*** empty log message ***

This commit is contained in:
Ignacio Casal Quinteiro 2006-01-19 16:09:27 +00:00
parent 1f0fd063c6
commit 92e031e3e5
2 changed files with 178 additions and 166 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2006-01-19 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
* gl.po: Updated Galician Translation.
2006-01-12 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> 2006-01-12 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen. * nl.po: Translation updated by Tino Meinen.

340
po/gl.po
View File

@ -4,28 +4,28 @@
# translation of gparted.HEAD.gl.po to # translation of gparted.HEAD.gl.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
# #
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n" "Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-14 17:14+0100\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-19 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-14 17:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-19 17:08+0100\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego\n" "Language-Team: Galego\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. ==== GUI ========================= #. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:35 #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:37
#: ../src/Win_GParted.cc:857 #: ../src/Win_GParted.cc:919
msgid "GParted" msgid "GParted"
msgstr "GParted" msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:860 #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:922
msgid "Gnome Partition Editor" msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Editor de particións de Gnome" msgstr "Editor de particións de Gnome"
@ -44,27 +44,20 @@ msgstr "Novo tamaño (MB):"
msgid "Free Space Following (MB):" msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "Espacio libre a continuación (MB):" msgstr "Espacio libre a continuación (MB):"
#. pack warning about small differences in values.. #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr ""
"NOTA: os valores no disco duro poden variar lixeiramente frente aos valores "
"introducidos aquí."
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149
msgid "Resize" msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar" msgstr "Redimensionar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:144 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:153
#: ../src/Win_GParted.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:943 #: ../src/Win_GParted.cc:203 ../src/Win_GParted.cc:1006
msgid "Resize/Move" msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover" msgstr "Redimensionar/Mover"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:167
msgid "Minimum Size: %1 MB" msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MB" msgstr "Tamaño mínimo: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:168
msgid "Maximum Size: %1 MB" msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Tamaño máximo: %1 MB" msgstr "Tamaño máximo: %1 MB"
@ -104,15 +97,15 @@ msgstr ""
"datos en %1!" "datos en %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1220 #: ../src/Win_GParted.cc:1335
msgid "Create" msgid "Create"
msgstr "Crear" msgstr "Crear"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:94 #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:103
msgid "Filesystems" msgid "Filesystems"
msgstr "Sistemas de ficheiros" msgstr "Sistemas de ficheiros"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:32 #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem" msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros" msgstr "Sistema de ficheiros"
@ -137,99 +130,94 @@ msgid "Paste %1"
msgstr "Pegar %1" msgstr "Pegar %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:30 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1" msgid "Information about %1"
msgstr "Información acerca de %1" msgstr "Información acerca de %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:" msgid "Warning:"
msgstr "Advertencia:" msgstr "Advertencia:"
#. set text of pangolayout #. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:120 ../src/Utils.cc:252
#. the label...
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172
#: ../src/Win_GParted.cc:368 ../src/Win_GParted.cc:425
msgid "%1 MB" msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB" msgstr "%1 MB"
#. filesystem #. filesystem
#. filesystems to choose from #. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:80 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:133 ../src/Dialog_Partition_New.cc:88
msgid "Filesystem:" msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de ficheiros:" msgstr "Sistema de ficheiros:"
#. size #. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:239 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 ../src/Win_GParted.cc:295
msgid "Size:" msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:" msgstr "Tamaño:"
#. used #. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:145 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:147
msgid "Used:" msgid "Used:"
msgstr "Usado:" msgstr "Usado:"
#. unused #. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152
msgid "Unused:" msgid "Unused:"
msgstr "Non usado:" msgstr "Non usado:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:160
msgid "Flags:" msgid "Flags:"
msgstr "Opcións:" msgstr "Opcións:"
#. path #. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:244 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:300
msgid "Path:" msgid "Path:"
msgstr "Ruta:" msgstr "Ruta:"
#. real path #. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:249 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:176 ../src/Win_GParted.cc:305
msgid "Real Path:" msgid "Real Path:"
msgstr "Ruta real:" msgstr "Ruta real:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:182
msgid "Status:" msgid "Status:"
msgstr "Estado:" msgstr "Estado:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupado (Ao menos unha partición lóxica está montada)" msgstr "Ocupado (Ao menos unha partición lóxica está montada)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
msgid "Active" msgid "Active"
msgstr "Activo" msgstr "Activo"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
msgid "Mounted on %1" msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montado en %1" msgstr "Montado en %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Listo (Non hai particións lóxicas montadas)" msgstr "Listo (Non hai particións lóxicas montadas)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
msgid "Not active" msgid "Not active"
msgstr "Sen activar" msgstr "Sen activar"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:199 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197
msgid "Not mounted" msgid "Not mounted"
msgstr "Sen montar" msgstr "Sen montar"
#. first sector #. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:206
msgid "First Sector:" msgid "First Sector:"
msgstr "Primeiro sector:" msgstr "Primeiro sector:"
#. last sector #. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:212 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:210
msgid "Last Sector:" msgid "Last Sector:"
msgstr "Último sector:" msgstr "Último sector:"
#. total sectors #. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216 ../src/Win_GParted.cc:284 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:214 ../src/Win_GParted.cc:340
msgid "Total Sectors:" msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sectores totais:" msgstr "Sectores totais:"
@ -238,26 +226,31 @@ msgstr "Sectores totais:"
msgid "Create new Partition" msgid "Create new Partition"
msgstr "Crear nova partición" msgstr "Crear nova partición"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Redondear ao cilindro"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices> #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:53 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:61
msgid "Create as:" msgid "Create as:"
msgstr "Crear como:" msgstr "Crear como:"
#. fill partitiontype menu #. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:62 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:62
msgid "Primary Partition" msgid "Primary Partition"
msgstr "Partición primaria" msgstr "Partición primaria"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:47 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:47
#: ../src/Operation.cc:65 #: ../src/Operation.cc:65
msgid "Logical Partition" msgid "Logical Partition"
msgstr "Partición lóxica" msgstr "Partición lóxica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58 ../src/Operation.cc:68 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:68
msgid "Extended Partition" msgid "Extended Partition"
msgstr "Partición extendida" msgstr "Partición extendida"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:136 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "New Partition #%1" msgid "New Partition #%1"
msgstr "Novar partición #%1" msgstr "Novar partición #%1"
@ -301,60 +294,60 @@ msgstr "faltan cerca de %1 minuto e %2 segundos"
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "faltan cerca de %1 minutos e %2 segundos" msgstr "faltan cerca de %1 minutos e %2 segundos"
#: ../src/GParted_Core.cc:136 #: ../src/GParted_Core.cc:144
msgid "unrecognized" msgid "unrecognized"
msgstr "non recoñecido" msgstr "non recoñecido"
#. no filesystem found.... #. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:197 #: ../src/GParted_Core.cc:246
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Imposible detectar o sistema de ficheiros. As razóns posiblemente son:" msgstr "Imposible detectar o sistema de ficheiros. As razóns posiblemente son:"
#: ../src/GParted_Core.cc:199 #: ../src/GParted_Core.cc:248
msgid "The filesystem is damaged" msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "O sistema de ficheiros está danado" msgstr "O sistema de ficheiros está danado"
#: ../src/GParted_Core.cc:201 #: ../src/GParted_Core.cc:250
msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para libparted" msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:203 #: ../src/GParted_Core.cc:252
msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Non hai ningún sistema de ficheiros (sen formato)" msgstr "Non hai ningún sistema de ficheiros (sen formato)"
#: ../src/GParted_Core.cc:330 #: ../src/GParted_Core.cc:383
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Imposible ler o contido deste sistema de ficheiros." msgstr "Imposible ler o contido deste sistema de ficheiros."
#: ../src/GParted_Core.cc:332 #: ../src/GParted_Core.cc:385
msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñibles." msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñibles."
#: ../src/GParted_Core.cc:334 #: ../src/GParted_Core.cc:387
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Instalou o complemento correcto para este sistema de ficheiros?" msgstr "Instalou o complemento correcto para este sistema de ficheiros?"
#: ../src/GParted_Core.cc:455 #: ../src/GParted_Core.cc:508
msgid "Error while deleting %1" msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Erro ao borrar %1" msgstr "Erro ao borrar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:460 #: ../src/GParted_Core.cc:513
msgid "Error while creating %1" msgid "Error while creating %1"
msgstr "Erro ao crear %1" msgstr "Erro ao crear %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:465 #: ../src/GParted_Core.cc:518
msgid "Error while resizing/moving %1" msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1" msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:470 #: ../src/GParted_Core.cc:523
msgid "Error while converting filesystem of %1" msgid "Error while formattting filesystem of %1"
msgstr "Erro ao converter o sistema de ficheiros de %1" msgstr "Erro ao formatar o sistema de ficheiros de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:475 #: ../src/GParted_Core.cc:528
msgid "Error while copying %1" msgid "Error while copying %1"
msgstr "Erro ao copiar %1" msgstr "Erro ao copiar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:851 #: ../src/GParted_Core.cc:887
msgid "" msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other " "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list." "operations on the list."
@ -396,229 +389,236 @@ msgstr "e Redimensionar %1 desde %2 MB a %3 MB"
msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Síntoo, os cambios son pouco significativos para que teñan sentido" msgstr "Síntoo, os cambios son pouco significativos para que teñan sentido"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/Operation.cc:117 #: ../src/Operation.cc:117
msgid "Convert %1 from %2 to %3" msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Converter %1 desde %2 a %3" msgstr "Formatar %1 como %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB) #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: ../src/Operation.cc:124 #: ../src/Operation.cc:123
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)" msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Copiar %1 a %2 (compezar en %3 MB)" msgstr "Copiar %1 a %2 (compezar en %3 MB)"
#. append columns #. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:31 #: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition" msgid "Partition"
msgstr "Partición" msgstr "Partición"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size(MB)"
msgstr "Tamaño(MB)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Used(MB)"
msgstr "Usado(MB)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Unused(MB)"
msgstr "Sen uso(MB)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36 #: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Flags" msgid "Flags"
msgstr "Opcións" msgstr "Opcións"
#: ../src/Utils.cc:97 #: ../src/Utils.cc:116
msgid "unallocated" msgid "unallocated"
msgstr "sen asignar" msgstr "sen asignar"
#: ../src/Utils.cc:98 #: ../src/Utils.cc:117
msgid "unknown" msgid "unknown"
msgstr "descoñecido" msgstr "descoñecido"
#: ../src/Utils.cc:99 #: ../src/Utils.cc:118
msgid "unformatted" msgid "unformatted"
msgstr "sen formato" msgstr "sen formato"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235 #: ../src/Utils.cc:133
msgid "used" msgid "used"
msgstr "usado" msgstr "usado"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238 #: ../src/Utils.cc:134
msgid "unused" msgid "unused"
msgstr "sen usar" msgstr "sen usar"
#: ../src/Win_GParted.cc:92 #: ../src/Utils.cc:257
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: ../src/Win_GParted.cc:101
msgid "_Refresh devices" msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Refrescar dispositivos" msgstr "_Refrescar dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:97 #: ../src/Win_GParted.cc:106
msgid "_GParted" msgid "_GParted"
msgstr "_GParted" msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:103 #: ../src/Win_GParted.cc:112
msgid "_Edit" msgid "_Edit"
msgstr "_Editar" msgstr "_Editar"
#. title #. title
#: ../src/Win_GParted.cc:107 ../src/Win_GParted.cc:227 #: ../src/Win_GParted.cc:116 ../src/Win_GParted.cc:283
msgid "Harddisk Information" msgid "Harddisk Information"
msgstr "Información do disco duro" msgstr "Información do disco duro"
#: ../src/Win_GParted.cc:108 #: ../src/Win_GParted.cc:117
msgid "Operations" msgid "Operations"
msgstr "Operacións" msgstr "Operacións"
#: ../src/Win_GParted.cc:109 #: ../src/Win_GParted.cc:118
msgid "_View" msgid "_View"
msgstr "_Ver" msgstr "_Ver"
#: ../src/Win_GParted.cc:113 #: ../src/Win_GParted.cc:122
msgid "Set Disklabel" msgid "Set Disklabel"
msgstr "Establecer táboa de particións" msgstr "Establecer táboa de particións"
#: ../src/Win_GParted.cc:114 #: ../src/Win_GParted.cc:123
msgid "_Device" msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo" msgstr "_Dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:118 #: ../src/Win_GParted.cc:127
msgid "_Partition" msgid "_Partition"
msgstr "_Partición" msgstr "_Partición"
#: ../src/Win_GParted.cc:125 #: ../src/Win_GParted.cc:134
msgid "_Help" msgid "_Help"
msgstr "_Axuda" msgstr "_Axuda"
#: ../src/Win_GParted.cc:136 #: ../src/Win_GParted.cc:145
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crear unha partición nova no espacio seleccionado non asignado" msgstr "Crear unha partición nova no espacio seleccionado non asignado"
#: ../src/Win_GParted.cc:139 #: ../src/Win_GParted.cc:148
msgid "Delete the selected partition" msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Eliminar unha partición seleccionada" msgstr "Eliminar unha partición seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:146 #: ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "Resize/Move the selected partition" msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionar/Mover unha partición seleccionada" msgstr "Redimensionar/Mover unha partición seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:152 #: ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portapapeis" msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portapapeis"
#: ../src/Win_GParted.cc:155 #: ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "Paste the partition from the clipboard" msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Pegar a partición desde o portapapeis" msgstr "Pegar a partición desde o portapapeis"
#: ../src/Win_GParted.cc:161 #: ../src/Win_GParted.cc:170
msgid "Undo last operation" msgid "Undo last operation"
msgstr "Desfacer a última operación" msgstr "Desfacer a última operación"
#: ../src/Win_GParted.cc:164 #: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Apply all operations" msgid "Apply all operations"
msgstr "Aplicar todas as operacións" msgstr "Aplicar todas as operacións"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems.. #: ../src/Win_GParted.cc:222
#: ../src/Win_GParted.cc:186 msgid "_Format to"
msgid "_Convert to" msgstr "_Formatar como"
msgstr "_Converter a"
#: ../src/Win_GParted.cc:188 #: ../src/Win_GParted.cc:229
msgid "Unmount" msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar" msgstr "Desmontar"
#: ../src/Win_GParted.cc:233
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
#. model #. model
#: ../src/Win_GParted.cc:234 #: ../src/Win_GParted.cc:290
msgid "Model:" msgid "Model:"
msgstr "Modelo:" msgstr "Modelo:"
#. disktype #. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:264 #: ../src/Win_GParted.cc:320
msgid "DiskLabelType:" msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Tipo de táboa de particións:" msgstr "Tipo de táboa de particións:"
#. heads #. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:269 #: ../src/Win_GParted.cc:325
msgid "Heads:" msgid "Heads:"
msgstr "Cabeceiras:" msgstr "Cabeceiras:"
#. sectors/track #. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:274 #: ../src/Win_GParted.cc:330
msgid "Sectors/Track:" msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectores/Pista:" msgstr "Sectores/Pista:"
#. cylinders #. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:279 #: ../src/Win_GParted.cc:335
msgid "Cylinders:" msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:" msgstr "Cilindros:"
#: ../src/Win_GParted.cc:315 #: ../src/Win_GParted.cc:371
msgid "Hide operationslist" msgid "Hide operationslist"
msgstr "Ocultar a lista de operacións" msgstr "Ocultar a lista de operacións"
#: ../src/Win_GParted.cc:324 #: ../src/Win_GParted.cc:380
msgid "Clear operationslist" msgid "Clear operationslist"
msgstr "Limpar a lista de operacións" msgstr "Limpar a lista de operacións"
#: ../src/Win_GParted.cc:382 #: ../src/Win_GParted.cc:558
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Escanear todos os dispositivos..."
#: ../src/Win_GParted.cc:496
msgid "%1 operations pending" msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operacións pendentes" msgstr "%1 operacións pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:498 #: ../src/Win_GParted.cc:560
msgid "1 operation pending" msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operación pendente" msgstr "1 operación pendente"
#: ../src/Win_GParted.cc:555 #: ../src/Win_GParted.cc:608
msgid "Quit GParted?" msgid "Quit GParted?"
msgstr "Saír de GParted?" msgstr "Saír de GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:558 #: ../src/Win_GParted.cc:611
msgid "%1 operations are currently pending." msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 operacións están actualmente pendentes." msgstr "%1 operacións están actualmente pendentes."
#: ../src/Win_GParted.cc:560 #: ../src/Win_GParted.cc:613
msgid "1 operation is currently pending." msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 operación está actualmente pendente." msgstr "1 operación está actualmente pendente."
#: ../src/Win_GParted.cc:726 #: ../src/Win_GParted.cc:762
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Escanear todos os dispositivos..."
#: ../src/Win_GParted.cc:778
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "O núcleo non puido ler a táboa de particións dos seguintes dispositivos:" msgstr "O núcleo non puido ler a táboa de particións dos seguintes dispositivos:"
#: ../src/Win_GParted.cc:730 #: ../src/Win_GParted.cc:782
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "A causa disto, terá acceso limitado a esos dispositivos." msgstr "A causa disto, terá acceso limitado a esos dispositivos."
#: ../src/Win_GParted.cc:732 #: ../src/Win_GParted.cc:784
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Desmonte todas as particións montadas no dispositivo para ter acceso total." msgstr "Desmonte todas as particións montadas no dispositivo para ter acceso total."
#: ../src/Win_GParted.cc:777 #: ../src/Win_GParted.cc:826
msgid "No devices detected" msgid "No devices detected"
msgstr "Ningún dispositivo detectado" msgstr "Ningún dispositivo detectado"
#: ../src/Win_GParted.cc:842 #: ../src/Win_GParted.cc:904
msgid "Sorry, not yet implemented." msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Síntoo, todavía non está implementado." msgstr "Síntoo, todavía non está implementado."
#: ../src/Win_GParted.cc:844 #: ../src/Win_GParted.cc:906
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Visite http://gparted.sf.net para máis información e soporte." msgstr "Visite http://gparted.sf.net para máis información e soporte."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:875 #: ../src/Win_GParted.cc:937
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Proxecto Trisquel - http://trisquel.uvigo.es" "Proxecto Trisquel - http://trisquel.uvigo.es"
#: ../src/Win_GParted.cc:913 #: ../src/Win_GParted.cc:976
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Non é posible crear máis de %1 particións primarias" msgstr "Non é posible crear máis de %1 particións primarias"
#: ../src/Win_GParted.cc:915 #: ../src/Win_GParted.cc:978
msgid "" msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. " "If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions." "Such a partition can contain other partitions."
@ -626,11 +626,11 @@ msgstr ""
"Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición extendida. Este " "Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición extendida. Este "
"tipo de partición pode conter outras particións." "tipo de partición pode conter outras particións."
#: ../src/Win_GParted.cc:931 #: ../src/Win_GParted.cc:994
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Está seguro de que quere redimensionar/mover esta partición?" msgstr "Está seguro de que quere redimensionar/mover esta partición?"
#: ../src/Win_GParted.cc:933 #: ../src/Win_GParted.cc:996
msgid "" msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
@ -640,84 +640,92 @@ msgstr ""
"unha partición deste tipo é moi proclive a erros. É recomendable converter " "unha partición deste tipo é moi proclive a erros. É recomendable converter "
"primeiro o sistema de ficheiros a fat32." "primeiro o sistema de ficheiros a fat32."
#: ../src/Win_GParted.cc:1054 #: ../src/Win_GParted.cc:1120
msgid "Unable to delete partition!" msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Imposible eliminar a partición!" msgstr "Imposible eliminar a partición!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1056 #: ../src/Win_GParted.cc:1123
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1" msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1063 #: ../src/Win_GParted.cc:1134
msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1067 #: ../src/Win_GParted.cc:1136
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñible para copiar." msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñible para copiar."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1072 #: ../src/Win_GParted.cc:1140
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)" msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Eliminar %1 (%2, %3 MB)" msgstr "Eliminar %1 (%2, %3 MB)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1123 #: ../src/Win_GParted.cc:1202
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Está seguro de que quere converter este sistema de ficheiros a %1?" msgstr "Non se pode formatar este sistema de ficheiors como %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1124 ../src/Win_GParted.cc:1217 #: ../src/Win_GParted.cc:1208
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Esta operación destruirá todos os datos en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1142
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
msgstr "Non se pode converter este sistema de ficheiors a %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1146
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB." msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de polo menos %2 MB." msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de polo menos %2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1148 #: ../src/Win_GParted.cc:1213
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB." msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2 MB." msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1197 #: ../src/Win_GParted.cc:1271
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontando %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1277
msgid "Could not unmount %1" msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Non se pode desmontar %1" msgstr "Non se pode desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1215 #: ../src/Win_GParted.cc:1304
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Desactivado o espazo de intercambio en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1310
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Non se puido desactivar o espazo de intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:1330
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións %1 en %2?" msgstr "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións %1 en %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1224 #: ../src/Win_GParted.cc:1332
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Esta operación destruirá todos os datos en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1339
msgid "Error while setting new disklabel" msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Erro ao crear a nova táboa de particións" msgstr "Erro ao crear a nova táboa de particións"
#: ../src/Win_GParted.cc:1249 #: ../src/Win_GParted.cc:1364
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?" msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1251 #: ../src/Win_GParted.cc:1366
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "" msgstr ""
"É recomendable facer unha copia de seguranza dos seus datos de valor antes " "É recomendable facer unha copia de seguranza dos seus datos de valor antes "
"de continuar." "de continuar."
#: ../src/Win_GParted.cc:1254 #: ../src/Win_GParted.cc:1369
msgid "Apply operations to harddisk" msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Aplicar as operacións ao disco duro" msgstr "Aplicar as operacións ao disco duro"
#: ../src/Win_GParted.cc:1292 #: ../src/Win_GParted.cc:1407
msgid "At least one operation was applied to a busy device." msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Ao menos unha operación realizarase sobre un dispositivo ocupado." msgstr "Ao menos unha operación realizarase sobre un dispositivo ocupado."
#: ../src/Win_GParted.cc:1294 #: ../src/Win_GParted.cc:1409
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "" msgstr ""
"Un dispositivo ocupado é un dispositivo con polo menos unha partición " "Un dispositivo ocupado é un dispositivo con polo menos unha partición "
"montada." "montada."
#: ../src/Win_GParted.cc:1296 #: ../src/Win_GParted.cc:1411
msgid "" msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer." "advised to reboot your computer."