*** empty log message ***
This commit is contained in:
parent
f3d71b999e
commit
94072f4b3e
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2005-12-04 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
|
||||||
|
|
||||||
|
* gl.po: Updated Galician Translation.
|
||||||
|
|
||||||
2005-12-03 Adam Weinberger <adamw@gnome.org>
|
2005-12-03 Adam Weinberger <adamw@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* en_CA.po: Updated Canadian English translation.
|
* en_CA.po: Updated Canadian English translation.
|
||||||
|
|
202
po/gl.po
202
po/gl.po
|
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gl\n"
|
"Project-Id-Version: gl\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-21 16:33+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 17:11+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-21 16:37+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-04 17:11+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Galego\n"
|
"Language-Team: Galego\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -20,42 +20,15 @@ msgstr ""
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. ==== GUI =========================
|
#. ==== GUI =========================
|
||||||
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Dialog_About.cc:32
|
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:35
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:33
|
#: ../src/Win_GParted.cc:852
|
||||||
msgid "GParted"
|
msgid "GParted"
|
||||||
msgstr "GParted"
|
msgstr "GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Dialog_About.cc:33
|
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:855
|
||||||
msgid "Gnome Partition Editor"
|
msgid "Gnome Partition Editor"
|
||||||
msgstr "Editor de particións de Gnome"
|
msgstr "Editor de particións de Gnome"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_About.cc:26
|
|
||||||
msgid "About GParted"
|
|
||||||
msgstr "Acerca de GParted"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_About.cc:49
|
|
||||||
msgid "Credits"
|
|
||||||
msgstr "Créditos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_About.cc:59
|
|
||||||
msgid "Written by"
|
|
||||||
msgstr "Escrito por"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
||||||
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_About.cc:63
|
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Proxecto Trisquel - http://trisquel.uvigo.es"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_About.cc:69
|
|
||||||
msgid "Translated by"
|
|
||||||
msgstr "Traducido por"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. add spinbutton_before
|
#. add spinbutton_before
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
|
||||||
msgid "Free Space Preceding (MB):"
|
msgid "Free Space Preceding (MB):"
|
||||||
|
@ -82,8 +55,8 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid "Resize"
|
msgid "Resize"
|
||||||
msgstr "Redimensionar"
|
msgstr "Redimensionar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:132
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:144
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:167 ../src/Win_GParted.cc:898
|
#: ../src/Win_GParted.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:938
|
||||||
msgid "Resize/Move"
|
msgid "Resize/Move"
|
||||||
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -103,7 +76,10 @@ msgstr "Establecer táboa de particións en %1"
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
||||||
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
|
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
|
||||||
msgstr "A táboa de particións do disco é unha información situada nunha parte coñecida do disco, que indica onde comeza cada partición e cántos sectores ocupa."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"A táboa de particións do disco é unha información situada nunha parte "
|
||||||
|
"coñecida do disco, que indica onde comeza cada partición e cántos sectores "
|
||||||
|
"ocupa."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
||||||
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
||||||
|
@ -128,11 +104,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"datos en %1!"
|
"datos en %1!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1176
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1216
|
||||||
msgid "Create"
|
msgid "Create"
|
||||||
msgstr "Crear"
|
msgstr "Crear"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:88
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:94
|
||||||
msgid "Filesystems"
|
msgid "Filesystems"
|
||||||
msgstr "Sistemas de ficheiros"
|
msgstr "Sistemas de ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -175,7 +151,7 @@ msgstr "Advertencia:"
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
|
||||||
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172
|
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:413
|
#: ../src/Win_GParted.cc:368 ../src/Win_GParted.cc:425
|
||||||
msgid "%1 MB"
|
msgid "%1 MB"
|
||||||
msgstr "%1 MB"
|
msgstr "%1 MB"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -186,7 +162,7 @@ msgid "Filesystem:"
|
||||||
msgstr "Sistema de ficheiros:"
|
msgstr "Sistema de ficheiros:"
|
||||||
|
|
||||||
#. size
|
#. size
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:227
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:239
|
||||||
msgid "Size:"
|
msgid "Size:"
|
||||||
msgstr "Tamaño:"
|
msgstr "Tamaño:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -205,12 +181,12 @@ msgid "Flags:"
|
||||||
msgstr "Opcións:"
|
msgstr "Opcións:"
|
||||||
|
|
||||||
#. path
|
#. path
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:232
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:244
|
||||||
msgid "Path:"
|
msgid "Path:"
|
||||||
msgstr "Ruta:"
|
msgstr "Ruta:"
|
||||||
|
|
||||||
#. real path
|
#. real path
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:237
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:249
|
||||||
msgid "Real Path:"
|
msgid "Real Path:"
|
||||||
msgstr "Ruta real:"
|
msgstr "Ruta real:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -241,7 +217,7 @@ msgid "Last Sector:"
|
||||||
msgstr "Último sector:"
|
msgstr "Último sector:"
|
||||||
|
|
||||||
#. total sectors
|
#. total sectors
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:272
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:284
|
||||||
msgid "Total Sectors:"
|
msgid "Total Sectors:"
|
||||||
msgstr "Sectores totais:"
|
msgstr "Sectores totais:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -382,7 +358,7 @@ msgstr "Erro ao converter o sistema de ficheiros de %1"
|
||||||
msgid "Error while copying %1"
|
msgid "Error while copying %1"
|
||||||
msgstr "Erro ao copiar %1"
|
msgstr "Erro ao copiar %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:732
|
#: ../src/GParted_Core.cc:758
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
||||||
"operations on the list."
|
"operations on the list."
|
||||||
|
@ -471,170 +447,178 @@ msgstr "usado"
|
||||||
msgid "unused"
|
msgid "unused"
|
||||||
msgstr "sen usar"
|
msgstr "sen usar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:86
|
#: ../src/Win_GParted.cc:92
|
||||||
msgid "_Refresh devices"
|
msgid "_Refresh devices"
|
||||||
msgstr "_Refrescar dispositivos"
|
msgstr "_Refrescar dispositivos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:91
|
#: ../src/Win_GParted.cc:97
|
||||||
msgid "_GParted"
|
msgid "_GParted"
|
||||||
msgstr "_GParted"
|
msgstr "_GParted"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:103
|
||||||
|
msgid "_Edit"
|
||||||
|
msgstr "_Editar"
|
||||||
|
|
||||||
#. title
|
#. title
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:95 ../src/Win_GParted.cc:215
|
#: ../src/Win_GParted.cc:107 ../src/Win_GParted.cc:227
|
||||||
msgid "Harddisk Information"
|
msgid "Harddisk Information"
|
||||||
msgstr "Información do disco duro"
|
msgstr "Información do disco duro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:96
|
#: ../src/Win_GParted.cc:108
|
||||||
msgid "Operations"
|
msgid "Operations"
|
||||||
msgstr "Operacións"
|
msgstr "Operacións"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:97
|
#: ../src/Win_GParted.cc:109
|
||||||
msgid "_View"
|
msgid "_View"
|
||||||
msgstr "_Ver"
|
msgstr "_Ver"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:101
|
#: ../src/Win_GParted.cc:113
|
||||||
msgid "Set Disklabel"
|
msgid "Set Disklabel"
|
||||||
msgstr "Establecer táboa de particións"
|
msgstr "Establecer táboa de particións"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:102
|
#: ../src/Win_GParted.cc:114
|
||||||
msgid "_Device"
|
msgid "_Device"
|
||||||
msgstr "_Dispositivo"
|
msgstr "_Dispositivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:106
|
#: ../src/Win_GParted.cc:118
|
||||||
msgid "_Partition"
|
msgid "_Partition"
|
||||||
msgstr "_Partición"
|
msgstr "_Partición"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:112
|
#: ../src/Win_GParted.cc:125
|
||||||
msgid "About"
|
|
||||||
msgstr "Acerca de"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:113
|
|
||||||
msgid "_Help"
|
msgid "_Help"
|
||||||
msgstr "_Axuda"
|
msgstr "_Axuda"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:124
|
#: ../src/Win_GParted.cc:136
|
||||||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||||||
msgstr "Crear unha partición nova no espacio seleccionado non asignado"
|
msgstr "Crear unha partición nova no espacio seleccionado non asignado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:127
|
#: ../src/Win_GParted.cc:139
|
||||||
msgid "Delete the selected partition"
|
msgid "Delete the selected partition"
|
||||||
msgstr "Eliminar unha partición seleccionada"
|
msgstr "Eliminar unha partición seleccionada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:134
|
#: ../src/Win_GParted.cc:146
|
||||||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||||||
msgstr "Redimensionar/Mover unha partición seleccionada"
|
msgstr "Redimensionar/Mover unha partición seleccionada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:140
|
#: ../src/Win_GParted.cc:152
|
||||||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||||||
msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portapapeis"
|
msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portapapeis"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
#: ../src/Win_GParted.cc:155
|
||||||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||||||
msgstr "Pegar a partición desde o portapapeis"
|
msgstr "Pegar a partición desde o portapapeis"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:149
|
#: ../src/Win_GParted.cc:161
|
||||||
msgid "Undo last operation"
|
msgid "Undo last operation"
|
||||||
msgstr "Desfacer a última operación"
|
msgstr "Desfacer a última operación"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:152
|
#: ../src/Win_GParted.cc:164
|
||||||
msgid "Apply all operations"
|
msgid "Apply all operations"
|
||||||
msgstr "Aplicar todas as operacións"
|
msgstr "Aplicar todas as operacións"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
#: ../src/Win_GParted.cc:186
|
||||||
msgid "_Convert to"
|
msgid "_Convert to"
|
||||||
msgstr "_Converter a"
|
msgstr "_Converter a"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
#: ../src/Win_GParted.cc:188
|
||||||
msgid "Unmount"
|
msgid "Unmount"
|
||||||
msgstr "Desmontar"
|
msgstr "Desmontar"
|
||||||
|
|
||||||
#. model
|
#. model
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:222
|
#: ../src/Win_GParted.cc:234
|
||||||
msgid "Model:"
|
msgid "Model:"
|
||||||
msgstr "Modelo:"
|
msgstr "Modelo:"
|
||||||
|
|
||||||
#. disktype
|
#. disktype
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:252
|
#: ../src/Win_GParted.cc:264
|
||||||
msgid "DiskLabelType:"
|
msgid "DiskLabelType:"
|
||||||
msgstr "Tipo de táboa de particións:"
|
msgstr "Tipo de táboa de particións:"
|
||||||
|
|
||||||
#. heads
|
#. heads
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:257
|
#: ../src/Win_GParted.cc:269
|
||||||
msgid "Heads:"
|
msgid "Heads:"
|
||||||
msgstr "Cabeceiras:"
|
msgstr "Cabeceiras:"
|
||||||
|
|
||||||
#. sectors/track
|
#. sectors/track
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:262
|
#: ../src/Win_GParted.cc:274
|
||||||
msgid "Sectors/Track:"
|
msgid "Sectors/Track:"
|
||||||
msgstr "Sectores/Pista:"
|
msgstr "Sectores/Pista:"
|
||||||
|
|
||||||
#. cylinders
|
#. cylinders
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:267
|
#: ../src/Win_GParted.cc:279
|
||||||
msgid "Cylinders:"
|
msgid "Cylinders:"
|
||||||
msgstr "Cilindros:"
|
msgstr "Cilindros:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:303
|
#: ../src/Win_GParted.cc:315
|
||||||
msgid "Hide operationslist"
|
msgid "Hide operationslist"
|
||||||
msgstr "Ocultar a lista de operacións"
|
msgstr "Ocultar a lista de operacións"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:312
|
#: ../src/Win_GParted.cc:324
|
||||||
msgid "Clear operationslist"
|
msgid "Clear operationslist"
|
||||||
msgstr "Limpar a lista de operacións"
|
msgstr "Limpar a lista de operacións"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:370
|
#: ../src/Win_GParted.cc:382
|
||||||
msgid "Scanning all devices..."
|
msgid "Scanning all devices..."
|
||||||
msgstr "Escanear todos os dispositivos..."
|
msgstr "Escanear todos os dispositivos..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:484
|
#: ../src/Win_GParted.cc:496
|
||||||
msgid "%1 operations pending"
|
msgid "%1 operations pending"
|
||||||
msgstr "%1 operacións pendentes"
|
msgstr "%1 operacións pendentes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:486
|
#: ../src/Win_GParted.cc:498
|
||||||
msgid "1 operation pending"
|
msgid "1 operation pending"
|
||||||
msgstr "1 operación pendente"
|
msgstr "1 operación pendente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:538
|
#: ../src/Win_GParted.cc:550
|
||||||
msgid "Quit GParted?"
|
msgid "Quit GParted?"
|
||||||
msgstr "Saír de GParted?"
|
msgstr "Saír de GParted?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:541
|
#: ../src/Win_GParted.cc:553
|
||||||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||||||
msgstr "%1 operacións están actualmente pendentes."
|
msgstr "%1 operacións están actualmente pendentes."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:543
|
#: ../src/Win_GParted.cc:555
|
||||||
msgid "1 operation is currently pending."
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
||||||
msgstr "1 operación está actualmente pendente."
|
msgstr "1 operación está actualmente pendente."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:709
|
#: ../src/Win_GParted.cc:721
|
||||||
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||||||
msgstr "O núcleo non puido ler a táboa de particións dos seguintes dispositivos:"
|
msgstr "O núcleo non puido ler a táboa de particións dos seguintes dispositivos:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:713
|
#: ../src/Win_GParted.cc:725
|
||||||
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
||||||
msgstr "A causa disto, terá acceso limitado a esos dispositivos."
|
msgstr "A causa disto, terá acceso limitado a esos dispositivos."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:715
|
#: ../src/Win_GParted.cc:727
|
||||||
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||||||
msgstr "Desmonte todas as particións montadas no dispositivo para ter acceso total."
|
msgstr "Desmonte todas as particións montadas no dispositivo para ter acceso total."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:760
|
#: ../src/Win_GParted.cc:772
|
||||||
msgid "No devices detected"
|
msgid "No devices detected"
|
||||||
msgstr "Ningún dispositivo detectado"
|
msgstr "Ningún dispositivo detectado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:825
|
#: ../src/Win_GParted.cc:837
|
||||||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||||||
msgstr "Síntoo, todavía non está implementado."
|
msgstr "Síntoo, todavía non está implementado."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:827
|
#: ../src/Win_GParted.cc:839
|
||||||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||||||
msgstr "Visite http://gparted.sf.net para máis información e soporte."
|
msgstr "Visite http://gparted.sf.net para máis información e soporte."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:868
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||||||
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:870
|
||||||
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
||||||
|
"Proxecto Trisquel - http://trisquel.uvigo.es"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:908
|
||||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||||
msgstr "Non é posible crear máis de %1 particións primarias"
|
msgstr "Non é posible crear máis de %1 particións primarias"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:870
|
#: ../src/Win_GParted.cc:910
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||||
"Such a partition can contain other partitions."
|
"Such a partition can contain other partitions."
|
||||||
|
@ -642,11 +626,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición extendida. Este "
|
"Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición extendida. Este "
|
||||||
"tipo de partición pode conter outras particións."
|
"tipo de partición pode conter outras particións."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:886
|
#: ../src/Win_GParted.cc:926
|
||||||
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||||||
msgstr "Está seguro de que quere redimensionar/mover esta partición?"
|
msgstr "Está seguro de que quere redimensionar/mover esta partición?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:888
|
#: ../src/Win_GParted.cc:928
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||||||
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||||||
|
@ -656,82 +640,84 @@ msgstr ""
|
||||||
"unha partición deste tipo é moi proclive a erros. É recomendable converter "
|
"unha partición deste tipo é moi proclive a erros. É recomendable converter "
|
||||||
"primeiro o sistema de ficheiros a fat32."
|
"primeiro o sistema de ficheiros a fat32."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1009
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1049
|
||||||
msgid "Unable to delete partition!"
|
msgid "Unable to delete partition!"
|
||||||
msgstr "Imposible eliminar a partición!"
|
msgstr "Imposible eliminar a partición!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1011
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1051
|
||||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||||
msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1"
|
msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1058
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||||
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1022
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1062
|
||||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||||
msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñible para copiar."
|
msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñible para copiar."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1027
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1067
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
||||||
msgstr "Eliminar %1 (%2, %3 MB)"
|
msgstr "Eliminar %1 (%2, %3 MB)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1078
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1118
|
||||||
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
||||||
msgstr "Está seguro de que quere converter este sistema de ficheiros a %1?"
|
msgstr "Está seguro de que quere converter este sistema de ficheiros a %1?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1079 ../src/Win_GParted.cc:1173
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1119 ../src/Win_GParted.cc:1213
|
||||||
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
||||||
msgstr "Esta operación destruirá todos os datos en %1"
|
msgstr "Esta operación destruirá todos os datos en %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1097
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1137
|
||||||
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
|
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
|
||||||
msgstr "Non se pode converter este sistema de ficheiors a %1."
|
msgstr "Non se pode converter este sistema de ficheiors a %1."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1101
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1141
|
||||||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
|
||||||
msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de polo menos %2 MB."
|
msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de polo menos %2 MB."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1103
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1143
|
||||||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
|
||||||
msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2 MB."
|
msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2 MB."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1153
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
|
||||||
msgid "Could not unmount %1"
|
msgid "Could not unmount %1"
|
||||||
msgstr "Non se pode desmontar %1"
|
msgstr "Non se pode desmontar %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1171
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1211
|
||||||
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||||||
msgstr "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións %1 en %2?"
|
msgstr "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións %1 en %2?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1180
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1220
|
||||||
msgid "Error while setting new disklabel"
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||||||
msgstr "Erro ao crear a nova táboa de particións"
|
msgstr "Erro ao crear a nova táboa de particións"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1245
|
||||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||||
msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?"
|
msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1207
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1247
|
||||||
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
||||||
msgstr "É recomendable facer unha copia de seguranza dos seus datos de valor antes de continuar."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"É recomendable facer unha copia de seguranza dos seus datos de valor antes "
|
||||||
|
"de continuar."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
|
||||||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||||||
msgstr "Aplicar as operacións ao disco duro"
|
msgstr "Aplicar as operacións ao disco duro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1248
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
|
||||||
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
||||||
msgstr "Ao menos unha operación realizarase sobre un dispositivo ocupado."
|
msgstr "Ao menos unha operación realizarase sobre un dispositivo ocupado."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1290
|
||||||
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Un dispositivo ocupado é un dispositivo con polo menos unha partición "
|
"Un dispositivo ocupado é un dispositivo con polo menos unha partición "
|
||||||
"montada."
|
"montada."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1252
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1292
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
||||||
"advised to reboot your computer."
|
"advised to reboot your computer."
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue