added "de" (German) to ALL_LINGUAS *po/de.po: updated German translation
2004-10-01 Hendrik Brandt <hebra@cvs.gnome.org> * configure.in: added "de" (German) to ALL_LINGUAS *po/de.po: updated German translation
This commit is contained in:
parent
8cc719e36d
commit
9a9a00a0fe
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2004-10-01 Hendrik Brandt <hebra@cvs.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* configure.in: added "de" (German) to ALL_LINGUAS
|
||||||
|
|
||||||
2004-09-30 Bart Hakvoort <gparted@users.sf.net>
|
2004-09-30 Bart Hakvoort <gparted@users.sf.net>
|
||||||
|
|
||||||
* configure.in: bumped version to 0.0.5
|
* configure.in: bumped version to 0.0.5
|
||||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ GETTEXT_PACKAGE=gparted
|
||||||
AC_SUBST(GETTEXT_PACKAGE)
|
AC_SUBST(GETTEXT_PACKAGE)
|
||||||
AC_DEFINE_UNQUOTED(GETTEXT_PACKAGE, "$GETTEXT_PACKAGE",[description])
|
AC_DEFINE_UNQUOTED(GETTEXT_PACKAGE, "$GETTEXT_PACKAGE",[description])
|
||||||
|
|
||||||
ALL_LINGUAS="cs en_CA nl pt pt_BR sv uk"
|
ALL_LINGUAS="cs de en_CA nl pt pt_BR sv uk"
|
||||||
|
|
||||||
AM_GLIB_GNU_GETTEXT
|
AM_GLIB_GNU_GETTEXT
|
||||||
AC_PROG_INTLTOOL
|
AC_PROG_INTLTOOL
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2004-10-01 Hendrik Brandt <hebra@cvs.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* de.po: Updated German translation.
|
||||||
|
|
||||||
2004-10-01 Hendrik Brandt <hebra@cvs.gnome.org>
|
2004-10-01 Hendrik Brandt <hebra@cvs.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* de.po: Added partly German translation.
|
* de.po: Added partly German translation.
|
||||||
|
|
107
po/de.po
107
po/de.po
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gparted 0.0.5\n"
|
"Project-Id-Version: gparted 0.0.5\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2004-10-01 00:45+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2004-10-01 16:06+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-01 01:17+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2004-10-01 16:50+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Hendrik Brandt <eru@gmx.li>\n"
|
"Last-Translator: Hendrik Brandt <eru@gmx.li>\n"
|
||||||
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -79,7 +79,9 @@ msgstr "Anschließender freier Speicherplatz (in MB):"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:92
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:92
|
||||||
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
||||||
msgstr "HINWEIS: Die Werte auf dem Datenträger können sich etwas von den hier eingegebenen Werten unterscheiden."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"HINWEIS: Die Werte auf dem Datenträger können sich etwas von den hier "
|
||||||
|
"eingegebenen Werten unterscheiden."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:159
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:159
|
||||||
msgid "Resize"
|
msgid "Resize"
|
||||||
|
@ -235,7 +237,8 @@ msgstr "Alle aufgelisteten Operationen ausführen."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Progress.cc:38
|
#: src/Dialog_Progress.cc:38
|
||||||
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
||||||
msgstr "Durch Auswählen von »Abbrechen« wird die nächste Operation nicht ausgeführt."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Durch Auswählen von »Abbrechen« wird die nächste Operation nicht ausgeführt."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Progress.cc:43
|
#: src/Dialog_Progress.cc:43
|
||||||
msgid "initializing..."
|
msgid "initializing..."
|
||||||
|
@ -273,63 +276,64 @@ msgstr "Logische Partition"
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
|
||||||
#: src/Operation.cc:68
|
#: src/Operation.cc:68
|
||||||
msgid "Create %1 Partition #%2 (%3, %4 MB) on %5"
|
msgid "Create %1 Partition #%2 (%3, %4 MB) on %5"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "%1 Partition Nr. %2 (%3, %4 MB) auf %5 erstellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:76
|
#: src/Operation.cc:76
|
||||||
msgid "Move %1 forward by %2 MB "
|
msgid "Move %1 forward by %2 MB "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "%1 um %2 MB vorwärts schieben"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:78
|
#: src/Operation.cc:78
|
||||||
msgid "Move %1 backward by %2 MB "
|
msgid "Move %1 backward by %2 MB "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "%1 um %2 MB rückwärts schieben"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:87
|
#: src/Operation.cc:87
|
||||||
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Größe von %1 von %2 MB auf %3 MB ändern"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:89
|
#: src/Operation.cc:89
|
||||||
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "und Größe von %1 von %2 MB auf %3 MB ändern"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:93
|
#: src/Operation.cc:93
|
||||||
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Leider sin die von Ihnen vorgenommenen Änderungen zu klein um sinnvoll angewendet zu werden"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
|
||||||
#: src/Operation.cc:97
|
#: src/Operation.cc:97
|
||||||
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "%1 von %2 nach %3 konvertieren"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
||||||
#: src/Operation.cc:100
|
#: src/Operation.cc:100
|
||||||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "%1 nach %2 kopieren (beginnend ab %3 MB)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:131
|
#: src/Operation.cc:131
|
||||||
msgid "Error while deleting %1"
|
msgid "Error while deleting %1"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Fehler beim Löschen von %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:136
|
#: src/Operation.cc:136
|
||||||
msgid "Error while creating %1"
|
msgid "Error while creating %1"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Fehler beim Erstellen von %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:141
|
#: src/Operation.cc:141
|
||||||
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Fehler bei der Größenänderung/beim Verschieben von %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:146
|
#: src/Operation.cc:146
|
||||||
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Fehler beim Umwandeln des Dateisystems von %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:151
|
#: src/Operation.cc:151
|
||||||
msgid "Error while copying %1"
|
msgid "Error while copying %1"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Fehler beim Kopieren von %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:431
|
#: src/Operation.cc:431
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
||||||
"operations on the list."
|
"operations on the list."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Bitte beachten Sie, dass ein Fehler beim Ausführen dieser Operation auf noch folgende "
|
||||||
|
"Operationen unerwünschte Auswirkungen haben könnte."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Partition.cc:55
|
#: src/Partition.cc:55
|
||||||
msgid "Unallocated"
|
msgid "Unallocated"
|
||||||
|
@ -370,7 +374,7 @@ msgstr "unbenutzt"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:88
|
#: src/Win_GParted.cc:88
|
||||||
msgid "_Refresh devices"
|
msgid "_Refresh devices"
|
||||||
msgstr "Geräte _aktualisieren"
|
msgstr "Laufwerke _aktualisieren"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:91
|
#: src/Win_GParted.cc:91
|
||||||
msgid "_GParted"
|
msgid "_GParted"
|
||||||
|
@ -472,127 +476,134 @@ msgstr "Wollen Sie GParted wirklich beenden?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:548
|
#: src/Win_GParted.cc:548
|
||||||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "%1 Operationen wurden noch nicht ausgeführt."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:550
|
#: src/Win_GParted.cc:550
|
||||||
msgid "1 operation is currently pending."
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Eine Operation wurden noch nicht ausgeführt."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:724
|
#: src/Win_GParted.cc:724
|
||||||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Diese Funktion ist noch nicht implementiert."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:724
|
#: src/Win_GParted.cc:724
|
||||||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Bitte besuchen Sie für weitere Informationen und Unterstützung die Internet-Seite: "
|
||||||
|
"http://gparted.sf.net"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:767
|
#: src/Win_GParted.cc:767
|
||||||
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition in der Größe ändern/Verschieben möchten?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:768
|
#: src/Win_GParted.cc:768
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||||||
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||||||
"filesystem to fat32."
|
"filesystem to fat32."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Eine FAT16-Partition in der Größe zu ändern kann sehr kompliziert sein! "
|
||||||
|
"Besonders das Vergrößern einer solchen Partition ist sehr fehleranfällig. "
|
||||||
|
"Es wird empfohlen, dass Sie zunächst das Dateisystem in FAT32 umwandeln."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:840 src/Win_GParted.cc:867
|
#: src/Win_GParted.cc:840 src/Win_GParted.cc:867
|
||||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Es ist nicht möglich mehr als %1 primäre Partitionen zu erstellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:842 src/Win_GParted.cc:869
|
#: src/Win_GParted.cc:842 src/Win_GParted.cc:869
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||||
"Such a partition can contain other partitions."
|
"Such a partition can contain other partitions."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Wenn Sie weitere Partitionen anlegen möchten, sollten Sie zunächst eine "
|
||||||
|
"erweiterte Partition erstellen. Diese kann dann weitere logische Partitionen "
|
||||||
|
"aufnehmen."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:897
|
#: src/Win_GParted.cc:897
|
||||||
msgid "Unable to delete partition!"
|
msgid "Unable to delete partition!"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Partition konnte nicht gelöscht werden!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:898
|
#: src/Win_GParted.cc:898
|
||||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Bitte hängen Sie jede logische Partition mit einer Nummer größer als %1 aus."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:904
|
#: src/Win_GParted.cc:904
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete %1 ?"
|
msgid "Are you sure you want to delete %1 ?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %1 löschen möchten?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:906
|
#: src/Win_GParted.cc:906
|
||||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Nachdem diese Partition gelöscht wurde steht Sie nicht mehr zum Kopieren zur Verfügung."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:910
|
#: src/Win_GParted.cc:910
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Löschen von %1 (%2, %3 MB)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:972
|
#: src/Win_GParted.cc:972
|
||||||
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
|
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Dateisystem in %1 umwandeln wollen?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:973
|
#: src/Win_GParted.cc:973
|
||||||
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Dieser Vorgang wird alle Daten auf %1 löschen!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:991 src/Win_GParted.cc:993
|
#: src/Win_GParted.cc:991 src/Win_GParted.cc:993
|
||||||
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
|
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Dieses Dateisystem kann nicht zu FAT16 umgewandelt werden."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:991
|
#: src/Win_GParted.cc:991
|
||||||
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
|
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Eine Partition mit FAT16-Dateisystem muss mindestens eine Größe von 32 MB besitzen."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:993
|
#: src/Win_GParted.cc:993
|
||||||
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
|
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Eine Partition mit FAT16-Dateisystem darf maximal eine Größe von 1023 MB besitzen."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:995
|
#: src/Win_GParted.cc:995
|
||||||
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
|
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Dieses Dateisystem kann nicht in FAT32 umgewandelt werden."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:995
|
#: src/Win_GParted.cc:995
|
||||||
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
|
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Eine Partition mit FAT32-Dateisystem muss mindestens eine Größe von 256 MB besitzen."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1050
|
#: src/Win_GParted.cc:1050
|
||||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausstehenden Operationen ausführen wollen?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1050
|
#: src/Win_GParted.cc:1050
|
||||||
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie wichtige Daten vor dem Fortfahren sichern."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1051
|
#: src/Win_GParted.cc:1051
|
||||||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Operationen auf Festplatte anwenden"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
|
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1088
|
#: src/Win_GParted.cc:1088
|
||||||
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :"
|
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Der Systemkern konnte die Partitionstabelle nicht lesen von:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1091
|
#: src/Win_GParted.cc:1091
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
|
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
|
||||||
"you reboot."
|
"you reboot."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Das bedeutet, dass Linux bis zum nächsten Neustart keine Kenntnis von den von Ihnen "
|
||||||
|
"vorgenommenen Änderungen hat."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1093
|
#: src/Win_GParted.cc:1093
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You should reboot your computer before doing anything with these devices."
|
"You should reboot your computer before doing anything with these devices."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Sie sollten Ihren Rechner neu starten, bevor Sie mit diesen Laufwerken arbeiten."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1095
|
#: src/Win_GParted.cc:1095
|
||||||
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
|
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Sie sollten Ihren Rechner neu starten, bevor Sie mit diesem Laufwerk arbeiten."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.cc:35
|
#: src/main.cc:35
|
||||||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Sie benötigen Administratorrechte um GParted zu starten"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.cc:35
|
#: src/main.cc:35
|
||||||
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Da GParted eine Massenvernichtungswaffe für Ihre Daten sein kann, darf lediglich "
|
||||||
|
"der Systemadministrator es verwenden!"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue