menu
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:58 src/Operation.cc:61
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:58 src/Operation.cc:58
|
||||||
msgid "Primary Partition"
|
msgid "Primary Partition"
|
||||||
msgstr "Partición primaria"
|
msgstr "Partición primaria"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:59 src/Operation.cc:52 src/Operation.cc:62
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:59 src/Operation.cc:49 src/Operation.cc:59
|
||||||
msgid "Logical Partition"
|
msgid "Logical Partition"
|
||||||
msgstr "Partición lógica"
|
msgstr "Partición lógica"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:60 src/Operation.cc:63
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:60 src/Operation.cc:60
|
||||||
msgid "Extended Partition"
|
msgid "Extended Partition"
|
||||||
msgstr "Partición extendida"
|
msgstr "Partición extendida"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -224,117 +224,133 @@ msgstr "Partición extendida"
|
||||||
msgid "New Partition #%1"
|
msgid "New Partition #%1"
|
||||||
msgstr "Partición nueva #%1"
|
msgstr "Partición nueva #%1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:68
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
|
||||||
msgid "Resize %1"
|
|
||||||
msgstr "Redimensionar %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
|
|
||||||
msgid "Resize/Move %1"
|
msgid "Resize/Move %1"
|
||||||
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
|
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Progress.cc:28 src/Dialog_Progress.cc:37
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
||||||
|
msgid "Resize %1"
|
||||||
|
msgstr "Redimensionar %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Dialog_Progress.cc:28 src/Dialog_Progress.cc:35
|
||||||
msgid "Applying pending operations"
|
msgid "Applying pending operations"
|
||||||
msgstr "Realizando operaciones pendientes"
|
msgstr "Realizando operaciones pendientes"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Progress.cc:39
|
#: src/Dialog_Progress.cc:37
|
||||||
msgid "Applying all listed operations."
|
msgid "Applying all listed operations."
|
||||||
msgstr "Realizando todas las operaciones en la lista."
|
msgstr "Realizando todas las operaciones en la lista."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Progress.cc:41
|
#: src/Dialog_Progress.cc:39
|
||||||
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
||||||
msgstr "Al pulsar sobre «Cancelar» las operaciones pendientes no se realizarán."
|
msgstr "Al pulsar sobre «Cancelar» las operaciones pendientes no se realizarán."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Progress.cc:45
|
#: src/Dialog_Progress.cc:62
|
||||||
msgid "initializing..."
|
|
||||||
msgstr "inicializando..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Progress.cc:52
|
|
||||||
msgid "Completed Operations"
|
msgid "Completed Operations"
|
||||||
msgstr "Operaciones completadas"
|
msgstr "Operaciones completadas"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:69
|
#: src/Dialog_Progress.cc:68
|
||||||
|
msgid "Details"
|
||||||
|
msgstr "Detalles"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Dialog_Progress.cc:85
|
||||||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||||||
msgstr "1 de %2 operaciones completadas"
|
msgstr "%1 de %2 operaciones completadas"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Progress.cc:81
|
#: src/Dialog_Progress.cc:111
|
||||||
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
||||||
msgstr "aproximadamente falta %1 minuto y %2 segundos restantes"
|
msgstr "falta aproximadamente %1 minuto y %2 segundos restantes"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Progress.cc:83
|
#: src/Dialog_Progress.cc:113
|
||||||
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
||||||
msgstr "aproximadamente faltan %1 minutos y %2 segundos"
|
msgstr "faltan aproximadamente %1 minutos y %2 segundos"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:39
|
#: src/GParted_Core.cc:134
|
||||||
msgid "copy of %1"
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||||||
msgstr "copia de %1"
|
msgstr "Imposible detectar el sistema de archivos. Las razones posiblemente son:"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
|
#: src/GParted_Core.cc:136
|
||||||
#: src/Operation.cc:57
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
|
msgstr "El sistema de archivos está dañado"
|
||||||
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB) de %4"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
|
#: src/GParted_Core.cc:138
|
||||||
#: src/Operation.cc:67
|
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
||||||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
|
msgstr "El sistema de archivos es desconocido para libparted"
|
||||||
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4 MiB) en %5"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:73
|
#: src/GParted_Core.cc:140
|
||||||
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||||||
msgstr "Mover %1 adelante %2 MiB"
|
msgstr "No hay ningún sistema de archivos disponible (sin formato)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:75
|
#: src/GParted_Core.cc:251
|
||||||
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
|
|
||||||
msgstr "Mover %1 atrás %2 MiB"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:84
|
|
||||||
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
||||||
msgstr "Redimensionar %1 de %2 MiB a %3 MiB"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:86
|
|
||||||
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
||||||
msgstr "y redimensionar %1 de %2 MiB a %3 MiB"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:89
|
|
||||||
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
|
||||||
msgstr "Lo siento, los cambios son poco significativos para que tengan sentido"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:93
|
|
||||||
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
|
||||||
msgstr "Convertir %1 de %2 a %3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:95
|
|
||||||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
|
||||||
msgstr "Copiar %1 a %2 (empezar en %3 MiB)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:125
|
|
||||||
msgid "Error while deleting %1"
|
msgid "Error while deleting %1"
|
||||||
msgstr "Error al borrar %1"
|
msgstr "Error al borrar %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:130
|
#: src/GParted_Core.cc:256
|
||||||
msgid "Error while creating %1"
|
msgid "Error while creating %1"
|
||||||
msgstr "Error al crear %1"
|
msgstr "Error al crear %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:135
|
#: src/GParted_Core.cc:261
|
||||||
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
||||||
msgstr "Error al redimensionar/mover %1"
|
msgstr "Error al redimensionar/mover %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:140
|
#: src/GParted_Core.cc:266
|
||||||
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
||||||
msgstr "Error al convertir el sistema de ficheros de %1"
|
msgstr "Error al convertir el sistema de ficheros de %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:145
|
#: src/GParted_Core.cc:271
|
||||||
msgid "Error while copying %1"
|
msgid "Error while copying %1"
|
||||||
msgstr "Error al copiar %1"
|
msgstr "Error al copiar %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:291
|
#: src/GParted_Core.cc:539
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
||||||
"operations on the list."
|
"operations on the list."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Sea consciente de que un fallo al realizar esta operación puede afectar a "
|
"Sea consciente de que un fallo al realizar esta operación puede "
|
||||||
"otras operaciones de la lista."
|
"afectar a otras operaciones de la lista."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Operation.cc:36
|
||||||
|
msgid "copy of %1"
|
||||||
|
msgstr "copia de %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
|
||||||
|
#: src/Operation.cc:54
|
||||||
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
|
||||||
|
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB) de %4"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
|
||||||
|
#: src/Operation.cc:64
|
||||||
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
|
||||||
|
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4 MiB) en %5"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Operation.cc:70
|
||||||
|
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
|
||||||
|
msgstr "Mover %1 adelante %2 MiB"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Operation.cc:72
|
||||||
|
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
|
||||||
|
msgstr "Mover %1 atrás %2 MiB"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Operation.cc:81
|
||||||
|
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
||||||
|
msgstr "Redimensionar %1 de %2 MiB a %3 MiB"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Operation.cc:83
|
||||||
|
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
||||||
|
msgstr "y redimensionar %1 de %2 MiB a %3 MiB"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Operation.cc:86
|
||||||
|
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
||||||
|
msgstr "Lo siento, los cambios son poco significativos para que tengan sentido"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
|
||||||
|
#: src/Operation.cc:90
|
||||||
|
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
||||||
|
msgstr "Convertir %1 de %2 a %3"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
||||||
|
#: src/Operation.cc:92
|
||||||
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
||||||
|
msgstr "Copiar %1 a %2 (empezar en %3 MiB)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Partition.cc:67
|
#: src/Partition.cc:67
|
||||||
msgid "Unallocated"
|
msgid "Unallocated"
|
||||||
|
@ -464,137 +480,143 @@ msgstr "Ocultar la lista de operaciones"
|
||||||
msgid "Clear operationslist"
|
msgid "Clear operationslist"
|
||||||
msgstr "Limpiar la lista de operaciones"
|
msgstr "Limpiar la lista de operaciones"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:427
|
#: src/Win_GParted.cc:354
|
||||||
msgid "Scanning all devices..."
|
msgid "No devices were detected"
|
||||||
msgstr "Exploranto todos los dispositivos..."
|
msgstr "No se detectó ningún dispositivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:536
|
#: src/Win_GParted.cc:356
|
||||||
|
msgid "You have probably encountered a bug. GParted will quit now."
|
||||||
|
msgstr "Probablemente ha encontrado un error en el programa. GParted se cerrará ahora."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Win_GParted.cc:390
|
||||||
|
msgid "Scanning all devices..."
|
||||||
|
msgstr "Explorando todos los dispositivos..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Win_GParted.cc:499
|
||||||
msgid "%1 operations pending"
|
msgid "%1 operations pending"
|
||||||
msgstr "%1 operaciones pendientes"
|
msgstr "%1 operaciones pendientes"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:538
|
#: src/Win_GParted.cc:501
|
||||||
msgid "1 operation pending"
|
msgid "1 operation pending"
|
||||||
msgstr "1 operación pendiente"
|
msgstr "1 operación pendiente"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:588
|
#: src/Win_GParted.cc:551
|
||||||
msgid "Quit GParted?"
|
msgid "Quit GParted?"
|
||||||
msgstr "¿Desea salir de GParted?"
|
msgstr "¿Desea salir de GParted?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:591
|
#: src/Win_GParted.cc:554
|
||||||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||||||
msgstr "hay %1 operaciones pendientes."
|
msgstr "hay %1 operaciones pendientes."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:593
|
#: src/Win_GParted.cc:556
|
||||||
msgid "1 operation is currently pending."
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
||||||
msgstr "hay 1 operación pendiente."
|
msgstr "hay 1 operación pendiente."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:796
|
#: src/Win_GParted.cc:749
|
||||||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||||||
msgstr "Lo siento, todavía no está implementado."
|
msgstr "Lo siento, todavía no está implementado."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:798
|
#: src/Win_GParted.cc:751
|
||||||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||||||
msgstr "Por favor visite http://gparted.sf.net para más información y soporte."
|
msgstr "Por favor visite http://gparted.sf.net para más información y soporte."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:840
|
#: src/Win_GParted.cc:793
|
||||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||||
msgstr "No es posible crear más de %1 particiones primarias"
|
msgstr "No es posible crear más de %1 particiones primarias"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:842
|
#: src/Win_GParted.cc:795
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||||
"Such a partition can contain other partitions."
|
"Such a partition can contain other partitions."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. Este "
|
"Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. "
|
||||||
"tipo de partición puede contener otras particiones."
|
"Este tipo de partición puede contener otras particiones."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:858
|
#: src/Win_GParted.cc:811
|
||||||
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||||||
msgstr "¿Está seguro de querer redimensionar/mover esta partición?"
|
msgstr "¿Está seguro de querer redimensionar/mover esta partición?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:860
|
#: src/Win_GParted.cc:813
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||||||
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||||||
"filesystem to fat32."
|
"filesystem to fat32."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"¡Redimensionar una partición fat16 puede ser difícil! Especialmente aumentar "
|
"Redimensionar una partición fat16 puede ser difícil. Especialmente aumentar "
|
||||||
"una partición de este tipo es muy proclive a errores. Es recomendable "
|
"una partición de este tipo es muy proclive a errores. Es recomendable convertir "
|
||||||
"convertir primero el sistema de ficheros a fat32."
|
"primero el sistema de ficheros a fat32."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:979
|
#: src/Win_GParted.cc:931
|
||||||
msgid "Unable to delete partition!"
|
msgid "Unable to delete partition!"
|
||||||
msgstr "No se pudo borrar la partición."
|
msgstr "No se pudo borrar la partición."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:981
|
#: src/Win_GParted.cc:933
|
||||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor de %1"
|
||||||
"Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor "
|
|
||||||
"de %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:988
|
#: src/Win_GParted.cc:940
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||||
msgstr "¿Esta seguro de querer borrar %1?"
|
msgstr "¿Esta seguro de querer borrar %1?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:992
|
#: src/Win_GParted.cc:944
|
||||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||||
msgstr "Después de borrar esta partición, no estará disponible para copiar."
|
msgstr "Después de borrar esta partición, no estará disponible para copiar."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:997
|
#: src/Win_GParted.cc:949
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
||||||
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB)"
|
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1057
|
#: src/Win_GParted.cc:1006
|
||||||
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
||||||
msgstr "¿Está seguro de querer convertir este sistema de ficheros a %1?"
|
msgstr "¿Está seguro de querer convertir este sistema de ficheros a %1?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1058
|
#: src/Win_GParted.cc:1007
|
||||||
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
||||||
msgstr "Esta operación destruirá todos los datos en %1"
|
msgstr "Esta operación destruirá todos los datos en %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1076 src/Win_GParted.cc:1078
|
#: src/Win_GParted.cc:1025 src/Win_GParted.cc:1027
|
||||||
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
|
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
|
||||||
msgstr "No se puede convertir este sistema de ficheros a fat16."
|
msgstr "No se puede convertir este sistema de ficheros a fat16."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1076
|
#: src/Win_GParted.cc:1025
|
||||||
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
|
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
|
||||||
msgstr "Un sistema de ficheros fat16 requiere una partición de al menos 32 MiB."
|
msgstr "Un sistema de ficheros fat16 requiere una partición de al menos 32 MiB."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1078
|
#: src/Win_GParted.cc:1027
|
||||||
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
|
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
|
||||||
msgstr "Un sistema de ficheros fat16 tiene un tamaño máximo de 1023 MiB."
|
msgstr "Un sistema de ficheros fat16 tiene un tamaño máximo de 1023 MiB."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1080
|
#: src/Win_GParted.cc:1029
|
||||||
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
|
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
|
||||||
msgstr "No se puede convertir este sistema de ficheros a fat32."
|
msgstr "No se puede convertir este sistema de ficheros a fat32."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1080
|
#: src/Win_GParted.cc:1029
|
||||||
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
|
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
|
||||||
msgstr "Un sistema de ficheros fat32 requiere una partición de al menos 256 MiB."
|
msgstr "Un sistema de ficheros fat32 requiere una partición de al menos 256 MiB."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1133
|
#: src/Win_GParted.cc:1082
|
||||||
msgid "Could not unmount %1"
|
msgid "Could not unmount %1"
|
||||||
msgstr "No de pudo desmontar %1"
|
msgstr "No se pudo desmontar %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1177
|
#: src/Win_GParted.cc:1110
|
||||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||||
msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?"
|
msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1179
|
#: src/Win_GParted.cc:1112
|
||||||
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
||||||
msgstr "Es recomendable hacer una copia de seguridad de sus datos antes de continuar."
|
msgstr "Es recomendable hacer una copia de seguridad de sus datos antes de continuar."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1182
|
#: src/Win_GParted.cc:1115
|
||||||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||||||
msgstr "Ejecutar operaciones al disco duro"
|
msgstr "Ejecutar operaciones al disco duro"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
|
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1222
|
#: src/Win_GParted.cc:1158
|
||||||
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on:"
|
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on:"
|
||||||
msgstr "El núcleo fue incapaz de releer la tabla de particiones de:"
|
msgstr "El núcleo fue incapaz de releer la tabla de particiones de:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1228
|
#: src/Win_GParted.cc:1164
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
|
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
|
||||||
"you reboot."
|
"you reboot."
|
||||||
|
@ -602,11 +624,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"Esto significa que Linux no reconocerá los cambios realizados hasta que "
|
"Esto significa que Linux no reconocerá los cambios realizados hasta que "
|
||||||
"reinicie el equipo."
|
"reinicie el equipo."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1231
|
#: src/Win_GParted.cc:1167
|
||||||
msgid "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
|
msgid "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
|
||||||
msgstr "Debería reiniciar el equipo antes de trabajar con estos dispositivos."
|
msgstr "Debería reiniciar el equipo antes de trabajar con estos dispositivos."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1233
|
#: src/Win_GParted.cc:1169
|
||||||
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
|
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
|
||||||
msgstr "Debería reiniciar el equipo antes de trabajar con este dispositivo."
|
msgstr "Debería reiniciar el equipo antes de trabajar con este dispositivo."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -616,7 +638,5 @@ msgstr "Se requieren privilegios de root para ejecutar GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.cc:36
|
#: src/main.cc:36
|
||||||
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ya que GParted puede ser un arma de destrucción masiva, sólo el root puede ejecutarlo."
|
||||||
"Ya que GParted puede ser un arma de destrucción masiva, sólo el root puede "
|
|
||||||
"ejecutarlo."
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue